- 翻譯公司資訊
-
日語(yǔ)筆譯能力怎樣提高?
發(fā)布時(shí)間:2021-10-12 17:21 點(diǎn)擊:
日語(yǔ)筆譯要比日語(yǔ)口譯更為復(fù)雜困難,必須要用與原文相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確語(yǔ)言充分、完整地表達(dá)出原文信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠產(chǎn)生與讀原文同樣的效果,那么日語(yǔ)筆譯能力怎樣提高?世聯(lián)翻譯公司帶大家了解:
Japanese translation is more complex and difficult than Japanese interpretation. We must fully and completely express the original information in the accurate language corresponding to the original text, so that readers can produce the same effect as reading the original text when reading the translation. How to improve Japanese translation ability? World Union translation company takes you to know:
1、閱讀練習(xí)
1. Reading practice
想要提高日語(yǔ)筆譯能力,少不了做閱讀練習(xí)。有目的練習(xí)閱讀“同一或相類(lèi)似”的雙語(yǔ)文章就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。閱讀日漢對(duì)照的文章,有助于筆譯員了解原文的含義并且能夠理解原文與譯文之間存在的差異。例如,選擇邀請(qǐng)函作為閱讀材料進(jìn)行分析。首先通過(guò)閱讀,筆譯員能夠了解邀請(qǐng)函的翻譯技巧,接下來(lái)便可以舉一反三了。同一類(lèi)文章遵循的行文規(guī)范是相同的,但需要探究獨(dú)特的文章格式和行文風(fēng)格。
If you want to improve your Japanese translation ability, you must do reading exercises. It is a good choice to practice reading "the same or similar" bilingual articles purposefully. Reading Japanese Chinese articles will help translators understand the meaning of the original text and understand the differences between the original text and the translation. For example, select the invitation as the reading material for analysis. First, through reading, the translator can understand the translation skills of the invitation letter, and then you can draw inferences from one example. The same kind of articles follow the same writing norms, but we need to explore the unique article format and writing style.
2、寫(xiě)作練習(xí)
2. Writing practice
寫(xiě)作練習(xí)是閱讀練習(xí)的延續(xù)。要想從事日語(yǔ)筆譯工作,寫(xiě)是不可避免的。寫(xiě)作練習(xí)的主要目的有兩個(gè),一是檢查對(duì)同類(lèi)的文章格式的熟悉程度,二是檢查對(duì)同類(lèi)文章格式和語(yǔ)言特點(diǎn)是否形成了系統(tǒng)。因?yàn)橹挥姓莆樟宋恼碌膶?xiě)法,并且能夠?qū)懗龊芷恋耐?lèi)文章,才能很漂亮地翻譯出相類(lèi)似的文章。
Writing practice is the continuation of reading practice. If you want to engage in Japanese translation, writing is inevitable. There are two main purposes of writing practice: one is to check the familiarity with similar article formats, and the other is to check whether similar article formats and language characteristics have formed a system. Because only by mastering the writing method of the article and being able to write beautiful similar articles, can we translate similar articles beautifully.
3、付出行動(dòng)
3. Take action
掌握了閱讀和寫(xiě)作的練習(xí),就必須要理論聯(lián)系實(shí)際的付諸行動(dòng)了。一味的紙上談兵,不去結(jié)合實(shí)際付出行動(dòng)是無(wú)法成為翻譯家的,甚至不能夠成為一名合格的日語(yǔ)筆譯工作者。多多利用各種資源進(jìn)行聯(lián)系,特別是豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,主動(dòng)推薦自己,從小的項(xiàng)目開(kāi)始練習(xí),持之以恒的不斷練習(xí),相信有朝一日,成為一名出色的日語(yǔ)筆譯工作者將不是神話。
If you master the practice of reading and writing, you must put theory into practice. You can't become a translator or even a qualified Japanese translator if you just talk on paper and don't take action in combination with reality. Make more use of various resources to contact, especially rich network resources, actively recommend yourself, start practicing from a small project and keep practicing. I believe that one day, becoming an excellent Japanese translator will not be a myth.