- 翻譯公司資訊
-
筆譯的分類
發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 23:08 點(diǎn)擊:
筆譯的門檻比較低、難度相對于口譯來說比較小,筆譯大致可分為科技翻譯與文學(xué)翻譯兩類,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解筆譯的分類:
The threshold of translation is relatively low and the difficulty is relatively small compared with that of interpretation. Translation can be roughly divided into scientific and technological translation and literary translation. The following World Union translation company will take you to understand the classification of Translation:
1、科技翻譯
1. Scientific translation
它是指翻譯的內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,也可以叫做專業(yè)翻譯。這種翻譯要求譯者必須是某個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)人士,必須具備相應(yīng)的專業(yè)知識以及專業(yè)的行業(yè)術(shù)語。科技文章通常具有句子較長、專業(yè)技術(shù)詞匯較多、句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜等特點(diǎn),而且科技翻譯重在達(dá)意,要概括準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)密,但不要求語言的藝術(shù)性。因此,從事科技翻譯的譯者必須具有較扎實(shí)的語法知識和分析、分解較長句子的能力。大多數(shù)學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的學(xué)生終極目標(biāo)就是能夠從事專業(yè)翻譯工作,因?yàn)檫@一部分人是語言學(xué)習(xí)的主要群體。同時(shí),也只能是專業(yè)人士才能真正做好科技翻譯。在翻譯的分類中,可以翻譯的運(yùn)用范圍還是比較廣泛的,它包括財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、電子翻譯、機(jī)械翻譯和法律翻譯。
It means that the content of translation involves professional knowledge in various fields, which can also be called professional translation. This kind of translation requires that the translator must be a professional in a certain industry field, and must have the corresponding professional knowledge and professional industry terminology. Scientific and technological articles usually have the characteristics of long sentences, more professional and technical vocabulary and complex sentence structure. Moreover, scientific and technological translation focuses on expressing the meaning, accurate generalization and strict wording, but does not require the artistry of the language. Therefore, translators engaged in scientific and technological translation must have solid grammatical knowledge and the ability to analyze and decompose longer sentences. The ultimate goal of most language majors is to be able to engage in professional translation, because these people are the main group of language learning. At the same time, only professionals can really do a good job in scientific and technological translation. In the classification of translation, the application scope of translation is still relatively wide, including financial translation, medical translation, electronic translation, mechanical translation and legal translation.
2、文學(xué)翻譯
2. Literary Translation
這是指翻譯的材料主要是文學(xué)作品。這類內(nèi)容的題材比較廣泛、內(nèi)容龐雜、翻譯難度很大。它不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要保持原作的藝術(shù)境界。不僅力求語言的準(zhǔn)確嚴(yán)密,而且還要注意詞藻的文采,挖掘原文的潛在意義。它包括小說、散文、詩歌、戲曲,也從廣義上包括哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、社會學(xué)等其他文科綜合性的題材。
This means that the translated materials are mainly literary works. This kind of content has a wide range of subjects, complex content and great difficulty in translation. It not only reproduces the characters and plot in the original work, but also maintains the artistic realm of the original work. We should not only strive for the accuracy and strictness of the language, but also pay attention to the literary grace of the words and tap the potential significance of the original text. It includes novels, prose, poetry and opera, as well as other comprehensive subjects of liberal arts, such as philosophy, history, psychology, sociology and so on.
文學(xué)翻譯無疑是翻譯中最難的一項(xiàng)工作,它要求譯者有很高的中、英文文學(xué)修養(yǎng),十分扎實(shí)的雙語基本功和高超的翻譯技巧,并且還必須有大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。
Literary translation is undoubtedly the most difficult work in translation. It requires translators to have high Chinese and English literary cultivation, very solid basic bilingual skills and superb translation skills, and must also be based on a large number of translation practical experience.
- 上一篇:日語筆譯能力怎樣提高?
- 下一篇:口譯筆譯的工作方式有什么不同?