- 翻譯公司資訊
-
翻譯的基本方法要注意什么?
發(fā)布時間:2021-10-21 23:36 點擊:
譯員在翻譯時要站在正確的立場上,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅",下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享翻譯的基本方法要注意什么?
When translating, translators should stand in the right position, reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color as much as possible according to the different habits of Chinese and foreign languages, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". What should be paid attention to in the following basic methods of translation shared by World Union translation company?
一完全對譯:凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題
I. complete translation: all proper nouns and professional terms are generally translated in this way, which does not involve the problem of polysemy
二部分對譯:遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應(yīng)
In case of polysemy, it is necessary to determine which word meaning corresponds to Chinese (Chinese) according to its meaning in the context
三藝術(shù)加工:翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化,前面已有例證。
III. artistic processing: translation is a kind of re creation, which has become the consensus of people. There are few simple translation. Even if the translation is completely in the meaning of words, the word order will change, as shown in the previous examples.
- 上一篇:為什么這么多人選擇在翻譯公司工作?
- 下一篇:金融翻譯服務(wù)特點有什么?