- 翻譯公司資訊
-
對翻譯行業(yè)有哪些錯誤認知?
發(fā)布時間:2022-01-05 17:42 點擊:
翻譯會涉及到不同行業(yè),很多人認為只要懂外語就可以了,實則不然,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解對翻譯行業(yè)有哪些錯誤認知?
Translation will involve different industries. Many people think that as long as they understand a foreign language, it is not. What are the wrong perceptions of the translation industry?
1、外語水平高就能翻譯得好
1. A high level of foreign language can translate well
很多小伙伴會認為,只要你的外語水平高,就能進入翻譯行業(yè)。其實,外語水平高只能代表你的語言基本功非常的扎實,但是,翻譯是需要技巧的,也是需要不斷的實踐、練習、研究、拓寬知識面的。翻譯工作的專業(yè)性和實踐性是非常強的。翻譯者要做一個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對中國和外語使用國家的背景知識有所了解,進行大量的翻譯實踐與積累,才能成為一名合格的翻譯,才算真正進入了翻譯行業(yè)。
Many small partners will think that as long as your foreign language level is high, you can enter the translation industry. In fact, a high level of foreign language can only mean that your basic language skills are very solid. However, translation requires skills and continuous practice, practice, research and broadening your knowledge. Translation is highly professional and practical. If a translator wants to be an acrobat, he should not only master the vocabulary and grammar of a foreign language, but also understand the background knowledge of China and the countries where the foreign language is used, and carry out a lot of translation practice and accumulation, so as to become a qualified translator and really enter the translation industry.
2、翻譯就是造句
2. Translation is making sentences
很多沒有進入翻譯行業(yè)的小伙伴覺得翻譯就是造句子,只要知道每個詞的大概意思組合成一句話就好了。其實,翻譯是需要技巧和規(guī)律的。筆譯綜合能力測試的目的是為了檢驗考生對外語詞匯和語法的應用能力以及同義詞、近義詞、語法規(guī)則的掌握程度。考試中很多考生的語言基本功不扎實,語態(tài)、名詞單復數(shù)錯誤較多。這個時候,就建議大家在學習翻譯時,要準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細的說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生帶詞典,但還是出現(xiàn)了很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當動詞來用、形容詞副詞混用、對不規(guī)則動詞隨意加ed結(jié)尾等。英語是非常注重詞的深層次含義的,考生應該多查看紙質(zhì)的詞典。
Many small partners who have not entered the translation industry think that translation is making sentences. Just know the general meaning of each word and combine it into one sentence. In fact, translation requires skills and rules. The purpose of the comprehensive translation ability test is to test the candidates' application ability of foreign language vocabulary and grammar, as well as the mastery of synonyms, synonyms and grammatical rules. In the examination, many candidates' basic language skills are not solid, and there are many errors in voice and singular and plural nouns. At this time, it is suggested that when learning translation, you should prepare two dictionaries, such as English-Chinese and English-English dictionaries. Many candidates try to use electronic dictionaries easily. The disadvantage of electronic dictionary is that it fails to explain in detail how to use words. Although the translation test allows candidates to bring dictionaries, there are still many phenomena of indiscriminate use of words, such as using nouns as verbs, mixing adjectives and adverbs, adding ed endings to irregular verbs, etc. English pays great attention to the deep meaning of words. Candidates should check more paper dictionaries.
3、翻譯就是查字典
3. Translation is looking up a dictionary
有些小伙伴的知識面比較狹窄,也不了解翻譯所需的技巧以及文字處理的方法。其實,翻譯所涉及到的文、理、工科的知識,在政治翻譯、新聞翻譯、出國翻譯、論文翻譯、合同翻譯等領(lǐng)域都可能會有所需要。好的譯文是建立在聽眾或是讀者能夠清楚理解的基礎(chǔ)上的。在內(nèi)容和風格上要忠實原文。不管是中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人是看不懂的,同樣,外譯中也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。所以說,進入翻譯行業(yè)不僅僅只是會查字典那么簡單,廣闊的知識面和很好的邏輯能力是非常重要的。
Some partners have narrow knowledge and do not understand the skills required for translation and word processing methods. In fact, the knowledge of literature, science and engineering involved in translation may be needed in the fields of political translation, news translation, overseas translation, thesis translation, contract translation and so on. A good translation is based on a clear understanding by the audience or readers. Be faithful to the original text in content and style. Be familiar with the background knowledge and deep meaning of the article whether in Chinese-English or English translation. When translating, we should change the way of thinking. Foreigners can't understand Chinese foreign language. Similarly, we should express it in place in foreign translation, which is in line with the Chinese way of thinking and language expression habits. Therefore, entering the translation industry is not just as simple as looking up a dictionary. Broad knowledge and good logic ability are very important.
4、試卷命題有規(guī)律
4. The proposition of the test paper is regular
想要進入翻譯行業(yè),首先就要進行一項能夠證明自己能力的翻譯考試。網(wǎng)上的一些培訓機構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”的口號來吸引考生參加培訓。實際上,怎樣命題,命題者都還在探索當中。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能作為是翻譯考試的素材,沒有規(guī)律可言。
If you want to enter the translation industry, you must first take a translation test that can prove your ability. Some online training institutions have launched the slogan of "cracking the proposition law of translation qualification examination" to attract candidates to participate in the training. In fact, the propositioners are still exploring how to make a proposition. The content of translation test involves all walks of life. Any material can be used as the material of translation test, and there is no law.
- 上一篇:金融翻譯服務特點有什么?
- 下一篇:怎樣去進行口譯練習?