- 翻譯公司資訊
-
法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:41 點(diǎn)擊:
法律翻譯就是法律知識(shí)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,很多情況下翻譯人員并不能很好的將這些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯正確,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則有什么?
Legal translation is that there are many professional terms in legal knowledge. In many cases, translators can't translate these legal professional terms correctly. What are the principles of legal professional terms translation shared by WorldUnion translation company?
一、對(duì)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)要充分理解
1、 Fully understand the legal terminology
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的作用就是用簡(jiǎn)潔的詞或詞組概括出復(fù)雜的法律概念、學(xué)說法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與當(dāng)事人進(jìn)行交流,因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義要比外在形式要復(fù)雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來,而不能深入探究詞的本意,那么他就無法將法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的完全準(zhǔn)確。所以,當(dāng)你想翻譯法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要對(duì)這些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)充分理解,查閱資料,再通過上下文的聯(lián)系,給出最合理準(zhǔn)確的解釋。
The function of professional terms is to summarize the meaning of complex legal concepts and theories and rules with simple words or phrases, so that legal workers can communicate with the parties in relatively simple language. Therefore, the internal meaning of professional terms is much more complex than the external form. If a legal translator can only explain the literal meaning without exploring the original meaning of the word, he will not be able to translate legal terms completely and accurately. Therefore, when you want to translate legal terms, you must fully understand these legal terms, consult materials, and then give the most reasonable and accurate explanation through context.
二、要尋求匹配的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
2、 Legal terminology to match
無論是中文還是英文,其法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意的將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能的在本國(guó)法律中尋求與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式用語(yǔ),而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達(dá)到法律上的對(duì)等,使法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確,不會(huì)使讀者和聽眾產(chǎn)生誤解從而引起不必要的爭(zhēng)執(zhí)。
Whether in Chinese or English, its legal terminology has specific meaning and effect, so it can not be changed in form at will. Legal translators need to seek formal terms equivalent to or close to the original words in their own laws as much as possible, and can not change with their own wishes, so as to achieve legal equivalence, make the translation of legal professional terms correct, and avoid misunderstanding between readers and listeners, resulting in unnecessary disputes.
三、注意含混詞要對(duì)等
3、 Pay attention to the equivalence of ambiguous words
無論是哪個(gè)語(yǔ)種的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),其都會(huì)有一些的含混詞,這些詞雖然有明確的意義,但卻無法對(duì)其定義,適用范圍也沒有清晰的界限,所表達(dá)的含義含糊不明。例如中國(guó)法律中包含的:主要生活來源、必要的財(cái)產(chǎn)等等,我們并不知道這些內(nèi)容到底具體指什么,這些詞存在的意義就是為了保證這些條文在執(zhí)行時(shí)具有靈活性。所以,我們?cè)谶M(jìn)行法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),遇到這樣的詞,應(yīng)該在保證法律功能對(duì)等的前提下,采用“模糊對(duì)模糊”的翻譯策略,避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí),能夠保證自身的利益不會(huì)受到損害。
No matter which language of legal terminology, it will have some ambiguous words. Although these words have clear meaning, they can not be defined, the scope of application has no clear boundary, and the meaning expressed is ambiguous. For example, the main sources of livelihood, necessary property, etc. contained in Chinese law. We do not know what these contents specifically mean. The meaning of these words is to ensure that these Provisions are flexible in implementation. Therefore, when we encounter such words in the translation of legal professional terms, we should adopt the translation strategy of "fuzziness to fuzziness" on the premise of ensuring the equivalence of legal functions, so as to avoid disputes in the future and ensure that our own interests will not be damaged.
四、無對(duì)等翻譯
4、 No equivalent translation
因?yàn)楦鲊?guó)在法律上肯定會(huì)存在一些差異,有些原語(yǔ)使用國(guó)家的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)使用國(guó)家并不存在,所以也就沒有對(duì)等或接近的詞來替換。遇到這種情況,法律翻譯工作者可以聯(lián)系上下文,對(duì)原詞做出正確的理解之后將之譯為非法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。
There must be some differences in the laws of various countries. Some legal terms of the countries where the source language is used do not exist in the countries where the target language is used, so there is no equivalent or close word to replace them. In this case, legal translators can make a correct understanding of the original word according to the context and translate it into neutral words of non legal professional terms to avoid confusion.
- 上一篇:交替?zhèn)髯g怎么做好筆記?
- 下一篇:論文翻譯有哪些要求呢?