- 翻譯公司資訊
-
英語新聞標(biāo)題翻譯有怎樣的技巧?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40 點(diǎn)擊:
英語新聞的標(biāo)題翻譯占了相當(dāng)大的比重,標(biāo)題翻譯起著至關(guān)重要的作用,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享英語新聞標(biāo)題翻譯有怎樣的技巧?
English news headline translation accounts for a large proportion, and headline translation plays a vital role. Next, World Union translation company will share with you the skills of English news headline translation?
一、直譯或基本直譯新聞的標(biāo)題
1、 Literal translation or basic literal translation of news headlines
直譯和意譯孰是孰非?在我國譯界一直是爭論不休的,迄今也未有定論。筆者以為,兩種譯法各有千秋,在翻譯時(shí)需要視實(shí)際的情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,保留原汁原味的思想是最為重要的。就英語新聞的標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義表達(dá)直接、簡單易懂,那么譯成漢語以后,能夠最大限度的保留原文的思想,中國的讀者也不至于產(chǎn)生理解上的困難,那么可考慮采用直譯或基本直譯的方法。
Which is right or wrong between literal translation and free translation? In China, there has been a debate in the field of translation, and no conclusion has been reached so far. The author believes that the two translation methods have their own advantages and disadvantages, and the translation needs to be determined according to the actual situation. However, whether literal translation or free translation, the idea of retaining the original is the most important. As far as the translation of English news headlines is concerned, the author believes that if the meaning of English headlines is expressed directly and easy to understand, then after translation into Chinese, the idea of the original text can be retained to the greatest extent, and Chinese readers will not have difficulties in understanding, then literal translation or basic literal translation can be considered.
二、增譯與減譯
2、 Addition and subtraction
中西文化之間存在這差異,使得在表達(dá)方式上中文標(biāo)題與英文標(biāo)題存在這不同。因此,在標(biāo)題翻譯過程的當(dāng)中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的相關(guān)信息、文化知識背景以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式需要進(jìn)行必要的變通,增加一些不改變原意的詞語,或者是刪減些不必要的虛詞、代詞、系統(tǒng)動詞等。這樣可以讓讀者輕松的了解內(nèi)容的意義,避免產(chǎn)生誤會。
This difference between Chinese and Western cultures makes Chinese titles different from English titles in terms of expression. Therefore, in the process of title translation, we must fully consider the principle of "difference between inside and outside" and the reading psychology of Chinese readers. We need to make necessary modifications to the relevant information, cultural knowledge background and expression methods that may not be familiar to Chinese people and do not conform to the reading habits of domestic readers, add some words that do not change the original meaning, or delete some unnecessary function words Pronouns, system verbs, etc. In this way, readers can easily understand the meaning of the content and avoid misunderstandings.
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
3、 Try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text
許多新聞的標(biāo)題不僅以其簡潔精煉的表達(dá)方式引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在標(biāo)題翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受,了解原文的意思。
Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise expression, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on. Therefore, in the title translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so that the translation and the original text are basically consistent in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feeling as the original readers and understand the meaning of the original text.