- 翻譯公司資訊
-
漢譯英的基本技巧有哪些?
發(fā)布時間:2022-01-05 17:40 點擊:
漢譯英在很多方面有著重要的作用,對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難,世聯(lián)翻譯公司給大家分享漢譯英的基本技巧有哪些?
Chinese English translation plays an important role in many aspects. For many people, Chinese English translation is more difficult than English Chinese translation. What are the basic skills of Chinese English translation?
一、增詞
1、 Addition
在段落的翻譯時,為了能夠充分的表達原文的含義,以求達意,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
In the translation of paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and express the meaning, it is necessary to add words in Chinese-English translation to make the English expression more smooth.
二、減詞
2、 Subtractive word
英語的表達傾向是要簡潔的,漢語是比較喜歡重復的,重復作為漢語的一種必要的修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思的,就是為了強調,加強語氣。漢語中,為了能夠有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。在做漢譯英的時候,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
The expression tendency of English is to be concise. Chinese prefers repetition. Repetition, as a necessary rhetorical device in Chinese, repeatedly expresses a meaning on a certain occasion in order to emphasize and strengthen the tone. In Chinese, in order to have a stronger sense of rhythm and rhyme, parallelism sentences often appear. In Chinese-English translation, in order to conform to the logic of English expression, it is necessary to delete or omit.
三、詞類轉換
3、 Part of speech conversion
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
A very important feature of English language is part of speech deformation and part of speech conversion, especially the conversion between nouns, verbs and adjectives.
四、語態(tài)轉換
4、 Voice conversion
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以在做漢譯英題目時,要注意語態(tài)之間的轉換。
Voice is divided into passive voice and active voice. The use rate of active voice in Chinese is higher than that in English. Therefore, when doing Chinese-English translation, we should pay attention to the conversion between voice.
五、語序變換
5、 Word order transformation
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.
六、分譯與合譯
6、 Separate translation and combined translation
在遇到較長的句子或較復雜的句子漢譯英時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
In case of Chinese-English translation of long or complex sentences, separate translation can be considered to make the translation concise and easy to understand. At the same time, two shorter sentences in Chinese can also be translated into one sentence in English, which can be linked by connectives.
七、正反表達翻譯
7、 Positive and negative expression translation
正反表達的漢譯英可以分為兩種情況:
The Chinese-English translation of positive and negative expressions can be divided into two situations:
漢語從正面表達,英語從反面表達。
Chinese is expressed from the positive and English from the negative.
漢語從反面表達,譯文從正面表達。
Chinese is expressed from the negative, and the translation is expressed from the positive.
- 上一篇:口譯現(xiàn)場應具備哪些技巧?
- 下一篇:金融翻譯需要注意些什么?