- 翻譯公司資訊
-
陪同翻譯的事項(xiàng)有哪些需要注意的?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40 點(diǎn)擊:
陪同翻譯是專業(yè)譯員在活動(dòng)中提供口譯工作,可以滿足客戶的休閑或者事務(wù)性甚至是專業(yè)需求,世聯(lián)翻譯公司給大家分享陪同翻譯的事項(xiàng)有哪些需要注意的?
Accompanying translation is the interpretation work provided by professional translators in activities, which can meet the leisure or transactional or even professional needs of customers. WorldUnion translation company will share with you the matters needing attention in accompanying translation?
一、不管是新手還是老手的口譯員,在進(jìn)行陪同口譯的項(xiàng)目之前,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的文件內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。因?yàn)闇?zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員最大的失誤。
1、 Interpreters, whether novice or experienced, must prepare carefully, be familiar with the contents of the documents to be translated, and think about the knowledge of relevant fields that may be involved before the project of accompanying interpretation. Because inadequate preparation and poor translation are the biggest mistakes of interpreters.
二、口譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論有何種情況都不應(yīng)該遲到。如果遇到堵車或其他特殊情況耽誤,務(wù)必要給客戶打個(gè)電話解釋一下。
2、 The interpreter should arrive 15-20 minutes earlier than the client and should not be late in any case. In case of traffic jam or other special delays, be sure to call the customer to explain.
三、跟同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項(xiàng)目都是需要露面的,所以應(yīng)該注意穿著,不能太隨便搭配,不能邋遢出場。作為陪同翻譯人員,需要跟隨在外賓的左右,所以最好穿正式的衣服。
3、 Unlike simultaneous interpretation, most of the accompanying translation projects need to appear, so you should pay attention to your clothes, not too casual collocation or sloppy appearance. As an accompanying translator, you need to follow around the foreign guests, so you'd better wear formal clothes.
四、陪同翻譯應(yīng)該學(xué)會(huì)察言觀色。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場合?蛻艏热还蛡蚰悴⒅Ц兑惶斓馁M(fèi)用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應(yīng)該主動(dòng)上前詢問是否需要幫助。
4、 Accompanying translators should learn to observe words and colors. Because most of the time, accompanying translators have to deal with more than just formal negotiation occasions. Since the customer hired you and paid for a day, he must want you to help in all aspects of life. For example, when the customer can't understand the menu, can't find the bathroom or wants anything, the translator should take the initiative to ask if he needs help.
五、因時(shí)間有結(jié)余或者中間有比較長的空閑時(shí)間的情況下,客戶私自要求譯員去周邊地區(qū)旅游及相關(guān)項(xiàng)目時(shí),其實(shí)是非常危險(xiǎn)的,能避免應(yīng)盡量避免,因?yàn)橐粊磉@類項(xiàng)目不能保證付費(fèi),第二點(diǎn)也就是最重要的,譯員和客戶二者中任何一個(gè)人出現(xiàn)安全問題,誰也無法保證誰也無法負(fù)責(zé)。確實(shí)無法避免的情況之下,應(yīng)該在出發(fā)之前和客戶說明相關(guān)情況,并找到第三方人員做證。
5、 When the client privately asks the interpreter to travel to the surrounding areas and related projects due to time balance or relatively long idle time, it is actually very dangerous. If it can be avoided, it should be avoided as far as possible, because for one thing, the payment for such projects cannot be guaranteed. Secondly, most importantly, any one of the interpreter and the client has security problems, No one can guarantee that no one can be responsible. If it is really unavoidable, you should explain the relevant situation to the customer before departure and find a third-party personnel to prove it.
六、中國人一般都會(huì)認(rèn)為“提錢傷感情”,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅(jiān)持付費(fèi),一定要說好是一次性付費(fèi)還是按天付費(fèi)。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
6、 Chinese people generally think that "raising money hurts feelings", while foreigners advocate business. If the customer insists on paying, it must be agreed whether it is a one-time payment or a daily payment. If you don't dare to say it clearly, you will still suffer.
七、一般情況下,翻譯公司都會(huì)在任務(wù)結(jié)束后一個(gè)月內(nèi)將費(fèi)用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當(dāng)場付費(fèi),否則很少有在一周之內(nèi)費(fèi)用到賬的情況。
7、 Generally, the translation company will pay the fee to the account within one month after the end of the task. Therefore, except that the customer pays on the spot in advance, there are few cases where the fee arrives within one week.
八、永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶。就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時(shí)匯報(bào)一下該項(xiàng)目的情況和進(jìn)展,否則會(huì)給人留下一種“不懂事”或“忘恩負(fù)義”的不良印象。另外就是如果口譯項(xiàng)目是別人介紹的,收到錢后一定要通知介紹人一聲,介紹人不求你對他感恩戴德,但起碼應(yīng)尊重人家的知情權(quán),而且特別是因?yàn)橹虚g出現(xiàn)任何問題,往往還需要介紹人出面幫你解決。
8、 Never leave the introducer and contact the customer directly. Even if the introducer allows you to do so, you should report the situation and progress of the project from time to time, otherwise it will leave a bad impression of "ignorance" or "ingratitude". In addition, if the interpretation project is introduced by others, you must inform the introducer after receiving the money. The introducer does not ask you to be grateful to him, but at least you should respect the other person's right to know. Especially because there are any problems in the middle, you often need the introducer to help you solve them.