- 翻譯公司資訊
-
翻譯的基本原則是什么?
發(fā)布時間:2022-01-05 17:39 點擊:
翻譯逐漸在經(jīng)濟(jì)、社會、文化、政治等地方有著重要的應(yīng)用,翻譯要遵循譯語的語言習(xí)慣、切合原文的語體語域和信守原文的內(nèi)容意旨,世聯(lián)翻譯公司給大家分享翻譯的基本原則是什么?
Translation is gradually playing an important role in economy, society, culture, politics and other places. Translation should follow the language habits of the target language, conform to the style and register of the original text and abide by the content and intention of the original text. What are the basic principles of translation shared by World Union translation company?
一、信守原文的內(nèi)容意旨
1、 Abide by the content and intention of the original text
信守原文的內(nèi)容意旨,就是忠于原文內(nèi)容的意旨。如果只是字面理解“忠實”的含義,可可能就意味著把一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。而這里的“忠實”卻是一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。
To abide by the content of the original text is to be loyal to the content of the original text. If we only understand the meaning of "loyalty" literally, kekeneng means the complete, no more, no less reproduction of an objective object. But "faithfulness" here is a very subjective concept, which lacks operability because of its lack of objective definition or standard.
但是,在翻譯實踐中,譯員可能犧牲極少一部分對于原文內(nèi)容意旨的“忠實”,這樣做往往是為了確保譯文中更大部分內(nèi)容能夠“忠實”于原文,仍然是為了做到最大限度的“忠實”。
However, in translation practice, translators may sacrifice a small part of "faithfulness" to the meaning of the original text. This is often to ensure that most of the content in the translation can be "faithful" to the original text, still to achieve the maximum "faithfulness".
我們只有協(xié)調(diào)好可觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實”和主管狀態(tài)的“忠實”之間的矛盾點使之能夠在某種程度上達(dá)到統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一,使譯文能夠基本上達(dá)到“信”的層次,也就是基本上表達(dá)了原文作者所要表達(dá)的旨意。
We can only coordinate the contradiction between "faithfulness" of considerable standard and "faithfulness" of competent state, so that it can be unified to some extent or as far as possible, so that the translation can basically reach the level of "faith", that is, basically express the will of the original author.
二、遵從譯語的語言習(xí)慣
2、 Follow the language habits of the target language
遵從譯語的語言習(xí)慣,也就是譯者所翻譯的譯文的用語習(xí)慣是要和原文作者的用語習(xí)慣一致或者近似,這是在譯者做到“信”的基礎(chǔ)之后的一個更高的追求—“達(dá)”。
Following the language habits of the target language, that is, the language habits of the translation translated by the translator should be consistent with or similar to the language habits of the original author, which is a higher pursuit after the translator achieves the basis of "faithfulness".
在翻譯實踐中,翻譯的根本任務(wù)即在于忠實于原文,譯者都不能充當(dāng)“騙子”,不能想怎么說就怎么說,不能為了表現(xiàn)自己的某種造詣,就拋棄原文而自由發(fā)揮。翻譯無非就是用不同的語言文字類型表達(dá)相同的意義,但是文章的內(nèi)容風(fēng)格效果卻不能變。
In translation practice, the fundamental task of translation is to be faithful to the original text. The translator can not act as a "liar", say what he wants, and give free play to the original text in order to express his attainments. Translation is nothing more than expressing the same meaning in different language types, but the content, style and effect of the article cannot change.
三、切合原文的語體語域
3、 Register of the original text
每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內(nèi)容以及交際心里不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)受益匪淺。
Each language has its own style, and there are obvious differences between different styles. Although most words in each language are applicable to various styles, many words are only used in some specific styles, some words are only used in written language, and some words are only used in spoken language. At the same time, the choice of words and sentences will be different according to the different communicative identity, communicative occasion, communicative content and communicative heart. As far as translation is concerned, it is beneficial to understand and master the differences between spoken and written language, formal style and informal style in the two languages of "translator" and "so translator", so as to not only "agree" but also "appropriate" in the choice of words and sentences.
翻譯的時候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”,使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語體語域。切合原文的語體語域也就是在譯文中達(dá)到第三個境界—“雅”。這個境界是一般譯者很難達(dá)到的,要求不僅要在忠實原文的基礎(chǔ)上,做到遵從原文的用語習(xí)慣,更甚是要切合原文作者的語風(fēng)。
In translation, the translator must pay attention to the "register" of the original text and the choice of words and sentences in the translation, so that the translation is not only semantically "desirable", but also pragmatically "appropriate". This is what we often say: the register of style in line with the original text. The register of the style in line with the original text is to achieve the third realm - "elegance" in the translation. This realm is difficult for ordinary translators to achieve. It is required not only to follow the language habits of the original text on the basis of being faithful to the original text, but also to meet the language style of the original author.
- 上一篇:專業(yè)的筆譯譯員需要具備哪些條件?
- 下一篇:口譯和筆譯的區(qū)別是什么?