影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯的基本原則是什么?

發(fā)布時間:2022-01-05 17:39  點擊:

  翻譯逐漸在經(jīng)濟(jì)、社會、文化、政治等地方有著重要的應(yīng)用,翻譯要遵循譯語的語言習(xí)慣、切合原文的語體語域和信守原文的內(nèi)容意旨,世聯(lián)翻譯公司給大家分享翻譯的基本原則是什么?

  Translation is gradually playing an important role in economy, society, culture, politics and other places. Translation should follow the language habits of the target language, conform to the style and register of the original text and abide by the content and intention of the original text. What are the basic principles of translation shared by World Union translation company?

  一、信守原文的內(nèi)容意旨

  1、 Abide by the content and intention of the original text

  信守原文的內(nèi)容意旨,就是忠于原文內(nèi)容的意旨。如果只是字面理解“忠實”的含義,可可能就意味著把一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。而這里的“忠實”卻是一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。

  To abide by the content of the original text is to be loyal to the content of the original text. If we only understand the meaning of "loyalty" literally, kekeneng means the complete, no more, no less reproduction of an objective object. But "faithfulness" here is a very subjective concept, which lacks operability because of its lack of objective definition or standard.

  但是,在翻譯實踐中,譯員可能犧牲極少一部分對于原文內(nèi)容意旨的“忠實”,這樣做往往是為了確保譯文中更大部分內(nèi)容能夠“忠實”于原文,仍然是為了做到最大限度的“忠實”。

  However, in translation practice, translators may sacrifice a small part of "faithfulness" to the meaning of the original text. This is often to ensure that most of the content in the translation can be "faithful" to the original text, still to achieve the maximum "faithfulness".

  我們只有協(xié)調(diào)好可觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實”和主管狀態(tài)的“忠實”之間的矛盾點使之能夠在某種程度上達(dá)到統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一,使譯文能夠基本上達(dá)到“信”的層次,也就是基本上表達(dá)了原文作者所要表達(dá)的旨意。

  We can only coordinate the contradiction between "faithfulness" of considerable standard and "faithfulness" of competent state, so that it can be unified to some extent or as far as possible, so that the translation can basically reach the level of "faith", that is, basically express the will of the original author.

  二、遵從譯語的語言習(xí)慣

  2、 Follow the language habits of the target language

  遵從譯語的語言習(xí)慣,也就是譯者所翻譯的譯文的用語習(xí)慣是要和原文作者的用語習(xí)慣一致或者近似,這是在譯者做到“信”的基礎(chǔ)之后的一個更高的追求—“達(dá)”。

  Following the language habits of the target language, that is, the language habits of the translation translated by the translator should be consistent with or similar to the language habits of the original author, which is a higher pursuit after the translator achieves the basis of "faithfulness".

  在翻譯實踐中,翻譯的根本任務(wù)即在于忠實于原文,譯者都不能充當(dāng)“騙子”,不能想怎么說就怎么說,不能為了表現(xiàn)自己的某種造詣,就拋棄原文而自由發(fā)揮。翻譯無非就是用不同的語言文字類型表達(dá)相同的意義,但是文章的內(nèi)容風(fēng)格效果卻不能變。

  In translation practice, the fundamental task of translation is to be faithful to the original text. The translator can not act as a "liar", say what he wants, and give free play to the original text in order to express his attainments. Translation is nothing more than expressing the same meaning in different language types, but the content, style and effect of the article cannot change.

  三、切合原文的語體語域

  3、 Register of the original text

  每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內(nèi)容以及交際心里不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)受益匪淺。

  Each language has its own style, and there are obvious differences between different styles. Although most words in each language are applicable to various styles, many words are only used in some specific styles, some words are only used in written language, and some words are only used in spoken language. At the same time, the choice of words and sentences will be different according to the different communicative identity, communicative occasion, communicative content and communicative heart. As far as translation is concerned, it is beneficial to understand and master the differences between spoken and written language, formal style and informal style in the two languages of "translator" and "so translator", so as to not only "agree" but also "appropriate" in the choice of words and sentences.

  翻譯的時候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”,使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語體語域。切合原文的語體語域也就是在譯文中達(dá)到第三個境界—“雅”。這個境界是一般譯者很難達(dá)到的,要求不僅要在忠實原文的基礎(chǔ)上,做到遵從原文的用語習(xí)慣,更甚是要切合原文作者的語風(fēng)。

  In translation, the translator must pay attention to the "register" of the original text and the choice of words and sentences in the translation, so that the translation is not only semantically "desirable", but also pragmatically "appropriate". This is what we often say: the register of style in line with the original text. The register of the style in line with the original text is to achieve the third realm - "elegance" in the translation. This realm is difficult for ordinary translators to achieve. It is required not only to follow the language habits of the original text on the basis of being faithful to the original text, but also to meet the language style of the original author.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

增城市| 博罗县| 洛扎县| 揭东县| 胶南市| 永川市| 昭平县| 囊谦县| 翁源县| 海阳市| 万荣县| 呼图壁县| 多伦县| 河北省| 谢通门县| 墨玉县| 阿克陶县| 迁西县| 广昌县| 新巴尔虎右旗| 井冈山市| 南投县| 晋中市| 宣城市| 天长市| 吉木萨尔县| 定陶县| 常德市| 绥棱县| 纳雍县| 金秀| 杭锦旗| 儋州市| 新龙县| 安岳县| 黄骅市| 平乐县| 双峰县| 汕头市| 改则县| 广东省|