- 翻譯公司資訊
-
口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:38 點(diǎn)擊:
大家在選擇的時(shí)候,要結(jié)合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語言來翻譯和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,但在名字和形式概念上均有不同。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來看,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,口譯要求做到“信、達(dá)、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強(qiáng)度要大大超過筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達(dá)”,“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。
承受壓力的不同。這個(gè)區(qū)別是相對而言的,因?yàn)榭谧g相比筆譯,難在臨場的心理壓力和前期的準(zhǔn)備。不過,口譯材料一般具有很強(qiáng)的時(shí)效性,翻譯過程中對語言的要求也不會(huì)太過于苛刻,正確表達(dá)即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對譯文字句要求會(huì)高很多。
- 上一篇:翻譯的基本原則是什么?
- 下一篇:口譯的特點(diǎn)是什么呢?