- 翻譯公司資訊
-
合格的翻譯員要有怎樣的基本素質?
發(fā)布時間:2022-01-05 17:37 點擊:
只有多方綜合能力提升,才能更好的做好翻譯工作,那么合格的翻譯員要有怎樣的基本素質?世聯(lián)翻譯公司給大家分享:
Only by improving the comprehensive ability of various parties can we do a better job in translation. What are the basic qualities of qualified translators? To share with you:
首先,具備扎實的中文功底
First of all, have a solid foundation in Chinese
具備扎實的中文功底,其實是不言而喻的。能否把一篇英文稿件翻譯成漢語,與你的英文功底有關,但翻譯出來的質量卻是與你的中文水平息息相關,同樣的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻譯。如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下筆就是非常困難。為什么呢?因為你的漢語表達能力有限。一般真正合格的譯稿是讀者閱讀時,譯稿是通順流暢的,就像是作者直接用中文撰寫的。
It goes without saying that you have a solid foundation in Chinese. Whether you can translate an English manuscript into Chinese is related to your English skills, but the quality of translation is closely related to your Chinese level. For the same English manuscript, different people can have different versions of translation. If your Chinese skills are not very good, you clearly understand the meaning of the original text, but it is very difficult to write. Why? Because your Chinese expression ability is limited. Generally, the truly qualified translation is that when the readers read it, the translation is smooth, just like the author wrote it directly in Chinese.
其次,擁有深厚的英文功底
Secondly, have a deep foundation in English
與擁有扎實的中文功底一樣,擁有深厚的英文功底同樣重要。從英譯的角度來看,你需要完成徹底理解原文意思,而徹底正確理解原文是一名合格翻譯必須具備的能力。能夠很好地理解原文,不僅需要較強的閱讀能力,還需要了解其相關的背景知識,也就是專業(yè)理解能力。如果你的英文功底不足,就無法很好地理解原文,更談不上準確地翻譯了。
Having a solid foundation in English is as important as having a solid foundation in Chinese. From the perspective of English translation, you need to fully understand the meaning of the original text, and a complete and correct understanding of the original text is a necessary ability for a qualified translator. To understand the original text well requires not only strong reading ability, but also relevant background knowledge, that is, professional understanding ability. If you don't have enough English skills, you can't understand the original text well, let alone translate it accurately.
三,具備合理的知識結構
3、 Have a reasonable knowledge structure
其實,從事翻譯行業(yè),需要你“上知天文下知地理”,這么說都不為過。你既要具備管理、財務、金融、營銷、自動化等方面的知識,還需要某個行業(yè)的專業(yè)知識。不然,你在接到一個你所不了解的行業(yè)時,就很難很好的翻譯,更不要說能翻譯的好了。
In fact, in the translation industry, you need to "know astronomy at the top and geography at the bottom", which is not too much. You should not only have the knowledge of management, finance, finance, marketing, automation and so on, but also need the professional knowledge of a certain industry. Otherwise, when you receive an industry you don't know, it's difficult to translate well, let alone translate well.
四,擁有靈活全面的翻譯技巧
4、 Have flexible and comprehensive translation skills
翻譯技巧,自然是不可或缺的。而翻譯技巧的掌握,也是在不斷的聯(lián)系中形成的。特別是剛入行的翻譯人員,由于經驗的欠缺,沒能全面靈活掌握翻譯技巧,常常陷入尷尬局面,也有時會鬧出令人啼笑皆非的笑話。
Translation skills are naturally indispensable. The mastery of translation skills is also formed in constant contact. Especially the new translators, due to the lack of experience, fail to master the translation skills comprehensively and flexibly, often fall into an embarrassing situation, and sometimes make funny jokes.
五,擁有一定的實踐經驗
5、 Have some practical experience
實踐經驗,是理論學習的應用,也只有把理論知識運用道實際工作中,才能有熟練運用的可能。在社會工作中,任何企業(yè)都不太樂意聘用沒有實踐經驗的。如果有機會被聘用,那么在實際工作中就要刻苦學習,虛心求教,積累盡可能多的行業(yè)經驗,以適應這個翻譯工作的需求。
Practical experience is the application of theoretical learning. Only by applying theoretical knowledge to practical work can we have the possibility of skilled application. In social work, no enterprise is willing to hire people without practical experience. If you have the opportunity to be employed, you should study hard in practical work, seek advice with an open mind, and accumulate as much industry experience as possible to meet the needs of this translation work.
- 上一篇:口譯的特點是什么呢?
- 下一篇:口譯人員要做好哪些工作?