- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司簡(jiǎn)介翻譯常見方法有什么
發(fā)布時(shí)間:2022-01-10 18:10 點(diǎn)擊:
企業(yè)簡(jiǎn)介材料的語言和結(jié)構(gòu)形式受其所在文化的制約,譯員在翻譯的時(shí)候要適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯技巧,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸,?duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和取舍,或刪減,或闡釋相關(guān)信息等,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解簡(jiǎn)介翻譯常見方法有什么?
The language and structure of enterprise profile materials are restricted by their culture. When translating, translators should properly use translation skills, properly process the original text, properly adjust and choose the original information, or delete, or explain relevant information. What are the common methods of profile translation?
(一) 重組法
(1) Reorganization method
中英兩種語言屬于不同的語言體系,在譴詞造句上有很大不同。例如,某汽車生產(chǎn)商在推銷其一款新型汽車時(shí)介紹到: 這款新車速度快、效率高、行動(dòng)靈活。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,在主語“汽車”后面可跟幾個(gè)連續(xù)的主謂詞組; 而英文中的形容詞、副詞有時(shí)就可起到相應(yīng)的作用,所修飾的主語無需再現(xiàn)。
Chinese and English belong to different language systems, and there are great differences in denouncing words and sentences. For example, when an automobile manufacturer was promoting a new car, it introduced that the new car is fast, efficient and flexible. According to Chinese expression habits, the subject "car" can be followed by several consecutive subject predicate phrases; In English, adjectives and adverbs sometimes play a corresponding role, and the modified subject does not need to be reproduced.
(二) 刪減法
(2) Deletion method
國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介材料中常常為了對(duì)仗整齊或朗朗上口而不厭其煩地重復(fù)某些煩。這時(shí)就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),抓住原文的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
In the domestic enterprise profile materials, we often take the trouble to repeat some information in order to match neatly or catchy. At this time, we should delete the complex and simplify, and grasp the focus of the original text for translation.
另外,在不同的社會(huì)文化中,價(jià)值觀念的異同也極大地影響著簡(jiǎn)介宣傳材料的效果。中國(guó)人信奉絕對(duì)權(quán)威,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中常會(huì)出現(xiàn)“省優(yōu)”、“國(guó)優(yōu)”、“部屬企業(yè)”這樣的字眼,企業(yè)還常把產(chǎn)品所獲得的各種榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)視為權(quán)威,并一一羅列,這對(duì)崇拜權(quán)威的中國(guó)人來說也許能增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信任度,起到一定的促銷效果。但對(duì)崇尚獨(dú)立自由的英美人來說,這些字眼就失去了實(shí)際的意義。
In addition, in different social cultures, the similarities and differences of values also greatly affect the effect of profile publicity materials. Chinese people believe in absolute authority. The words "provincial excellence", "national excellence" and "subordinate enterprises" often appear in the profile of Chinese enterprises. Enterprises often regard various honors and awards obtained by products as authority and list them one by one. For Chinese people who worship authority, it may also increase consumers' trust in products and play a certain promotion effect. But for the British and Americans who advocate independence and freedom, these words lose their practical significance.
- 上一篇:陪同翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
- 下一篇:翻譯公司德語翻譯需要具備哪些條件