- 翻譯公司資訊
-
劇本翻譯應該注意什么
發(fā)布時間:2022-03-03 23:45 點擊:
翻譯公司根據(jù)劇中人物的心情、語調(diào)來進行翻譯,劇中的人物總會存在著很大的情緒起伏,如果不去注意這一點,那么翻譯出來的劇本就會平淡如水,也就不能吸引觀眾,觀眾也不會感受到跌宕起伏的情景。所以劇中的人物說話是以什么樣的態(tài)度說出來的,一定要了解清楚了,這對翻譯來說也是至關重要的。
The translation company translates according to the mood and intonation of the characters in the play. The characters in the play will always have great emotional ups and downs. If you don't pay attention to this, the translated script will be as plain as water, so it can't attract the audience, and the audience won't feel the ups and downs. Therefore, we must understand the attitude of the characters in the play, which is also very important for translation.
由于劇中人物的文化背景、生活條件,各種生活習慣的不同,所以也就會造成不同的性格,要根據(jù)人物自身的性格來進行翻譯,如果不相符合,觀眾看了也就會覺得有違和感,所以翻譯需要根據(jù)任務的性格來。
Due to the differences in the cultural background, living conditions and various living habits of the characters in the play, they will also lead to different personalities. The translation should be carried out according to the characters' own personality. If it is not consistent, the audience will feel contrary to the sense of harmony after watching it. Therefore, the translation needs to be carried out according to the personality of the task.
劇本的翻譯不像是詩詞翻譯,需要口語化,如果翻譯的之乎者也,人們聽不懂劇中的人物在說什么自然會對此劇失去興趣,臺詞的翻譯無論是文是質(zhì)都需要口語化,要讓演員說起來是上口的,觀眾聽起來也會清楚。
The translation of the script is not like the translation of poetry, which needs to be colloquial. If the translation is too good, people will naturally lose interest in the play if they don't understand what the characters are saying. The translation of lines needs to be colloquial regardless of the text and quality. The actors should be catchy and the audience will sound clear.
- 上一篇:論文翻譯有哪些事項是要注意的?
- 下一篇:翻譯公司是怎樣進行圖書翻譯的