- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司是怎樣進(jìn)行圖書翻譯的
發(fā)布時(shí)間:2022-03-06 22:56 點(diǎn)擊:
專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個(gè)行業(yè)的圖書,既能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)及時(shí)交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或翻譯公司,專業(yè)性圖書一定要選擇有相關(guān)背景知識(shí)的譯者進(jìn)行翻譯,比如醫(yī)學(xué)圖書翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。
Professional translation companies have many types of professional translators who can translate books from many industries. They can not only hand in the manuscript in time within the specified time, but also ensure the translation quality. Professional and experienced translators or translation companies must be selected for book translation, and translators with relevant background knowledge must be selected for professional books. For example, for medical book translation, translators with rich medical translation experience or professional translation companies must be selected.
在圖書翻譯開(kāi)始前,譯者要先對(duì)原文整體內(nèi)容有一個(gè)基本、準(zhǔn)確的理解,把握原文的風(fēng)格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個(gè)基調(diào),在翻譯過(guò)程中要緊緊依靠這個(gè)基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關(guān)的資料,作為對(duì)圖書風(fēng)格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,譯者一定要提前補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。
Before book translation, the translator should have a basic and accurate understanding of the overall content of the original text, and grasp the clues running through the full text, such as the style and theme of the original text. In this way, we can set a tone for the translation. In the process of translation, we should closely rely on this tone and can't deviate from it. In addition, it is also necessary to collect materials related to authors and books as an auxiliary understanding of book styles and ideas. If it is a professional book translation, the translator must supplement the relevant professional knowledge and terminology in advance.
由于圖書翻譯量大,周期相對(duì)長(zhǎng),負(fù)責(zé)人派完稿后也要實(shí)時(shí)跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來(lái),避免譯員拖稿、延遲交稿;二來(lái),及時(shí)跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量。
Due to the large volume of book translation and relatively long cycle, the person in charge should also follow up the translation progress and quality of the interpreter in real time after sending the manuscript, so that the interpreter can return the translated manuscript regularly. First, avoid the delay of translators; Second, timely follow up the quality of the translator's translation and check whether the translation quality is high or low. This ensures the overall speed and quality of book translation.
由于圖書字?jǐn)?shù)多,少則幾萬(wàn)字,多則十幾萬(wàn)、二十幾萬(wàn)字,譯員在翻譯過(guò)程中要互相及時(shí)溝通,前后統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、字體、標(biāo)題格式、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)格式,保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和格式的統(tǒng)一。
Due to the large number of words in books, ranging from tens of thousands of words to more than 100000 and 200000 words, translators should communicate with each other in time in the process of translation, and unify the terminology, font, title format and digital punctuation format before and after, so as to ensure the unity, accuracy and format of terminology.
初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對(duì),地毯式搜索,確保無(wú)知識(shí)性錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、漏譯等。
After the first draft is completed, it will be handed over to the professional reviser to proofread word by word and sentence by sentence, and conduct carpet search to ensure that there are no intellectual errors, mistranslations, omissions, etc.