- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司詩(shī)歌翻譯的特色有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-03-17 23:01 點(diǎn)擊:
詩(shī)歌翻譯是一種難度較大的翻譯方式,應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),下面帶大家了解翻譯公司詩(shī)歌翻譯的特色有什么?
Poetry translation is a difficult way of translation. We should pay attention to the transmission of foreign culture. What are the characteristics of poetry translation?
1.詞語(yǔ)特色
1. Word features
由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
Due to the differences in meaning combination, emotional color, grammatical function and cultural connotation between English and Chinese, the translation of seemingly simple words in poetry is very challenging.
2.詩(shī)行特色
2. Poetic features
詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句是密切相關(guān)而又有所區(qū)別的。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能就是一個(gè)句子分成數(shù)行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。在兩種語(yǔ)言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩(shī)行長(zhǎng)短或是詩(shī)行數(shù)目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會(huì)對(duì)詩(shī)行產(chǎn)生一定的影響。
The lines of poetry have their own characteristics, which are closely related to and different from the lines of poetry. A sentence may be a line of poetry, or a sentence may be divided into several lines or several sentences to form a line of poetry. In the two languages, in addition to the difference in the length or number of lines due to different sentence structures, the limited conversion between brevity and complexity will also have a certain impact on the lines.
3.篇章特色
3. Chapter features
由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時(shí)要對(duì)整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng)作是典型的形象思維、語(yǔ)言跳躍不羈、時(shí)空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測(cè)?此坪翢o(wú)規(guī)律可尋的,但是詩(shī)的整體意趣總會(huì)存在于字里行間;因?yàn)椴徽撌窃鯓语h忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。
Due to the differences in thinking mode, cultural background and artistic aesthetics, as well as the special needs of text layout, translators of Shanghai translation company sometimes have to manipulate the whole text. Poetry creation is a typical image thinking, uninhibited language jump, uncertain transformation of time and space, and unpredictable emotion. It seems that there are no rules to find, but the overall interest of poetry always exists between the lines; Because no matter how flighty, the surface image thinking always has a deep logical interpretation as the basis of understanding.
4.形象特色
4. Image features
在詩(shī)歌中形象的運(yùn)用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會(huì)附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實(shí)照搬原來(lái)的形象,那么譯品必定是索然無(wú)味,甚至不倫不類。形象特色的成敗也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
In poetry, images are used everywhere. In different cultural backgrounds, the same or similar images will have different emotional colors or different associations. If the translators of Shanghai translation company ignore cultural differences and blindly copy the original image, the translated products must be dull and even nondescript. The success or failure of image features is also one of the factors that determine the quality of translation.
5.形式特色
5. Form features
詩(shī)歌這種文體是有著其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩(shī)甚至是對(duì)音節(jié)或是字?jǐn)?shù)及其讀音方式等還有格外嚴(yán)格的規(guī)定。在詩(shī)歌翻譯評(píng)論中除了“神似”之外,爭(zhēng)議最大的就莫過(guò)于“形似”了;它的原因就在于詩(shī)歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語(yǔ)言中詩(shī)歌的“形”有時(shí)會(huì)存在巨大的差異。
The style of poetry has its special form. There are certain requirements for lines, sections, rhythm and rhyme. Some metrical poems even have particularly strict regulations on syllables or word numbers and their pronunciation. In poetry translation criticism, apart from "similarity in spirit", the most controversial is "similarity in form"; The reason is that poetry is a style that pays special attention to form, and there are sometimes great differences in the "form" of poetry between the two languages.
6.審美特色
6. Aesthetic features
詩(shī)歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語(yǔ)言文化背景中更會(huì)有千差萬(wàn)別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法也會(huì)有一些區(qū)別。
The aesthetic taste of poetry is also diverse, which will vary greatly in different language and cultural backgrounds. In the context of "beauty", there will also be some differences between the translation and the original.
- 上一篇:口譯需要了解哪些內(nèi)容?
- 下一篇:翻譯公司是怎樣宣傳文化的?