- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司是怎樣宣傳文化的?
發(fā)布時(shí)間:2022-03-18 13:56 點(diǎn)擊:
翻譯可以讓我們了解到其他國(guó)家的文化,也可以讓國(guó)外了解到我們自己的文化,下面為大家分享翻譯公司是怎樣宣傳文化的?
Translation can let us know the culture of other countries, and also let foreign countries know our own culture. Let's share how translation companies promote culture?
首先,由于中西方文化存在著巨大的差異,譯者必須要具備良好的跨文化交流能力和很強(qiáng)的文化意識(shí),同時(shí)還需要熟悉目的語(yǔ)社會(huì)的習(xí)俗和文化特征,這樣才能夠達(dá)到良好的宣傳效果和交流效果。保證民俗文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵得到最為充分的傳遞,以達(dá)到文化交流的最佳程度。
Due to the great cultural differences between Chinese and Western languages, translators need to be familiar with Chinese and western customs and have a good ability of cross-cultural communication at the same time. Ensure that the connotation of folk culture words is fully transmitted, so as to achieve the best degree of cultural exchange.
其次,國(guó)外漢學(xué)家中深入了解中國(guó)文化的畢竟很少,所以只有合作翻譯,才能用外國(guó)人可以理解的方式來(lái)更加貼切地表達(dá)中文原著,使西方世界能深入了解中國(guó)文化的本源,從中國(guó)的典籍中汲取創(chuàng)作的養(yǎng)分。
Secondly, few foreign sinologists have a deep understanding of Chinese culture, so only cooperative translation can more appropriately express the Chinese original works in a way that foreigners can understand, so that the western world can deeply understand the origin of Chinese culture and draw creative nutrients from Chinese classics.
最后就是在翻譯的過(guò)程中,我們既需要符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,又要最大限度地保存“中國(guó)特色”。異化的翻譯策略極大地豐富了目的語(yǔ)文化,同時(shí)也是更準(zhǔn)確地將中國(guó)文化所包含的信息傳遞給了西方讀者。既保留了中國(guó)文化的原有韻味,又不失異國(guó)情調(diào)與吸引力;既有了中國(guó)特色,也符合英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際語(yǔ)言。
Finally, in the process of translation, we need to not only conform to the expression of the target language, but also preserve "Chinese characteristics" to the greatest extent. The translation strategy of foreignization not only greatly enriches the target language culture, but also more accurately transmits the information contained in Chinese culture to Western readers. It not only retains the original charm of Chinese culture, but also retains the exotic flavor and attraction; It is an international language with Chinese characteristics and English standards.