- 翻譯公司資訊
-
現(xiàn)場(chǎng)口譯有哪些事項(xiàng)需要注意
發(fā)布時(shí)間:2022-03-24 22:26 點(diǎn)擊:
由于現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn),翻譯公司譯員經(jīng)常要去各種各樣的工作場(chǎng)所,例如礦山、工廠、展會(huì)、會(huì)議廳、發(fā)布會(huì)、賽場(chǎng)等。這樣的環(huán)境,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯工作者們提出了很高的要求。這些場(chǎng)合有可能會(huì)非常吵鬧,更有可能會(huì)涉及到一些安全問(wèn)題。這就需要譯員能在現(xiàn)場(chǎng)口譯工作開始之前,多準(zhǔn)備一些工具和手段來(lái)加以彌補(bǔ),以防出現(xiàn)一些不必要的傷害。
Due to the characteristics of on-site interpretation, translators often have to go to various workplaces, such as mines, factories, exhibitions, conference halls, press conferences, venues and so on. Such an environment puts forward high requirements for on-site interpreters. These occasions may be very noisy and may involve some safety issues. This requires the interpreter to prepare more tools and means to make up for it before the on-site interpretation, so as to prevent some unnecessary harm.
現(xiàn)場(chǎng)口譯工作通常是需要立即解決問(wèn)題的。我們所服務(wù)的客戶并不會(huì)一直保持良好的情緒。他們可能會(huì)在交流過(guò)程中出現(xiàn)急躁、不耐煩的情緒。現(xiàn)場(chǎng)口譯工作者要及時(shí)覺(jué)察到這一點(diǎn),善于平息雙方的情緒變化,確,F(xiàn)場(chǎng)口譯工作的順利進(jìn)行。
On site interpretation usually needs to be solved immediately. The customers we serve will not always maintain a good mood. They may be impatient and impatient in the process of communication. On site interpreters should be aware of this in time and be good at calming the emotional changes of both sides to ensure the smooth progress of on-site interpretation.
通常,在一些工程項(xiàng)目的現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中,交流各方談到的技術(shù)難點(diǎn)問(wèn)題,有可能會(huì)超出譯員所準(zhǔn)備內(nèi)容的范圍。而這些技術(shù)上的細(xì)節(jié)問(wèn)題,如果在現(xiàn)場(chǎng)不能很好的翻譯出來(lái),可能就會(huì)對(duì)交流項(xiàng)目造成阻礙。這個(gè)時(shí)候,現(xiàn)場(chǎng)口譯人員要虛心跟客戶進(jìn)行確認(rèn),或者是直接向技術(shù)人員進(jìn)行咨詢,再進(jìn)行翻譯。
Usually, in the process of on-site interpretation of some engineering projects, the technical difficulties discussed by all parties may exceed the scope of the content prepared by the interpreter. These technical details, if not well translated on site, may hinder the exchange project. At this time, the on-site interpreters should confirm with the customer with an open mind, or consult the technicians directly before translating.