- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司俄語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-03-29 14:51 點(diǎn)擊:
我們與俄羅斯的關(guān)系非常密切,兩國(guó)在軍事、科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,一直在加強(qiáng)交流合作,因此俄語(yǔ)翻譯是非常重要的,下面為大家分享翻譯公司俄語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)有什么?
We have a very close relationship with Russia. The two countries have been strengthening exchanges and cooperation in military, science and technology, economy and other fields. Therefore, Russian translation is very important. What are the key points of Russian translation?
在翻譯的過(guò)程中,我們還會(huì)碰到長(zhǎng)難語(yǔ)句翻譯的問(wèn)題。由于俄語(yǔ)是屬于屈折語(yǔ),俄語(yǔ)中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)可前可后,定語(yǔ)從句也可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語(yǔ)從句句序也是非常靈活的,而漢語(yǔ)的表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行,習(xí)慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在翻譯過(guò)程中就必須要調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
In the process of translation, we will also encounter the problem of translation of long and difficult sentences. As Russian is a kind of inflectional language, the attributive and adverbial in Russian can be preceded or followed, and the attributive clause can also be postpositioned. The sentence order of adverbial clauses such as cause, result and condition is also very flexible. However, the expression of Chinese is often carried out in time or logical order. It is customary to put time, place, condition, cause adverbial and clause at the beginning of a sentence. Therefore, in the process of translation, it is necessary to adjust the word order to make it conform to the habit of Chinese expression.
翻譯公司俄漢句子結(jié)構(gòu)的主要是區(qū)別在于俄語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)是重意合的。所以在翻譯金融俄語(yǔ)復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)句時(shí)就可以采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語(yǔ)或小句分譯成相應(yīng)的譯語(yǔ)單位。采用分譯策略時(shí),我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進(jìn)行分譯,并且譯后要重審校對(duì)以防內(nèi)容遺漏。
The main difference between Russian and Chinese sentence structure is that Russian attaches importance to hypotaxis and Chinese attaches importance to parataxis. Therefore, in the translation of complex simple and long sentences in financial Russian, we can adopt the split translation strategy to split the original text into several fragments, so that the words, phrases or small sentences can be translated into corresponding target language units. When adopting the strategy of sub translation, we need to pay attention to that we must not separate the form but lose the meaning. We must carry out the sub translation according to the basis, and recheck it after translation to prevent the omission of the content.
與分譯對(duì)應(yīng)的還有合譯法,上海翻譯公司翻譯時(shí),合譯即融合式全譯,指譯文在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位。翻譯時(shí)可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。
There is also the combined translation method corresponding to the separate translation. When translated by Shanghai translation company, the combined translation is the integrated full translation, which refers to the integration of the language form of the translation and the integration of several language units of the original text into one language unit. When translating, the content can be recombined to make the information compact and the structure concise.
- 上一篇:翻譯公司新手譯員需要注意什么
- 下一篇:字幕翻譯的準(zhǔn)則有什么?