- 翻譯公司資訊
-
譯員怎么做好商務(wù)口譯工作?
發(fā)布時間:2022-04-06 14:35 點擊:
商務(wù)口譯常適用于談判、現(xiàn)場訪問、投資洽談等,解決洽談雙方的語言障礙,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解譯員怎么做好商務(wù)口譯工作?
Business interpretation is often used in negotiation, on-site visit, investment negotiation, etc. to solve the language barriers between the two sides. WorldUnion translation company will show you how to do business interpretation well?
口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭是很少有時間去進行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,那么譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
The greatest characteristics of interpretation are the urgency of time, the accuracy of understanding and expression, and the independence of work. It has little time to deliberate on the wording, or even can not be deliberated at all. Moreover, it is impossible to use any reference books on most occasions. Therefore, translators should be good at accurately grasping the repeated conversion of the two languages in a short time.
做好商務(wù)口譯工作,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內(nèi)容一定要有所了解。再則就是找項目負責(zé)人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來的時候才會比較順手。當(dāng)然譯員還需要具備不僅能聽懂標準的外語,而且要能很快適應(yīng)各種的怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時候才能夠更快的去適應(yīng)。
Adequate preparation is essential for business interpretation. First of all, we must understand the content of translation. Another is to find the person in charge of the project to understand the situation. After being familiar with the project situation, it will be easier to translate. Of course, translators also need to be able to not only understand standard foreign languages, but also quickly adapt to all kinds of strange tunes and non-standard foreign languages. In this way, when encountering a speaker with a strange accent, we can adapt faster.
商務(wù)口譯語言的組織,對于重點的把握也是做好口譯的必要條件。有時講話人為了闡述一個中心思想,會反復(fù)的強調(diào)或用不同方式來說明同一個內(nèi)容。因此,商務(wù)口譯的口語不可能像書面語那樣的嚴謹,甚至有的講話人本來就是不善言詞的,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人講的重點,這不僅僅是翻譯水平的問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當(dāng)進行編輯為的是能夠更好地傳達講話人的精神實質(zhì),而不是為了偷工減料或者是回避難點。
The organization of business interpretation language is also a necessary condition for good interpretation. Sometimes, in order to explain a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, the spoken language of business interpretation cannot be as rigorous as written language. Even some speakers are not good at words and often say some incomplete and unintelligible words. This requires the interpreter to grasp the focus of the speaker, which is not only a matter of translation level, but also a matter of professional ethics. Proper editing in translation is to better convey the spiritual essence of the speaker, not to cut corners or avoid difficulties.
- 上一篇:字幕翻譯的準則有什么?
- 下一篇:翻譯公司怎么進行游戲翻譯?