- 翻譯公司資訊
-
劇本翻譯的要求有什么
發(fā)布時(shí)間:2022-04-30 23:04 點(diǎn)擊:
劇本翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作,翻譯公司需要譯者具有一定的文學(xué)素養(yǎng)及對(duì)劇情的理解能力。
Script translation is a highly professional work. Translation companies need translators to have certain literary literacy and the ability to understand the plot.
劇本翻譯有著廣大的市場(chǎng),當(dāng)然這也是尤其原因的。第一、作家的目標(biāo)語(yǔ)言與編劇的語(yǔ)言不通,不符合市場(chǎng)要求;第二、出于融資的需要,需要去到其他國(guó)家拍攝取景。第三、電影或是電視劇的聯(lián)合生產(chǎn),需要多種語(yǔ)言版本,自然也需要?jiǎng)”镜乃Z(yǔ)種翻譯。第四、國(guó)際化發(fā)展的大趨勢(shì),一部好的影視作品需要傳播自然離不開(kāi)翻譯。
Script translation has a vast market, of course, this is especially the reason. First, the writer's target language is different from the screenwriter's language, which does not meet the requirements of the market; Second, for the need of financing, we need to go to other countries to shoot and take pictures. Third, the joint production of films or TV dramas requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages. Fourth, with the general trend of international development, a good film and television work needs to be spread, which is naturally inseparable from translation.
同樣,劇本翻譯不同于普通文件翻譯,是有其標(biāo)準(zhǔn)的。無(wú)論是格式、裝訂、結(jié)構(gòu)都是由編劇統(tǒng)一規(guī)定的。編劇傾向于使用專(zhuān)業(yè)編劇軟件的字體、字號(hào)、頁(yè)面布局、對(duì)話的寬度、場(chǎng)景編號(hào)、長(zhǎng)度線等等。
Similarly, script translation is different from ordinary document translation and has its own standards. Both the format, binding and structure are uniformly stipulated by the screenwriter. Screenwriters tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line, etc. of professional screenwriting software.