- 同傳案例
-
三星集團全球人力資源年會同傳日記 A
發(fā)布時間:2009-01-08 15:55 點擊:
由于涉及到世聯(lián)翻譯公司同聲傳譯客戶機密,orientation那天得到的內(nèi)容除會議日程外,實在寥寥,并且很無奈地發(fā)現(xiàn)會上做presentation的代表包括數(shù)位韓國人,印度人和日本人,并且主持的那位英國精英是個思維縝密語速超快的speaker~~無語,徹底無語~~~
一個小時的時差,海對面的溫潤氣息。
從仁川機場到首爾市的大巴在略略崎嶇和宛轉(zhuǎn)的路上穿行,Justin說這座城市讓他想到內(nèi)江,綴在山路間的精致小城。和暖的陽光漸漸眩目起來,夢和現(xiàn)實的邊境緩緩模糊如一幅寫意的山水。Samsung Talent Review, S-grade, RHQs, subsidiaries...詞匯如落絮如蓮瓣漲滿了夢境。
Wake-up call定在了早晨四點半,睡眠仍然不足,然而興奮異常。一個半小時的車程到了三星人力資源開發(fā)院,但見山巒如黛,草色萋萋,云煙氤氳,薄霧盈野。然而我們無心在美景中流連,因為會議即將開始,挑戰(zhàn),考驗,here we are, at long last.
箱子很不錯,舒適的座椅,角度和位置正好能看到會場前面的大屏幕,只是門實在有些狹。ó嬐庖簦合肫稹队鲆姟罚簤舻娜肟谟悬c窄~~貓的聯(lián)想能力還真是豐富。┴埡蚃ustin很勉強地依次將自己塞進去。
會議開始才發(fā)現(xiàn),英國人Richard的語速并不如想象中快,而且縝密的邏輯對世聯(lián)翻譯公司譯員是很有利的,無論是top-down analysis還是anticipation.上午的議程在緊張的工作和默契的配合中順利完成,下午最初兩個小時是不同會場同時進行~~這就意味著我和Justin要被派到不同的會場~~他在Premier Hall用美妙的英文驚艷全場,我在Global Hall被東南亞口音大拼盤燉得七葷八素~~新加坡英語,菲律賓英語~~~接下來仍然是我和Justin并肩作戰(zhàn),感覺我們從理解到語言組織,再到配合都進步了很多。
疲憊不堪,但是篤定和溫暖,或許翻譯永遠是一個配角,但是只要熱愛,在無人注目的角落默默地愛著又有什么關(guān)系。我是個太容易滿足的人,一點點的溫暖就足以讓我明快起來明亮起來,就像現(xiàn)在,與會代表茶歇時一句“辛苦了”,“世聯(lián)翻譯得很好”足以使我心懷感恩,微笑粲然。我從來沒有女主角艷如桃李的驕傲,我愛這箱子,我愛這樣的生活,心事交給同傳箱,有了幸福的庇護。
晚餐在Everland,很豐盛的自助,很多生魚片和海鮮,還有壽司,不過我還真是一只不怎么喜歡吃魚的貓,恩,特立獨行的基因突變黑貓一只~~~~~~~~~~~~~~~~
焰火表演,那些迷離和靡麗的花朵,她們有著落櫻般艷極而傷的宿命,在冰清玉潔的夜色中愛和凋零。最后一天的會議又是一個巨大的挑戰(zhàn),上午四個小時都是主會場和分會場同時進行,單人同傳,體能和腦力的雙重考驗。然而很奇怪,也許是過于興奮(亢奮??)加上注意力高度集中,竟然完全沒有累的感覺。午餐時對面的臺灣代表總是讓我想起在NBC的老板Mingson,滄桑而優(yōu)雅的女子。
下午五個小時的會議,Justin總算回到Global Hall~~戰(zhàn)友啊戰(zhàn)友~~~
然后發(fā)生了一件詭異的事~~~~~~~~~~~~~~~~
第一天那個新加坡代表發(fā)言時,我以為那是我聽過的最極品的英語了~~~然而我錯了,因為我沒有把印度英語考慮在內(nèi)~~~~
印度代表上臺了,ppt上縱橫交錯的圖表星羅棋布的數(shù)據(jù)加上連篇累牘的文字分析,內(nèi)容著實華麗麗地龐大~~天啊他說的是英語嗎,而且還是不停頓不喘氣的~~~~~肺活量驚人~~~并且這位老兄嚴重超時了,moderator不斷做手勢提醒他盡快結(jié)束~~于是他不斷加速加速~~~好吧,同傳版極速飆車激情上演~~沒有人提問,moderator如釋重負般:"Let's give the interpreter a break..."全場向箱子的方向投來同情和關(guān)懷的目光~~~(后來聽說在那個印度人演講時,臺下一個澳大利亞人和一個泰國人傳紙條:"Can you stand him?" "No I can't...when's he gonna finish?"~~~ “你受得了他嗎?”“受不了了,他要講到什么時候啊~~~~~”)
作為北京世聯(lián)翻譯公司同聲傳譯譯員,我自然無權(quán)抱怨或指責(zé)發(fā)言人,但這再次提醒我delivery的重要性~~(想起丁丁的兩條標(biāo)準(zhǔn):1.讓人聽得懂 2.讓人聽得舒服)我想這無論對于口譯還是演講都很有借鑒意義~~~
接下來的議程,代表東南亞的又是那個新加坡人!不過第一天我已經(jīng)對他的口音有所熟悉,加上剛才印度英語的生存大挑戰(zhàn)(oh what an interpreter killer!),這次并沒有第一天那么緊張,整體感覺也更加沉穩(wěn),在信息點的把握和邏輯結(jié)構(gòu)的處理上更加胸有成竹。律師事務(wù)所
之后的內(nèi)容難點不多,韓國人和日本人有些口音,但不會造成太大的理解障礙,加上他們用詞較簡單,語速相對較慢,我可以把更多精力放在語言組織上,力圖避免順句驅(qū)動帶來的松散和凌亂感。
會議終于在下午六點結(jié)束,那一刻,相顧無言,如釋重負,一個多月的焦灼和疲憊,等待與執(zhí)著在這樣充實的溫暖中作結(jié),帶著小小的成就感,淡淡的欣喜。英語翻譯
回首爾市中心的大巴上,我第一次有心情沉浸在這座城市的情愫之中,點綴在山路間的雅致,真的和內(nèi)江有些神似。燈火婆娑,樹影搖曳直到相互糾結(jié),枝枝椏椏上初開的幸福,淡淡的喜樂或是幽幽的哀戚。一座城市是因為記憶而溫暖起來的吧,我想,沉睡在高草與曠野中的往事和城市一同茁茁生長,氤氳著時光的回聲。
復(fù)歸,熟悉的城市,不一樣的心情,感動,并且感恩。
【Funny Talks】
余嘗備戰(zhàn),孜孜于書卷,而心有戚戚,夤夜無眠,有故人短信慰問曰:“汝潛修人力資源,密煉企業(yè)管制,得其髓乎?能攘韓夷乎?”余臨書涕零,無辭以對。
問計于陳可老師:“此番遠征高麗,余甚憂戚,惴惴乎韓日之口音,又恐印度,新加坡之言語。苦也,苦也!”陳頷首笑曰:“戒急戒怯,止當(dāng)游賞,可也。”余不覺莞爾。
會議間隙,但見Justin玉樹臨風(fēng),余燦若桃花,徐行于階前,遇一蘇州代表:“敢問先生尊姓大名?”Justin授之以名片,此君視之,沉吟曰:“吾輩才疏學(xué)淺,不知汝之名諱讀音若何。此zhen(一聲)乎?”“非也,非也,此jia(三聲)也。”Justin粲然而答。“善哉,其非true也,乃false也!”余意猶未盡,徑進言曰。眾皆掩口而笑。
個中苦辛,甘之如飴,此間之樂,不足為外人道也。(CHRIS)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。