- 專業(yè)翻譯公司
-
醫(yī)學(xué)翻譯存在的難點多涉及眾多領(lǐng)域
Unitrans世聯(lián)
醫(yī)學(xué)翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術(shù)語
醫(yī)學(xué)翻譯是否準(zhǔn)確、語句是否通順直接影響了醫(yī)學(xué)傳播內(nèi)容的可讀性與科學(xué)性,如果是醫(yī)學(xué)口譯,任何錯譯或漏譯都有可能危及他人的生命健康。醫(yī)學(xué)翻譯可謂是翻譯界的難點,目前我國優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯員也是寥若晨星。下文,將和大家重點剖析醫(yī)學(xué)翻譯存在的難點。
難點一:醫(yī)學(xué)術(shù)語障礙多。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語和最長的單詞肯定在醫(yī)學(xué)界。醫(yī)學(xué)界涉及的專業(yè)術(shù)語多而難,專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語是醫(yī)學(xué)翻譯員在進行醫(yī)學(xué)翻譯時最大的攔路虎。如果沒有扎實的語言功底,沒有一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯為基礎(chǔ),面對通篇都是生澀難懂詞匯的醫(yī)學(xué)文章,翻譯員簡直是無從下手。
難點二:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域跨度大。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域保羅萬丈,有臨床醫(yī)學(xué)、檢驗醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給翻譯員的醫(yī)學(xué)知識提出了一定的要求,如果翻譯員的醫(yī)學(xué)知識面狹窄,在進行醫(yī)學(xué)翻譯的時候難免會疲于應(yīng)對,甚至導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。
難點三:精神負荷重。因為醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對原文的歪曲或錯誤傳達都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此進行醫(yī)學(xué)翻譯的時候,譯員的精神壓力較大,他們需要保證醫(yī)學(xué)譯文高度忠實于源文,又需要保持醫(yī)學(xué)翻譯一定的通讀性,這對譯員來說是一個極大的挑戰(zhàn)。