影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團(tuán)隊 > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

第十屆亞太翻譯論壇“翻譯世界中的合作”一號通知

Unitrans世聯(lián)

 由國際翻譯家聯(lián)盟、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦,北京外國語大學(xué)承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)將于2022年6月25-26日在北京舉行,論壇組織形式屆時將依據(jù)疫情態(tài)勢確定。

        亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創(chuàng)立于1995年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區(qū)翻譯界提供一個交流與合作的平臺。第十屆論壇將面向來自亞太地區(qū)從事翻譯教學(xué)、實踐和研究的各領(lǐng)域人士,并歡迎亞太以外地區(qū)的專家學(xué)者參會分享。本屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發(fā)當(dāng)下,既關(guān)注學(xué)術(shù)研究、亦觀照職業(yè)現(xiàn)實,對翻譯界乃至整個社會都具有重要意義。

        翻譯領(lǐng)域的合作,比如合作翻譯(collaborative translation)或合譯(co-translation),不僅見諸于歷史上的佛經(jīng)翻譯、圣經(jīng)翻譯和文學(xué)翻譯,也在近年來的筆譯項目、團(tuán)隊口譯和手語傳譯中有所體現(xiàn)。如今廣義的合作已包括了本地化、視聽翻譯、粉絲翻譯和技術(shù)翻譯等在內(nèi)的眾多翻譯實踐。任何涉及機(jī)器(輔助)翻譯的項目都不可避免地涉及人類譯員與支持其工作的計算機(jī)及程序之間的直接協(xié)作,翻譯實踐和教學(xué)人員與軟件程序員之間的間接協(xié)作。除此之外,口譯員之間也存在多種合作方式。

        在此背景下,第十屆亞太翻譯論壇誠邀各方圍繞以下相關(guān)議題提交論文摘要,探討過去與當(dāng)下狹義與廣義的翻譯實踐變化及由此帶來的合作新模式。論文主題包括但不限于以下內(nèi)容:
 
        • 各領(lǐng)域口筆譯實踐中的合作(典籍、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、政治、外交、經(jīng)濟(jì)、科技等)
        • 各類型口筆譯實踐中的合作(同聲傳譯、手語翻譯、社區(qū)口譯/公共服務(wù)口譯、口述影像、視聽翻譯、應(yīng)急翻譯等)
        • 現(xiàn)代大學(xué)翻譯培訓(xùn)中的合作模式及演進(jìn)(口筆譯合作教學(xué)、跨學(xué)科培訓(xùn)路徑、校企合作等)
        • 語言服務(wù)行業(yè)中的翻譯合作(協(xié)作、眾包、粉絲、用戶生成口筆譯等)
        • 翻譯技術(shù)發(fā)展中的合作(人工譯員、技術(shù)設(shè)備之間,技術(shù)研發(fā)過程)
        • 國際組織和泛國家組織內(nèi)的翻譯合作

工作語言:

        英語、中文

提交摘要

        論文摘要不超過300個英文單詞或500個中文字符,以電子郵件形式提交至  aptif10@163.com ,摘要投遞表格和具體投遞要求請參閱論壇網(wǎng)站(https://aptif10.bfsu.edu.cn/)下方的“摘要投遞”模塊內(nèi)容。摘要提交截止日期為2022年2月28日。論壇學(xué)術(shù)委員會將對摘要進(jìn)行匿名評審,并于2022年3月31日前發(fā)送錄用通知。

重要日期

        摘要提交截止日期:2022年2月28日
        錄用通知: 2022年3月31日
        開放報名:2022年4月1日
        早報名截止日期:2022年4月30日
        常規(guī)報名截止日期:2022年5月30日
        論壇召開日期:2022年6月25-26日

注冊費(fèi)

        線下參會

        早報名:800元(全日制學(xué)生:400元)
        常規(guī)報名:1000元(全日制學(xué)生:500元)

        線上參會費(fèi)用待定
 
聯(lián)系方式

        有關(guān)事宜敬請咨詢會議郵箱:aptif10@163.com 或查閱會議網(wǎng)站https://aptif10.bfsu.edu.cn/。如需了解更多信息,敬請關(guān)注論壇網(wǎng)站:https://aptif10.bfsu.edu.cn/以及中國翻譯協(xié)會官網(wǎng):www.tac-online.org.cn。
 


First Call for Papers
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) on Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era
       
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organized under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held at Beijing Foreign Studies University on 25 –26 June, 2022. 

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to discuss “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era” ,a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.
 
Collaborative modes of translation and interpreting are historically attested in contexts such as Buddhist translation, Bible translation, literary translation and, more recently, team interpreting, and sign language interpreting, where hearing and deaf interpreters work together to deliver a single interpretation. While religious and literary translation has received the lion’s share of scholarly and professional attention in terms of a narrow definition of collaborative translation and co-translation, today collaboration in a broader sense is a sin qua non of practices in such diverse areas as localization, audiovisual translation, fan translation, and technical translation. Any project that involves an element of machine(-assisted) translation inevitably assumes collaboration between human translators and the computers and programs that support their work and, indirectly, between translators and software programmers. Interpreters collaborate in varied ways. Simultaneous interpreters typically work in teams and remain active even when it is not their turn to deliver the interpretation. Community interpreters or public service interpreters working in healthcare and similar settings rarely work in pairs. Nevertheless, they do not work in isolation from other parties involved in the interaction: the success of the interpretation depends on their ability to collaborate in a wide variety of ways with doctors, nurses, psychologists, police officers, case workers, government staff and other stakeholders. Besides, since the outbreak of COVID-19 in early 2020, emergency multilingual and/or translation and interpreting services have been provided through joint efforts of different organizations and individuals.
 
Against this background, APTIF10 invites submissions of paper abstracts that explore historical and contemporary modes of collaboration, understood in both the narrow and broad senses and covering any form of translation and interpreting. Topics of interest include but are not restricted to the following:
 
        • Collaboration in translation/interpreting of various fields (including classics, modern and contemporary literature, politics, diplomacy, economy, science and technology, etc.)
        • Collaboration in various types of translation/interpreting practice (simultaneous interpreting, sign interpreting, community /public service interpreting, audio description, audiovisual translation, emergency translation, etc.)
        • Collaborative training modes of translation and interpreting in the modern academy (collaborative teaching, multidisciplinary training, school-enterprise cooperation, etc.) 
        • Translation collaboration in language services (collaboration, crowdsourcing, fan translation, user-generated translation/interpreting, etc.)
        •  Collaboration in research, development and application of translation technology (between interpreters and technology, between translators and software programmers)
        • Patterns of translation collaboration between international and pan-national organizations
 
Working Languages:
English and Chinese
 
Forum Websites:
aptif10.bfsu.edu.cn  (Chinese)
aptif10en.bfsu.edu.cn  (English)
 
Submission of Abstracts
The abstract of the paper should be no more than 300 words in English or 500 characters in Chinese. You’ll find the submission form under the “Abstract Submission” tab on the forum website. Please follow the instructions while filling the form and send it to aptif10@163.com by 28 February, 2022. The received abstracts or proposals will be reviewed anonymously by the academic committee and notifications of acceptance will be sent out by 31 March, 2022. 
 
Important Dates
Deadline for submission: 28 February, 2022
Notification of acceptance: 31 March, 2022
Registration opens: 1 April, 2022
Early bird registration closes: 30 April, 2022
Regular registration closes: 30 May, 2022
Forum: 25 –26 June, 2022

Registration Fee
On-site Participation:
Early bird registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)
Regular registration: USD200/CNY1000 (Student rate: USD100/CNY500)
Online Participation:
To be decided

Contact Information
Email: aptif10@163.com
For further information, please visit the forum website at aptif10.bfsu.edu.cn or aptif10en.bfsu.edu.cn and the website of the Translators Association of China at www.tac-online.org.cn. 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

济宁市| 桑日县| 霸州市| 武宁县| 东阿县| 石屏县| 宁国市| 营口市| 阳信县| 武平县| 恩施市| 连平县| 睢宁县| 垦利县| 株洲县| 东城区| 云浮市| 志丹县| 紫云| 娱乐| 新竹县| 诸城市| 门源| 邻水| 外汇| 宁安市| 库车县| 巩义市| 白山市| 克什克腾旗| 平阳县| 忻城县| 抚顺县| 砚山县| 双江| 咸丰县| 江川县| 苗栗市| 施秉县| 五常市| 洞口县|