- 專業(yè)翻譯公司
-
Buzz Words | 熱詞放送:開幕式,春運,古墓群
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
開幕式
Opening ceremony
圖源:央視網(wǎng)
北京冬奧會開閉幕式總導演張藝謀表示,冰雪運動的愛好者們可以期待,2022北京冬奧會開幕式將與2008年北京奧運會"不同",主火炬的點火方式將"前所未有"。張藝謀表示,2022年冬奧會的要求是"簡約、安全、精彩",開幕式也將以此為標準。本屆冬奧會的時長、人數(shù)都將"簡約"。2008年開幕式有15000名演員,而這一次將會大幅度減少,演員約3000人?紤]到冬天天氣寒冷和疫情防控的要求,本屆冬奧會開幕式將縮減到不超過100分鐘。開幕式最令人期待的一幕是主火炬的點燃,人們對點火的方式也一直有很多猜測。張藝謀說,他的團隊"對點火方式和主火炬設計提出了大膽設想",點火方式在百年奧運史上還沒有出現(xiàn)過。
Winter sports fans can expect the opening ceremony of the Winter Olympics in Beijing to be "different” from that of the 2008 Games, with a cauldron lighting method that will be "unprecedented", according to chief director Zhang Yimou. The opening ceremony will be in keeping with Beijing's efforts to stage a "simple, safe and splendid" Games, Zhang said. There will be no lengthy, large-scale performance, with the number of performers cut from 15,000 in 2008 to 3,000, and the duration of the ceremony reduced to less than 100 minutes due to the cold weather and the COVID-19 pandemic. One of the most anticipated parts of the opening ceremony is the lighting of the main cauldron, and there is always plenty of speculation about the method to be used. Zhang said his team had come up with "a bold idea for the lighting and the design of the main cauldron". The way of lighting will be unprecedented in the over 100-year history of the Olympic Games.
春運
Spring Festival travel rush
1月9日,動車組列車從南京動車段南京南動車運用所駛出(無人機照片)。新華社發(fā)(方東旭 攝)
2022年1月10日起,全國鐵路將實施新的列車運行圖。這將有助于提高即將到來的春運期間的客貨運輸能力。2022年春運將從1月17日開始,到2月25日結束,共40天。全國鐵路旅客發(fā)送量預計達到2.8億人次。國鐵集團稱,調圖后,全國鐵路旅客列車開行總量達到10462列,貨物列車開行總量也將超過之前的兩倍。國鐵集團表示,調整后貨物運輸能力進一步增強,還改善了火車票購票和退換政策,以更好地方便春運期間的出行。
A new railway operating schedule introduced on Monday will help increase passenger and freight capacity for the upcoming Spring Festival travel rush. The travel rush is projected to last 40 days from Jan 17 to Feb 25, with about 280 million train trips expected to be made. China State Railway Group, the national rail operator, said the network will operate 10,462 passenger train routes and more than twice that number of freight train services under the new schedule. The rail operator said that it has also improved policies on freight and changing train tickets during the Spring Festival rush.
古墓群
A cluster of ancient tombs
大樹根古墓群周邊采集的陶瓷器。新華社發(fā)(北海市博物館供圖)
近日,考古工作者在廣西壯族自治區(qū)北海市銀海區(qū)福成鎮(zhèn)古城村委大樹根村發(fā)現(xiàn)7萬平方米古墓葬群,初步調查勘探大樹根古墓群約有200座古墓,專家推測該墓葬群的年代約在六朝至隋唐時期。據(jù)介紹,該墓葬群最突出的特征是墓室普遍采用一種俗稱”砂輪片”的石片構筑,也有部分墓葬以磚石合構。墓地采集遺物有陶器、瓷器、鐵器等類。此外還發(fā)現(xiàn)少量“窅亭”銘文磚。專家稱該墓葬群具有較高的研究價值。
Archaeologists recently discovered a large-scale cluster of ancient tombs dating back to the Six Dynasties period to the Sui and Tang Dynasties (222-907) in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. Covering an area of 70,000 square meters, the cluster of some 200 tombs is located in Dashugen Village, Fucheng Township of Beihai City. The most prominent feature of the cluster is that most tomb chambers were constructed with stone pieces, but some tombs were made of brick and stone. Relics including pottery with diversified patterns, ironware and bricks with inscriptions were excavated from the tombs. Experts said that these archaeological discoveries are of great research value.
綜合來源:新華網(wǎng),中國日報網(wǎng)英語點津,央視網(wǎng)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。