- 專業(yè)翻譯公司
-
這些關(guān)于“運(yùn)動”的地道英文表達(dá),你記得幾個?
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報
小伙伴們,冬奧會結(jié)束了,你們對運(yùn)動的“超高熱情”還在嗎?哈哈!運(yùn)動一定要持之以恒呀!
這些關(guān)于“運(yùn)動”的地道英文表達(dá)你知道嗎?一起來學(xué)學(xué)吧!
pass the baton
意為“交接職責(zé),把責(zé)任傳遞給繼任人”。該習(xí)語源于接力賽跑,baton就是“接力棒”。
The old generation has passed the baton to us. Now it is our turn to build a bright future.老一代們已經(jīng)把責(zé)任傳給了我們。下面輪到我們來建設(shè)一個美好的未來了。
jump the gun
原指“在賽跑中,還沒有聽見槍聲就先搶跑”,在日常生活中引申為“操之過急”。
He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他操之過急說漏了嘴,本來他應(yīng)該明天才告訴我的。
drop the ball
字面意思是“失球,把球掉在地上”,引申為“犯錯”。
You can’t trust John to do the job right. He’s always dropping the ball.別指望約翰能把這活做好。他經(jīng)常出錯。