- 翻譯公司資訊
-
介紹出版管理條例翻譯-中譯英
發(fā)布時間:2016-10-08 17:48 點擊:
不管是什么樣的圖書,在國內(nèi)要進行出版的話,一定要遵循出版管理相關(guān)條例,這反面還會涉及到很多國外著作,所以北京世聯(lián)翻譯公司資深譯員對出版管理相關(guān)條例當(dāng)中比較重要的部分,做了翻譯,以下就是翻譯的主要部分。
【章名】 第一章 總則
翻譯:【Chapter title】 Chapter 1General
第一條 為了加強對出版活動的管理,發(fā)展和繁榮有中國特色社會主義出版事業(yè),保障公民依法行使出版自由的權(quán)利,促進社會主義精神文明和物質(zhì)文明建設(shè),根據(jù)憲法,制定本條例。
翻譯:Article 1This Regulation is hereby promulgated to strengthen the administration of the publication activities, boost the flourishing socialist publication undertaking tailored to China, safeguard the citizen right of free publication and promote the socialist spiritual and physical civilization in accordance with the Constitution.
第二條 在中華人民共和國境內(nèi)從事出版活動,適用本條例。
翻譯:Article 2This Regulation applies to the publishing activities in the territory of PRC.
本條例所稱出版活動,包括出版物的出版、印刷或者復(fù)制、進口、發(fā)行。
翻譯:The “Publishing Activity” hereunder refers to the publishing, printing or replication, import and issuing of publications.
本條例所稱出版物,是指報紙、期刊、圖書、音像制品、電子出版物等。
翻譯:The “Publications” hereunder refers to the press, periodicals, books, video/audio products and e-publications.
第三條 出版事業(yè)必須堅持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的方向,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),傳播和積累有益于提高民族素質(zhì)、有益于經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的科學(xué)技術(shù)和文化知識,弘揚民族優(yōu)秀文化,促進國際文化交流,豐富和提高人民的精神生活。
翻譯:Article 3The publishing industry shall stick to the services for the mass and socialist, the guiding of Marxism/Leninism, Mao Zedong ideology and Deng Xiaoping theory, and shall be committed to proliferation/accumulation of the scientific technologies and culture knowledge contributing to the national qualification, economic development and social advance, promote the elite national culture, boost international culture exchange, enrich/promote the public spiritual life.
第四條 從事出版活動,應(yīng)當(dāng)將社會效益放在首位,實現(xiàn)社會效益與經(jīng)濟效益相結(jié)合。
翻譯:Article 4Those engaged in the publishing activities shall place the top priority on the social benefits in a bid to realize the integration of the social benefit and economic benefit.
第五條 公民依法行使出版自由的權(quán)利,各級人民政府應(yīng)當(dāng)予以保障。
翻譯:Article 5The local governments of China shall safeguard the legal citizen right of free publishing.
公民在行使出版自由的權(quán)利的時候,必須遵守憲法和法律,不得反對憲法確定的基本原則,不得損害國家的、社會的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。
翻譯:In exerting the free publishing right, the citizens must abide by the Constitution and applicable laws, submit to the basic principles of the Constitution, and shall not impair the national/social/collective benefit and the legal freedom/right of other citizens.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。