- 翻譯公司資訊
-
高大上七夕表白:美劇臺(tái)詞 大聲說出你的愛(雙語)
發(fā)布時(shí)間:2016-10-28 20:16 點(diǎn)擊:
首先推薦的是經(jīng)典喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中謝耳朵的表白片段?催^這部劇的同學(xué)們應(yīng)該都知道,謝耳朵是一個(gè)智商極高情商極低的理工男,但是你們知道嗎?是謝耳朵先向艾米提出交往的!!難以置信吧,這里可是有音頻為證!Amy: Anything else?Sheldon: I believe I would like to alter the paradigm of our relationship。Amy: I‘m listening。Sheldon: With the understanding that nothing changes whatsoever, physical or otherwise, I would not object to us no longer characterizing you as “not my girlfriend。”Amy: Interesting。 Now try it without the quadruple negative。Sheldon: You‘re being impossible。Amy: Hi, Stuart。Sheldon: Fine。 Amy。。。 will you be my girlfriend?Amy: Yes。Sheldon: Well, that‘s enough of that。艾米:還有什么話要說嗎?謝耳朵:我想改變我倆的關(guān)系模式。艾米:我洗耳恭聽。謝耳朵:基于無論如何都維持原狀的共識(shí),包括身體或其他方面,我將不會(huì)不同意、也不再把你定位為“不是我女朋友”。艾米:有意思,F(xiàn)在把“不”字去掉再給我說一遍。謝耳朵:你別得寸進(jìn)尺。艾米:嗨,斯圖爾特。謝耳朵:好吧,艾米,你愿意做我女朋友嗎?艾米:愿意。謝耳朵:好,這樣就夠了。不愧是謝耳朵的表白,我等凡人就算翻譯成中文都有些聽不懂呢。就在謝耳朵的那句又長(zhǎng)又別扭的告白中,有個(gè)詞組object to,意思是“反對(duì)、不贊成”。在大家的第一印象中,object是作為名詞存在的,意為“物體”或者“賓語”,但是object作為動(dòng)詞的時(shí)候就是“反對(duì)”了,它的名詞形式是objection,相當(dāng)于我們?cè)诜ㄍド虾暗?ldquo;反對(duì)!”,在律政類美劇中經(jīng)常會(huì)聽到。謝耳朵的表白對(duì)我們來說難度似乎大了一些些,沒關(guān)系,我們還可以聽聽別的。在美劇《無恥之徒》(Shameless)的第一季第一集中,史蒂夫?qū)Ψ茒W娜來了一段文藝又浪漫的真情告白。Fiona: Yeah, so how come you‘re not stalking Jenna?Steve: Because you。。。 you think like that and Jenna doesn‘t。 Jenna dances for an audience。 You dance like there’s no one else in the room。 Your life‘s not simple, Fiona, and you can’t stop it from showing because you‘re no fake。 You’re not lost, you don‘t need finding。 This whole city belongs to the Jennas, but I’m sick of them。 I swear, Fiona, you‘re nothing like anyone I’ve ever met。 You make me want to enjoy my life again。菲奧娜:對(duì),你怎么沒去追詹娜呢?史蒂夫:因?yàn)槟?hellip;…你跟詹娜不一樣。詹娜是為觀眾而舞,而你跳得旁若無人。你的生活復(fù)雜沉重,菲奧娜。但是你的光芒無法掩蓋,因?yàn)槟阏鎿磩?dòng)人。你沒有迷失,不需要發(fā)現(xiàn)自我;蛟S整個(gè)城市都是詹娜的,但我受夠了那樣的女人。菲奧娜,我發(fā)誓,你真的與眾不同,你讓我想重新享受我的人生。學(xué)到了嗎少年!表白的時(shí)候要先將對(duì)方一通猛夸!!讓心上人知道你喜歡她哪一點(diǎn)是非常重要的!在史蒂夫的表白中,他用了sick of來表示他對(duì)其他女孩不感興趣,be sick of可以用來表達(dá)“對(duì)某事感到厭倦”,也就是史蒂夫的用法,但是也可以表達(dá)“對(duì)某事感到厭惡”,呃,這個(gè)就有點(diǎn)嚴(yán)重了,要慎用。接著再給大家介紹一個(gè)深情款款的告白。在《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)第二季第八集的結(jié)尾,達(dá)蒙把項(xiàng)鏈還給艾琳娜的時(shí)候,來了一段讓萬千少女感動(dòng)流淚的真情表白。Damon: I just have to say something。Elena: Why do you have to say it with my necklace?Damon: Well。。。 because what I‘m about to say is。。。 probably the most selfish thing I’ve ever said in my life。Elena: Damon, don‘t go there。Damon: No。 I just have to say it once。 You just need to hear it。 I love you, Elena。 And it‘s because I love you that。。。 I can’t be selfish with you。。。 Why you can‘t know this? I don’t deserve you。。。 But my brother does。 God, I wish you didn‘t have to forget this。 But you do。達(dá)蒙:我有話要說。艾琳娜:非要拿著我的項(xiàng)鏈說嗎?達(dá)蒙:哦。。。 因?yàn)槲乙f的。。。 大概是我這輩子說過最自私的話了。艾琳娜:達(dá)蒙,別說了。達(dá)蒙:不,就讓我說一次,你聽著就好。我愛你,艾琳娜。因?yàn)槲覑勰。!?所以不能對(duì)你那么自私。。。 為什么你不能知道我愛你? 我配不上你。。。 但我弟弟可以。天吶,真希望你不用忘了我說的話,但你必須忘了。真是太感人了······因?yàn)閻郏赃_(dá)蒙告白了,但是也因?yàn)閻,達(dá)蒙消除了艾琳娜的這段記憶。達(dá)蒙在表示“我配不上你”的時(shí)候用了deserve這個(gè)單詞,deserve原意是“值得、應(yīng)該得到”,比如我們經(jīng)常聽到的“you deserve it”就表示“這是你應(yīng)得的”,不過在這段告白中,deserve的意思則是“配得上”了。所以,同學(xué)們,就算不知道對(duì)方是否喜歡自己,也要大膽地說出自己的心意呀,你怎么知道她對(duì)你是否有意思呢?不表白,你就一輩子沒有希望啊。你看,達(dá)蒙在第四季的時(shí)候,就得到了艾琳娜的回應(yīng)。Elena: Fine。 Then I‘m not sorry either。 I’m not sorry that I met you。 I‘m not sorry that knowing you has made me question everything and that in death you’re the one that made me feel most alive。 You‘ve been a terrible person。 You made all the wrong choices, and of all the choices that I have made, this will prove to be the worst one, but I am not sorry that I’m in love with you。 I love you, Damon。 I love you。艾琳娜:好吧,那我也不感到遺憾。我不后悔遇見了你,我不后悔認(rèn)識(shí)你,讓我質(zhì)疑生命中的一切。即使已經(jīng)死去,是你讓我覺得充滿活力。你是個(gè)很糟糕的人,你做出的選擇都是錯(cuò)的,而我做的所有決定中,這恐怕是最糟的一個(gè)了,但我不后悔愛上你。我愛你,達(dá)蒙。我愛你。隔著屏幕我都已經(jīng)感受到艾琳娜的熱情與決心了。要知道,在愛情里沒有什么配得上配不上,只有愛或不愛。在艾琳娜的回應(yīng)里,用了很多個(gè)sorry,但是這些sorry的意思有些不太一樣。大家所熟知的sorry是用來道歉的,不過這里很明顯,沒有道歉的意思,人家可是在告白誒。第一個(gè)sorry表示的是“遺憾”,從第二個(gè)sorry開始,就都是“后悔”的意思了,“I’m not sorry”就是“我不后悔”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。