- 翻譯公司資訊
-
莫言獲諾獎(jiǎng) 翻譯要加油
發(fā)布時(shí)間:2017-01-13 17:28 點(diǎn)擊:
連日來,莫言榮獲本年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成了許多人熱議的話題。人們?cè)谂d奮之余,也在探尋中國(guó)作家首次獲此殊榮的原因。除肯定莫言作品中鮮明的本土化、富含魔幻現(xiàn)實(shí)主義的人文情懷、以及《紅高粱》電影的傳播效應(yīng)等以外,都強(qiáng)調(diào)了充分貼切的翻譯所起到的重要作用。莫言正是得益于其作品已被譯成20多種文字,20部長(zhǎng)篇小說中,有18部已有外文譯本,特別是《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等3部重要作品,都有了瑞典文譯本。應(yīng)該說,這些翻譯成果,在幫助莫言走向諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)殿堂中,功不可沒。
在跨文化時(shí)代,語(yǔ)言翻譯在不同文化的溝通中,越來越顯得重要。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)瑞典籍評(píng)委馬悅?cè)辉缇椭赋觯狈玫耐馕淖g本,是中國(guó)文學(xué)進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)視野的很大障礙。不僅中國(guó)作品在國(guó)際得獎(jiǎng),就是中國(guó)圖書走向國(guó)際市場(chǎng),對(duì)外翻譯的嚴(yán)重滯后,都成為加速走出去的共同瓶頸。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,不同程度涉及翻譯工作的有數(shù)十萬人,但基本勝任中譯外的一成都不到。不少簽訂了對(duì)外輸出版權(quán)合同的圖書,如曾獲“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”的小說《受活》,皆因找不到合適譯者,至今難以履約。
尤其是光指望中國(guó)的譯者把中國(guó)作品譯成外文,其局限性很大,因?yàn)樽g者運(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯,才最有優(yōu)勢(shì)。由于兩種文化的差異,中譯外許多情節(jié),涉及中國(guó)傳統(tǒng)的習(xí)俗、典故、俗語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等,單純的文字轉(zhuǎn)換,很難充分達(dá)意,需要譯者用西方人的語(yǔ)言習(xí)慣和接受方式,講西方人聽得懂的“中國(guó)故事”,而這一點(diǎn),正是中國(guó)譯者的弱項(xiàng)。中華書局出版的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》(英文版),就因?yàn)橛型鈬?guó)譯者,對(duì)原文的英文表達(dá)做了再加工,所以獲得較好效果。莫言作品的外文譯本,也都是由葛浩文、陳安娜等多位外國(guó)漢學(xué)家和外國(guó)譯者承擔(dān)翻譯的。所以,要想走出去質(zhì)優(yōu)量多,無疑要首選運(yùn)用母語(yǔ)翻譯的外國(guó)譯者。
其實(shí)最理想的對(duì)外翻譯,我認(rèn)為,要提倡楊憲益和戴乃迭模式。文學(xué)翻譯中常見的毛病是,外國(guó)譯者不熟悉中國(guó)文化的深?yuàn)W,外文雖通卻理解不當(dāng);中國(guó)譯者又因外文不到位,譯法生硬,詞不達(dá)意。“楊戴模式”正好實(shí)現(xiàn)了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相得益彰。王剛的長(zhǎng)篇小說《英格力士》和楊志軍的《藏獒》,也是由一中一西兩位譯者合作翻譯獲得成功的。對(duì)莫言獲獎(jiǎng)起了重要作用的瑞典文譯者陳安娜,是馬悅?cè)坏膶W(xué)生,也是位漢學(xué)家,特別是她的丈夫萬之,是位通外文的中國(guó)詩(shī)人。這一次陳安娜的翻譯貢獻(xiàn),似乎又給翻譯界的“楊戴模式”提高了可信度。
人們當(dāng)然不能要求“楊戴模式”都是夫妻倆。所謂“楊戴模式”,只是倡導(dǎo)兩種不同母語(yǔ)的譯者進(jìn)行互補(bǔ)合作。綜觀世界各國(guó)翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國(guó)文字,都占據(jù)主要份額。我國(guó)也不例外,許多世界名著,都是由中國(guó)譯者、而非作者本國(guó)譯者翻譯成中文的。我們應(yīng)當(dāng)沿用和鼓勵(lì)這種傳統(tǒng)習(xí)慣。隨著中國(guó)國(guó)際地位日益提高,會(huì)有越來越多的外國(guó)人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國(guó)現(xiàn)在已建立專項(xiàng)資金,用來獎(jiǎng)勵(lì)翻譯中國(guó)作品的外國(guó)譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎(jiǎng)勵(lì)力度,每年重獎(jiǎng)外國(guó)翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國(guó)作品。
要擴(kuò)大對(duì)外翻譯的國(guó)際合作,主動(dòng)尋求外國(guó)中介代理人。盡量爭(zhēng)取由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版到境外營(yíng)銷,進(jìn)行全過程合作,這是中國(guó)出版走出去效率最高、收效最好的辦法。至少要力爭(zhēng)在翻譯上尋求與外方合作。其中包括:我供版本,你承擔(dān)翻譯;我譯初稿,你負(fù)責(zé)加工定稿;中外譯者互譯互校等。這樣爭(zhēng)取外方在翻譯上介入,對(duì)保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
除此之外,努力培養(yǎng)我國(guó)自己的高端翻譯人才,更是刻不容緩。建議有關(guān)單位可以從以下幾方面入手:一是通過教育、外事、科研、新華社、駐外機(jī)構(gòu)等系統(tǒng),開展具備中譯外能力外語(yǔ)人才普查,建立高端翻譯人才庫(kù)。二是重大對(duì)外翻譯項(xiàng)目,試行向國(guó)內(nèi)外譯者公開招標(biāo),擇優(yōu)簽訂翻譯合同。三是鑒于有些留居中國(guó)的外國(guó)留學(xué)生,中文相當(dāng)不錯(cuò),但多從事媒體、娛樂等熱門行業(yè),要制定措施,吸引和鼓勵(lì)他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國(guó)文化走出去作貢獻(xiàn)。四是對(duì)國(guó)外有條件的孔子學(xué)院,可賦予其了解及聯(lián)絡(luò)當(dāng)?shù)赝鈬?guó)漢學(xué)家的任務(wù),努力幫助和培養(yǎng)熱情與能力兼?zhèn)涞臐h學(xué)翻譯家。
莫言榮獲諾獎(jiǎng),讓人們既看到文學(xué)翻譯的重要性,又認(rèn)清了我國(guó)翻譯滯后的現(xiàn)狀。翻譯必須加油!當(dāng)前有必要營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報(bào)酬,盡快提升翻譯家的社會(huì)地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評(píng)論,健全翻譯評(píng)價(jià)體系,重獎(jiǎng)優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國(guó)家翻譯院,設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),制定職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。建立起促使我國(guó)走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。