- 翻譯公司資訊
-
走出去不差錢(qián),差的是內(nèi)容與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 15:54 點(diǎn)擊:
為了適應(yīng)弘揚(yáng)中華文化和提升國(guó)家文化軟實(shí)力的需要,近幾年出版部門(mén)大大加快了走出去的步伐。除了加強(qiáng)外文出版局所承擔(dān)的各項(xiàng)外宣工作以外,新聞出版總署專(zhuān)門(mén)制定了《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期走出去發(fā)展規(guī)劃》,下發(fā)了《關(guān)于加快我國(guó)新聞出版業(yè)走出去的若干意見(jiàn)》,召開(kāi)了“全國(guó)新聞出版走出去工作會(huì)議”。并實(shí)施了“大中華文庫(kù)”、“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”、“中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程”、“重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”等不同層次、不同方式推動(dòng)走出去的工程。2011年我國(guó)版權(quán)貿(mào)易的逆差,從7.2比1,縮小為2.9比1。“十一五”的五年間,我國(guó)在法蘭克福國(guó)際書(shū)展上的版權(quán)輸出,總量增長(zhǎng)275%,僅去年一屆就輸出版權(quán)2400多項(xiàng),創(chuàng)了歷史新高。這些表明,出版走出去已收到了明顯效果。
但從世界圖書(shū)市場(chǎng)所占的份額來(lái)看,我國(guó)出版外貿(mào)的總額,還抵不上歐美大出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)一家的銷(xiāo)售收入。漫步外國(guó)的書(shū)店和超市書(shū)架,能看到中國(guó)圖書(shū)的實(shí)在難得。即便是主銷(xiāo)中文圖書(shū)的書(shū)店,占大頭的也是港臺(tái)版的中文繁體書(shū)。在世界性或地區(qū)性有影響的圖書(shū)評(píng)獎(jiǎng)中,更是少見(jiàn)有中國(guó)圖書(shū)入選。在世界圖書(shū)市場(chǎng)上這種多少有點(diǎn)受冷遇的狀況,不僅有損一個(gè)年出版圖書(shū)33萬(wàn)種出版大國(guó)的形象,更與中國(guó)身居世界第二大經(jīng)濟(jì)體這種身份極不相稱(chēng)。新中國(guó)成立六十多年 了,為什么中國(guó)圖書(shū)在世界圖書(shū)市場(chǎng)上長(zhǎng)期舉步維艱?
這當(dāng)然與我國(guó)的國(guó)際地位有關(guān)。關(guān)注圖書(shū),是與關(guān)注國(guó)家的程度相連的。改革開(kāi)放之前,受?chē)?guó)際冷戰(zhàn)影響,加以我國(guó)國(guó)力不強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際地位有限。在外國(guó),不關(guān)心不了解中國(guó)的人很多,以至對(duì)中國(guó)的圖書(shū),往往不大感興趣。加上在極左思潮籠罩下,有很長(zhǎng)時(shí)間我們出版的外文書(shū),都強(qiáng)調(diào)對(duì)外宣傳,又大多閉門(mén)造車(chē),以至有不少是:選題單調(diào),內(nèi)容說(shuō)教,文字呆板,翻譯走樣。更有一點(diǎn),那時(shí)我們不善于走市場(chǎng)道路,運(yùn)出去的外文書(shū),多交給與我友好的進(jìn)步書(shū)店經(jīng)銷(xiāo),為了宣傳目的,有時(shí)還不惜半賣(mài)半送。哪知道,你越是送,人家越認(rèn)為你搞宣傳,越不想看,更無(wú)意去買(mǎi)。八十年代中期,我在舊金山一家華裔老板開(kāi)的書(shū)店倉(cāng)庫(kù)中,就看見(jiàn)一大堆積存的國(guó)內(nèi)出版的外文書(shū),有的沒(méi)拆包就被打入冷宮。老板還特意解釋說(shuō),這些都是代銷(xiāo)的宣傳書(shū),不賣(mài)出不會(huì)收錢(qián)。
改革開(kāi)放后,上述狀況有所變化。尤其是近幾年,隨著我國(guó)硬軟實(shí)力的提高,希望了解中國(guó)的外國(guó)人越來(lái)越多了。對(duì)中國(guó)圖書(shū)的興致,也因?qū)χ袊?guó)關(guān)注的增強(qiáng)而相應(yīng)提高,只是這項(xiàng)因素的改善,尚不足以扭轉(zhuǎn)中國(guó)圖書(shū)走出去步伐艱難的現(xiàn)狀。所以,從占有世界圖書(shū)市場(chǎng)的話語(yǔ)權(quán)來(lái)看,或是從展現(xiàn)中國(guó)軟實(shí)力的需要來(lái)看,現(xiàn)實(shí)中的出版走出去,依然任務(wù)艱巨,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的道路還很遠(yuǎn)。
正是基于這種現(xiàn)狀,國(guó)家相關(guān)部門(mén),近年相繼出臺(tái)了一系列扶持出版走出去的措施。2011午12月,新聞出版總署柳斌杰署長(zhǎng)在“全國(guó)新聞出版走出去工作會(huì)議”上,著重提出了實(shí)施走出去戰(zhàn)略的六項(xiàng)要求,即:不斷創(chuàng)新走出去的思路,打造一批有影響的外銷(xiāo)品牌產(chǎn)品,加快數(shù)字出版產(chǎn)品走出去,構(gòu)建立體化國(guó)際傳播渠道,聯(lián)合重組外向型骨干企業(yè),加強(qiáng)國(guó)際合作提升競(jìng)爭(zhēng)力。為支持走出去,國(guó)家財(cái)政還設(shè)立了獎(jiǎng)勵(lì)外向出版者和翻譯者等不同對(duì)象的專(zhuān)項(xiàng)資金。從近年評(píng)審走出去書(shū)目的獎(jiǎng)勵(lì)資金,大多沒(méi)有用完這個(gè)事實(shí),充分表明,我國(guó)現(xiàn)在的走出去,差的不是錢(qián),差的是內(nèi)容與翻譯。
二
先說(shuō)外向圖書(shū)內(nèi)容不對(duì)路。為適應(yīng)外國(guó)讀者閱讀的興趣,我國(guó)對(duì)外出版部門(mén),一直在努力拓展外向書(shū)的內(nèi)容。八十年代由楊憲益等人策劃的外文版“熊貓叢書(shū)”,首次實(shí)現(xiàn)了以商業(yè)形式走出去。近些年,我國(guó)輸出圖書(shū)的品種及內(nèi)容,顯然豐富多了。但是,相比國(guó)外讀者的興趣及需求來(lái)講,迄今外向書(shū)選題及內(nèi)容不對(duì)路這一點(diǎn),仍然是制約著走出去的重要弱項(xiàng)。對(duì)此,我想提出自己的幾點(diǎn)感受來(lái)討論。
笫一,切勿為某些走出去的熱鬧宣傳而沾沾自喜。因?yàn)閲?guó)家重視走出去,于是現(xiàn)在媒體宣傳走出去的勁頭也很熱。常見(jiàn)某個(gè)國(guó)際書(shū)展,我們對(duì)外成交增長(zhǎng)了多少;又有某國(guó)書(shū)展,我們作為主賓國(guó)如何受重視;這里請(qǐng)進(jìn)來(lái)、那里走出去,又與外國(guó)書(shū)商簽了多少合作協(xié)議,等等。這些報(bào)道自然令人鼓舞,但其中有些恐怕宣傳效應(yīng)大過(guò)商業(yè)實(shí)績(jī),還有些只是意向協(xié)議,事后因多種原因并未成交落實(shí)。所以切不可被走出去既不差錢(qián)、又喜報(bào)連篇這種熱鬧的表象而沾沾自喜。僅舉一項(xiàng),我國(guó)至今尚無(wú)在世界上具有權(quán)威威望的科學(xué)刊物,現(xiàn)今國(guó)內(nèi)99%的重大科研成果論文,都需要拿到外國(guó)公認(rèn)的權(quán)威刊物發(fā)表才會(huì)受到重視,可見(jiàn)我國(guó)的文化話語(yǔ)權(quán)仍然薄弱。走出去尚未成功,同志仍需努力。務(wù)必要理性看待,清醒給力。
第二,必須按外向要求來(lái)設(shè)計(jì)外向書(shū),F(xiàn)在我們大多是從出版社已出版和在制的圖書(shū)中,選出一些輸出版權(quán),或者自主翻譯成外文再向外推銷(xiāo)。這些書(shū)原本的對(duì)象是國(guó)內(nèi)讀者,其選題及內(nèi)容,往往不合外國(guó)讀者的口胃。即使選題不錯(cuò),往往因篇幅、結(jié)構(gòu)和寫(xiě)法不適應(yīng)外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,以至不被人看好。譬如有些弘揚(yáng)主旋律的書(shū),內(nèi)銷(xiāo)當(dāng)然很好,但是否適合外銷(xiāo),則需另作考量。有些現(xiàn)成書(shū)確系民族文化精典,但或部頭太大,或深?yuàn)W繁冗,若原樣輸出,外國(guó)讀者不易理解接受。近年有些走出去的獎(jiǎng)勵(lì)資金沒(méi)有用完,就是因?yàn)橹辉诂F(xiàn)有內(nèi)銷(xiāo)書(shū)中“矮子里選將軍”,實(shí)在選不出適合外銷(xiāo)的。由此可見(jiàn),必須拓展外銷(xiāo)書(shū)書(shū)源渠道?煞窨紤],組織專(zhuān)家包括外國(guó)人士,結(jié)合中國(guó)國(guó)情,設(shè)計(jì)出一批針對(duì)外國(guó)讀者閱讀需求的選題。也可利用國(guó)際書(shū)展的機(jī)會(huì),向外國(guó)出版人、書(shū)商、媒體和讀者,征集對(duì)中國(guó)感興趣的選題,然后采取類(lèi)似“定貨生產(chǎn)”或“來(lái)樣生產(chǎn)”方式,組織有目的、有對(duì)象地“推出去”。
第三,全面理解“越是民族的就越是世界的”這句話。從理論上看,這樣說(shuō)有一定的道理,但任何事都不能把它絕對(duì)化了。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),任何一種學(xué)術(shù)或文藝成果,都要以受眾接受的程度來(lái)衡量,再好的東西,倘若得不到受眾充分的接受和欣賞,那其價(jià)值也就難以體現(xiàn)了;诖,一個(gè)國(guó)家或民族的好東西,并非一成不變地端出去就完事,如能沿用或吸收世界喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式予以傳播,實(shí)現(xiàn)民族的與世界的兩者和諧的統(tǒng)一,這樣效果肯定會(huì)更好。
近幾年,不少外國(guó)人對(duì)反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)變革的文藝作品有興趣?上,現(xiàn)在走出去的小說(shuō)中,這類(lèi)題材不僅少,而且寫(xiě)法很板,提不起外國(guó)讀者興趣。我想到上海籍的旅美外國(guó)文學(xué)研究家裘小龍,這幾年他連續(xù)用英文出版了《紅英之死》、《外灘花園》、《石庫(kù)門(mén)馬麗歌》等十幾部偵探小說(shuō),其內(nèi)容都是寫(xiě)上海改革開(kāi)放后城市、人和事、以及社會(huì)心態(tài)的變化。這些書(shū)不僅在美歐暢銷(xiāo),其中《紅英之死》還榮獲笫23屆世界推理小說(shuō)大獎(jiǎng)——安東尼小說(shuō)獎(jiǎng),并被加州大學(xué)洛杉磯分校選為社會(huì)學(xué)教材。用這種形式,把上海改革開(kāi)放的面貌介紹出去,這不是挺好嗎!我無(wú)意鼓勵(lì)人們都去寫(xiě)偵探小說(shuō),只是借這一案例說(shuō)明,走出去,既要挖掘有特色對(duì)路的內(nèi)容,也要重視選擇有助于讀者接受的傳播模式,譬如現(xiàn)在就必須重視數(shù)字出版這個(gè)領(lǐng)域。
笫四,外向書(shū)也要重真實(shí)。也許長(zhǎng)期受“家丑不可外揚(yáng)”及“內(nèi)外有別”這類(lèi)觀念的影響,在外向書(shū)中,我們習(xí)慣于只講成績(jī),著力“正面宣傳”。 過(guò)去這樣要求,似也無(wú)可厚非。但進(jìn)入到今天信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),極大地縮短了各國(guó)人民的聯(lián)絡(luò)距離,什么家丑、負(fù)面新聞,都很難長(zhǎng)久徹底被掩蓋。所以我以為,對(duì)內(nèi)對(duì)外出版都應(yīng)該重真實(shí),這是出版人的職業(yè)道德。只有反映真實(shí),才能博得人們的信任,F(xiàn)在不少外國(guó)人,只看到中國(guó)GDP占世界笫二,中國(guó)大城市高樓林立,中國(guó)奢侈品市場(chǎng)越來(lái)越大,卻極少知道中國(guó)還有近億人口尚未脫貧,山區(qū)農(nóng)村還有為數(shù)不小的學(xué)生,還在破舊不堪的“教室”中上課。一些西方大國(guó)在大氣碳排放指標(biāo)上,要壓我們執(zhí)行與發(fā)達(dá)國(guó)家相近的標(biāo)準(zhǔn),卻無(wú)視我國(guó)還有地方至今還沒(méi)用上電。所有這些,當(dāng)然是他們的偏見(jiàn),但跟我們以往在外宣中,只講成就,避講問(wèn)題,以至讓人觀察中國(guó)時(shí)產(chǎn)生片面這一點(diǎn),是否也有點(diǎn)影響呢?這種看法可以探討爭(zhēng)鳴,但我還是相信,真實(shí)的,才是最有力量的。
三
再說(shuō)外向圖書(shū)翻譯成瓶頸。我國(guó)現(xiàn)在年出版翻譯新書(shū)近萬(wàn)種,在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,以不同方式從事翻譯工作的多達(dá)數(shù)十萬(wàn)人,堪稱(chēng)翻譯大國(guó)。只是能夠勝任中譯外的,幾乎一成都不到。當(dāng)前外向書(shū)翻譯中存在的問(wèn)題,一是合格對(duì)外翻譯人才遍尋難覓,尤其是具有糾錯(cuò)定稿和處理疑難翻譯能力的高端譯者,更是鳳毛鱗角。有些已被外國(guó)出版商看中的作品,如曾獲“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō)《受活》,盡管簽訂了英、法、意文本輸出版權(quán)的合同,但因找不到合適譯者,至今難以交貨。二是翻譯質(zhì)量難保證,F(xiàn)在外向書(shū)翻譯有兩種譯者,有的是外國(guó)漢學(xué)家或曾在中國(guó)留過(guò)學(xué)的外國(guó)人,有的則是中國(guó)譯者。這兩者互有優(yōu)勢(shì),也各有缺點(diǎn)。最常見(jiàn)的毛病就是,外國(guó)譯者不熟悉中國(guó)文化的深?yuàn)W,外文雖通卻理解不當(dāng);中國(guó)譯者又因外文不到位,生硬譯法,詞不達(dá)意。由于兩種文化的差異,尤其在文化習(xí)俗、民族典故及語(yǔ)言習(xí)慣上進(jìn)行兩種文字轉(zhuǎn)換時(shí),常常出錯(cuò)走樣。三是翻譯加工存在難度。外向書(shū)的要求,首先應(yīng)該是讓外國(guó)人能懂、好懂。為此,有些中文作品在譯外時(shí),需要在結(jié)構(gòu)、邏輯、用詞和加注上適當(dāng)進(jìn)行加工。
去年中華書(shū)局將《于丹〈論語(yǔ)〉心得》一書(shū),翻譯成英文對(duì)外發(fā)行,獲得很好效果,就是因?yàn)樽g者在翻譯中,對(duì)英文表達(dá)作了再加工,用西方人的語(yǔ)言習(xí)慣和接受方式,講西方人聽(tīng)得懂的“中國(guó)故事”。中譯外這種再加工,其標(biāo)準(zhǔn)和尺度較難把握,要做好有難度,譯界贊成與反對(duì)者皆有。我持基本贊成態(tài)度,可以有選擇搞,但必須嚴(yán)謹(jǐn),不可離譜,更不能濫。
要想解決對(duì)外翻譯這項(xiàng)瓶頸的困境,涉及中國(guó)的國(guó)際影響,漢語(yǔ)在世界的魅力,外語(yǔ)高等教育及翻譯體制的完善等多方面文化軟實(shí)力的提高,絕非短期就能見(jiàn)效。從當(dāng)前我國(guó)實(shí)情來(lái)看,似有必要認(rèn)真考慮以下幾點(diǎn):
其一,要善于利用外國(guó)譯者運(yùn)用母語(yǔ)的翻譯優(yōu)勢(shì)。譯者用母語(yǔ)翻譯外國(guó)作品,其語(yǔ)言表達(dá)的優(yōu)勢(shì),當(dāng)無(wú)庸置疑。綜觀世界各國(guó)翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國(guó)文字,都占據(jù)主要份額。我國(guó)也不例外,許多世界名著,都是由中國(guó)譯者、而非作者本國(guó)譯者翻譯成中文的。我們應(yīng)當(dāng)沿用和鼓勵(lì)這種傳統(tǒng)習(xí)慣。隨著中國(guó)國(guó)際地位日益提高,會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國(guó)現(xiàn)在已建立專(zhuān)項(xiàng)資金,用來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)翻譯中國(guó)作品的外國(guó)譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎(jiǎng)勵(lì)力度,每年重獎(jiǎng)外國(guó)翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國(guó)作品。
其二,主動(dòng)擴(kuò)大對(duì)外翻譯的國(guó)際合作。實(shí)踐證明,由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版、到營(yíng)銷(xiāo)進(jìn)行全過(guò)程合作,是走出去效率最高、收效最好的辦法。如果做不到全過(guò)程合作,那至少要力爭(zhēng)在翻譯上尋求與外方合作。包括:我供版本,你承擔(dān)翻譯;我譯初稿,你負(fù)責(zé)加工定稿;中外譯者互譯互校;等等。這樣爭(zhēng)取外方在翻譯上介入,對(duì)保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
其三,廣泛組織和建設(shè)高端翻譯人才隊(duì)伍。建議:(1)通過(guò)教育、外事、科研、新華社、駐外機(jī)構(gòu)等系統(tǒng),開(kāi)展具備中譯外能力外語(yǔ)人才普查,建立高端翻譯人才庫(kù)。(2)重大對(duì)外翻譯項(xiàng)目,試行向國(guó)內(nèi)外譯者公開(kāi)招標(biāo),擇優(yōu)簽訂翻譯合同。(3)鑒于有些留居中國(guó)的外國(guó)留學(xué)生,中文相當(dāng)不錯(cuò),但多從事媒體、娛樂(lè)等熱門(mén)行業(yè)。要制訂措施,吸引和鼓勵(lì)他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國(guó)文化走出去做貢獻(xiàn)。(4)對(duì)國(guó)外有條件的孔子學(xué)院,似可賦予了解及聯(lián)絡(luò)當(dāng)?shù)赝鈬?guó)漢學(xué)家的任務(wù),努力幫助和培養(yǎng)熱情與能力兼?zhèn)涞臐h學(xué)翻譯家。
其四,營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報(bào)酬,盡快提升翻譯家的社會(huì)地位及待遇。大力開(kāi)展言之有物的翻譯評(píng)論,健全翻譯評(píng)價(jià)體系,重獎(jiǎng)優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國(guó)家翻譯院,設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),建立職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。鑒于楊憲益與戴乃迭二人,中英文互補(bǔ)這種合譯模式十分成功,有必要努力營(yíng)造催生類(lèi)似合譯方式的客觀環(huán)境,建立起促使我國(guó)走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:諍言足戒
- 下一篇:中國(guó)翻譯之現(xiàn)狀,興耶?衰耶?