- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)翻譯之現(xiàn)狀,興耶?衰耶?
發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 15:54 點(diǎn)擊:
今日之中國(guó)翻譯,興耶?衰耶?意見(jiàn)不一。但是唱“衰”的多于說(shuō)“興”的,并有文章見(jiàn)諸報(bào)端,分析衰落的原因,建言拯救的措施,以挽狂瀾于既倒。不過(guò)在我看來(lái),似乎言重了。其實(shí)今天的中國(guó)翻譯,不見(jiàn)得有那么糟糕,翻譯問(wèn)題也遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜,不可一概而論,或者以偏概全。“興”也好,“衰”也罷,都是比較而言的。回顧一下中國(guó)翻譯的歷史,仔細(xì)看一看中國(guó)翻譯的現(xiàn)狀,可能會(huì)使我們的理智愈益清明,判斷更加準(zhǔn)確,看法也更為客觀。
燦爛輝煌的昨天
無(wú)論怎么說(shuō),中國(guó)翻譯的昨天是輝煌的,業(yè)內(nèi)人士對(duì)此都沒(méi)有異議。我們所說(shuō)的“昨天”,一般指自晚清至1949年前這一時(shí)期。其間,出現(xiàn)了具有拓荒意義而且起點(diǎn)很高的譯著、眾多足以名留青史的翻譯家和高質(zhì)量乃至具有經(jīng)典意義的譯品。此外,由于解放思想,鼓勵(lì)論爭(zhēng),容納歧見(jiàn),在翻譯理論上也有很大建樹(shù),甚至可以說(shuō),為爾后的翻譯樹(shù)立了理論標(biāo)桿。這些都足以使其稱得上“輝煌的時(shí)代”。
當(dāng)然,那也是一個(gè)屈辱的時(shí)代,一個(gè)試圖沖破思想的羈絆,尋找救國(guó)之路的時(shí)代。有識(shí)之士希望效法西方,興科學(xué),辦實(shí)業(yè),挽救日益衰亡的中國(guó)。知識(shí)界目光外傾,審視和倚重西學(xué),并對(duì)西方思想和文化的譯介,產(chǎn)生了難以抑制的沖動(dòng),從而催生了嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表的一批中國(guó)翻譯的先行者。而稍后標(biāo)舉“科學(xué)”和“民主”的“五四”運(yùn)動(dòng),又使這種對(duì)西學(xué)的熱情進(jìn)一步升溫。同時(shí),出版業(yè)和文學(xué)社團(tuán)勃興,為翻譯的生長(zhǎng)提供了十分有利的生態(tài)環(huán)境。
嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》(Evolution and Ethics)、《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、《群己權(quán)界論》(On Liberty)等八部西方著作,將“物競(jìng)天擇、優(yōu)勝劣汰”等生物進(jìn)化論思想引入社會(huì)學(xué),曲折地表達(dá)了企求擺脫弱國(guó)狀態(tài)的愿望,把“富其君又富其民”、個(gè)人自由和群體自由等力主平等自由的西方思想,介紹給探求救國(guó)之策的中國(guó)民眾,在社會(huì)上引起了很大反響。梁?jiǎn)⒊、蔡元培、胡適都高度評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù),稱其為介紹近世西洋思想的第一人。魯迅談及自己青睞《天演論》時(shí)說(shuō),“一有閑空,就照例地吃侉餅、吃花生米、辣椒,看《天演論》。”嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)翻譯的貢獻(xiàn),還在于確立了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后世中國(guó)譯者尊奉的圭皋。盡管從彼時(shí)至今的100多年里,譯家們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論不休,還時(shí)有“補(bǔ)充”,但始終跳不出嚴(yán)復(fù)當(dāng)年所設(shè)定的“信、達(dá)、雅”框框。
幾乎與嚴(yán)復(fù)同時(shí),不通外語(yǔ)的林紓,由他人解讀原文,自己執(zhí)筆,“耳受手追,聲已筆止”,翻譯了232部包括英、美、法、俄、德、日、希臘等十多個(gè)國(guó)家的作品,幾乎對(duì)中國(guó)讀者進(jìn)行了一場(chǎng)外國(guó)文學(xué)教育。魯迅、郭沫若、鄭振鐸、周作人等都曾言及林譯文學(xué)作品對(duì)自己的影響。稍后的錢(qián)鐘書(shū)還寫(xiě)道:“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)……我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的。商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的那兩箱《林譯小說(shuō)叢書(shū)》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地……接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人。”(錢(qián)鐘書(shū):《林紓的翻譯》)。而其中的《巴黎茶花女遺事》,在當(dāng)時(shí)影響?yīng)q大,不知觸動(dòng)了多少年輕人的心弦。“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”的詩(shī)句,便是很好的佐證。
已故學(xué)者蔣錫金曾撰文說(shuō):“十九世紀(jì)末,有兩部譯書(shū)驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)(又陵,幾道,1853-1921)譯述的英國(guó)赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺(jué)悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開(kāi)始刊布的福建福州人林紓(琴南,畏廬,1852-1924)譯述的法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺(jué)悟到必須在更廣泛的范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書(shū)的‘不脛走萬(wàn)里’,‘一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海內(nèi)’的情況看來(lái),有人說(shuō)清末革命民主主義的興起,辛亥革命的得以勝利,應(yīng)該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說(shuō)到二書(shū)所起的作用,那是并不過(guò)分的。”(蔣錫金:《關(guān)于林琴南》)。從這里不難看出,順應(yīng)時(shí)代的召喚,這些譯界巨擘橫空出世,而他們的煌煌業(yè)績(jī),反過(guò)來(lái)又推動(dòng)時(shí)代的潮流滾滾向前。這,也許就是歷史的辯證法。
這是一個(gè)沖破傳統(tǒng)思想的藩籬,追尋新觀念,新理想的時(shí)代,活躍的思想氛圍為翻譯的繁榮創(chuàng)造了條件。意譯、直譯、編譯、譯寫(xiě)等百花齊放,文言、白話、半文半白的文體同時(shí)存在。硬譯、意譯、洋化、歸化的論爭(zhēng)、不留情面的翻譯批評(píng)促進(jìn)了翻譯的發(fā)展與提高。這一時(shí)期的翻譯風(fēng)格和理論,之所以是中國(guó)歷史上最豐富、最為多元的,也許文化的寬容(允許不同觀點(diǎn)和做法的存在)是一個(gè)重要原因。這方面,林紓的翻譯提供了最有說(shuō)服力的例子。林紓現(xiàn)象,是中國(guó)翻譯史上的傳奇。一個(gè)不識(shí)外文,只諳母語(yǔ)的學(xué)者,靠了他人的轉(zhuǎn)述,操刀翻譯,原本不可思議。以翻譯的基本原則來(lái)考量,這是一種非常脆弱的運(yùn)作模式,很容易為人詬病,進(jìn)而被棒殺。如果沒(méi)有譯壇的寬容,社會(huì)的認(rèn)可,如果當(dāng)時(shí)只允許一種思想,一種理論,一種實(shí)踐能夠通行,林紓在翻譯界根本不可能有立足之地。林紓的巨大存在,給了我們重要啟示,即學(xué)界需要寬容,要給予不同思想、不同風(fēng)格、甚至?xí)簳r(shí)被視為異類的文化現(xiàn)象以生存空間,只要它們不禍害或危及社會(huì)。這樣才能保證文化的多樣性和豐富性,也更符合客觀規(guī)律,因?yàn)槭澜绫緛?lái)就是多元的。
這一時(shí)期的一個(gè)突出現(xiàn)象是很多翻譯家都兼是作家,如胡適、魯迅、周作人、郁達(dá)夫、蘇曼殊、徐志摩、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、林語(yǔ)堂、冰心、許地山、夏丏尊、成方吾、田漢、夏衍、王魯彥、朱湘、瞿秋白、鄭振鐸、朱生豪、戴望舒、梁實(shí)秋、施蟄存、李健吾、梁遇春、趙景深、曹靖華、陳西瀅、王統(tǒng)照、王實(shí)味、傅雷、周揚(yáng)、馮雪峰、耿濟(jì)之、樓適夷、趙家璧、周立波、徐遲等等,這里開(kāi)列的名單并不齊全,但足以看出這支作家兼翻譯家隊(duì)伍之龐大,以及那個(gè)時(shí)代翻譯之昌盛。他們的譯作涉及英、俄、德、日、法、西等多種語(yǔ)言和國(guó)家,一部分則是從英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。對(duì)于這些人來(lái)說(shuō),作家的文名遠(yuǎn)大于翻譯家,但他們對(duì)中國(guó)翻譯的貢獻(xiàn)是不應(yīng)低估的。魯迅的譯文幾乎占了他全部作品的一半,包括俄國(guó)文學(xué)中法捷耶夫的《毀滅》、果戈里的《死魂靈》,以及數(shù)量可觀的“被損害民族文學(xué)”的作品。在翻譯理論上,他也不缺獨(dú)特的建樹(shù),“硬譯”、“直譯”的主張,對(duì)盛行當(dāng)時(shí)譯壇的任意增刪和編譯之風(fēng)起了糾偏的作用。茅盾不僅自己動(dòng)手翻譯,還借助《小說(shuō)月報(bào)》和《譯文》等文學(xué)刊物培植年輕翻譯人才。巴金的翻譯著作占了文學(xué)創(chuàng)作的一半,并以簡(jiǎn)樸明晰的譯文影響讀者。此外,郭沫若的《少年維特之煩惱》和《浮士德》(第一部)、蘇曼殊翻譯的拜倫的詩(shī)歌、徐志摩的《曼斯菲爾德小說(shuō)集》、中國(guó)最早的莎士比亞戲劇譯者之一田漢的《哈姆雷特》、夏丏尊的《愛(ài)的教育》、瞿秋白的《高爾基創(chuàng)作選集》(內(nèi)含《海燕》)、冰心的泰戈?duì)柹⑽脑?shī)集、趙景深的《契訶夫短篇小說(shuō)集》、戴望舒翻譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的作品、李健吾的《莫里哀戲劇集》、周揚(yáng)的《安娜·卡列尼娜》、曹靖華譯的眾多俄國(guó)文學(xué)作品、傅雷的巴爾扎克小說(shuō)等等,都在中外文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。這些作家兼翻譯家,學(xué)養(yǎng)深厚,文字功力出眾,又兼通至少一門(mén)外語(yǔ),從事翻譯當(dāng)然得心應(yīng)手,從理論上說(shuō),構(gòu)成了源語(yǔ)和目的語(yǔ)掌握均憂的翻譯最佳組合。他們?nèi)藬?shù)那么多,譯著數(shù)量那么大,涉及的國(guó)家和語(yǔ)種那么多,簡(jiǎn)直成了中國(guó)文化史上的奇觀。難怪德國(guó)漢學(xué)家顧彬?yàn)榇梭@嘆不已,并不由自主地以此來(lái)貶損當(dāng)代作家,認(rèn)為不通外語(yǔ)是他們的致命傷,也使他們?cè)趧?chuàng)作上難望現(xiàn)代作家之項(xiàng)背。這里我們姑且擱置顧彬的話題,因?yàn)榕c本文關(guān)系不大,但有一點(diǎn)是肯定的,現(xiàn)代作家在煥發(fā)新思想的年代,都受過(guò)良好的文化教育,也修過(guò)外語(yǔ)。而我們的知青作家就沒(méi)有那么幸運(yùn)了,他們?cè)趽]舞紅旗的文化革命中,錯(cuò)過(guò)了最佳文化修煉期,被拋擲到了一個(gè)文化缺失的荒蠻世界,連學(xué)習(xí)中文都沒(méi)有機(jī)會(huì),妄論進(jìn)修外語(yǔ)。當(dāng)年文化上落下的傷疤,一輩子都無(wú)法抹去,使其中的大多數(shù)人幾乎和翻譯無(wú)緣。當(dāng)然,這不是他們的過(guò)錯(cuò),是那個(gè)時(shí)代虧欠了他們。
翻譯之繁榮也要?dú)w功于當(dāng)時(shí)翻譯家的獻(xiàn)身精神和敬業(yè)精神。回望那段時(shí)期,不難發(fā)現(xiàn),翻譯的條件很差:與國(guó)外交往不便,資料匱乏,詞典一類的工具書(shū)少得可憐,又逢時(shí)局動(dòng)蕩,往往不得不攜家?guī)Э谔与x城市,居無(wú)定所,難有一張安靜的書(shū)桌。但他們視譯事為生命,在難以想象的困難情況下成就了自己的翻譯事業(yè)。朱生豪就是一個(gè)杰出的代表。他于1936年開(kāi)始翻譯莎士比亞戲劇,排除艱深的語(yǔ)言障礙,好不容易譯好一部,稿子卻在1937年淞滬抗戰(zhàn)中部分被焚,但他并不氣餒,在隨后的逃難中補(bǔ)齊。1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),他混在排字工中逃離任職場(chǎng)所《中美日?qǐng)?bào)》館,保住了性命,卻丟失了另一部分譯稿,隨之又不屈不撓地在借居岳父家中時(shí)補(bǔ)上。此后不幸染上肺病,身體倦乏羸弱,卻仍勉力翻譯莎劇,態(tài)度一絲不茍,“每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)合。一字一句之未愜,往往苦思累日。”(見(jiàn)朱生豪《莎士比亞戲劇全集》譯者自序)。終于,在1944年基本完成了莎氏全部戲劇的翻譯,同時(shí)病魔也終結(jié)了他32歲的年輕生命?v觀他的一生,17歲進(jìn)大學(xué),磨礪中英兩種語(yǔ)言,為翻譯做好準(zhǔn)備,24歲開(kāi)譯莎劇,在戰(zhàn)火中歷時(shí)8年,32歲時(shí)譯竟便猝然離世,仿佛他就是為了翻譯莎士比亞才來(lái)到這個(gè)世界的。其他譯家,也多有崇高的職業(yè)操守,對(duì)待譯事字斟句酌,十分用力。嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”,魯迅的“詞典不離手,冷汗不離身”,后來(lái),傅雷的反復(fù)修改甚至重譯舊作,都體現(xiàn)了一個(gè)譯者的責(zé)任心和使命感。
當(dāng)然,這個(gè)時(shí)代的翻譯也存在著難以避免的缺憾:選擇翻譯對(duì)象的無(wú)計(jì)劃性和譯著出版的碎片化、白話文不成熟所帶來(lái)的譯文非文非白的尷尬、外文修煉不足和工具書(shū)缺乏所造成的誤譯等等。盡管如此,過(guò)往中國(guó)翻譯的業(yè)績(jī),是亮麗而驕人的。
興衰難斷的今天
我們談?wù)摻裉斓闹袊?guó)翻譯,決不是“興”“衰”兩字所能概括的。隨著現(xiàn)代社會(huì)的急速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)日趨全球化,國(guó)與國(guó)之間交往頻繁,人口的流動(dòng)性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會(huì)生活的各個(gè)方面,煥發(fā)出前所未有的活力。與以往不同的是,如今人們說(shuō)及翻譯,已經(jīng)不再囿于筆譯,中國(guó)的外向型經(jīng)濟(jì)已使口譯的用途越來(lái)越廣,也越來(lái)越受到關(guān)注。即使是筆譯,今天也不光指文學(xué)翻譯,還包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯。正因?yàn)檫@樣,對(duì)翻譯現(xiàn)狀的評(píng)判顯得更為復(fù)雜,非“興”即“衰”,非此即彼的說(shuō)法,無(wú)疑會(huì)流于簡(jiǎn)單化。
就口譯而言,中國(guó)的翻譯正處于空前發(fā)達(dá)的時(shí)期。這與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展有著密切的關(guān)系。誰(shuí)都知道,中國(guó)經(jīng)濟(jì)高度倚仗外貿(mào),而如今能夠直接使用外語(yǔ)做生意的如鳳毛麟角,因此外貿(mào)離不開(kāi)翻譯。不難想象,每筆生意后面都站著一個(gè)譯員,緊張地同外語(yǔ)中特別難纏的數(shù)字打交道,不允有絲毫閃失,個(gè)中辛苦,鮮為外人所知。他們的總?cè)藬?shù)非?捎^,倘若集結(jié)在一起,一定會(huì)呈現(xiàn)百萬(wàn)雄師般的壯觀,雖然我們?cè)跉g慶GDP快速增長(zhǎng)的時(shí)侯,幾乎沒(méi)有誰(shuí)會(huì)提到,甚至想到,這些幕后的無(wú)名之輩,但經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域口譯活動(dòng)之繁榮,已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域之外的諸多其他領(lǐng)域呢,如外交、文化、體育、軍事、科技等等,哪一方面也少不了翻譯,只不過(guò)譯員的工作多為“隱性”,不大引起注意罷了。如果刻意加以“顯性化”,那他們可謂無(wú)處不在。君不見(jiàn),外交使團(tuán)之間的對(duì)談,總有一個(gè)譯員在作“二傳手”,一面傾聽(tīng),一面做著速記,腦子里翻云覆雨,奮力用另一種語(yǔ)言,把瞬間記下的內(nèi)容,不損毫發(fā)地傳達(dá)給對(duì)方。正是由于他們的努力,外交活動(dòng)才顯得從容順暢。文化交流,更是“兵馬未動(dòng),翻譯先行”,同對(duì)方的溝通接洽,日程的安排,計(jì)劃的執(zhí)行,乃至填表通關(guān)等一應(yīng)瑣事,譯員幾乎全包,自覺(jué)地走在前頭,掃除語(yǔ)言“雷區(qū)”,好讓大部隊(duì)順利通過(guò)。競(jìng)技場(chǎng)上,翻譯介入尤多,無(wú)論是籃、排、足,還是其他中國(guó)相對(duì)較弱的體育項(xiàng)目,凡有外籍球員或教練的地方,都有譯員涉足,他們還往往被譽(yù)為教練的“喉舌”,甚至譯語(yǔ)到位與否,事關(guān)比賽的勝負(fù)。至于軍事和科技領(lǐng)域?qū)ν庹Z(yǔ)人員的倚重,人人都很清楚,無(wú)須在這里饒舌了。
說(shuō)白了,凡是涉外領(lǐng)域,都少不了翻譯的支撐,而在我們這樣一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的時(shí)代,可以說(shuō)無(wú)處不涉“外”,因而社會(huì)對(duì)翻譯的需求,空前地巨大而急迫。培養(yǎng)譯員(者)的基地外語(yǔ)專業(yè)也同步快速增長(zhǎng),以英語(yǔ)專業(yè)為例,1966年設(shè)有該專業(yè)的僅74所大學(xué),到了2010年,已增加到了965所。在專業(yè)設(shè)置上,為順應(yīng)需要,破天荒地獨(dú)立開(kāi)設(shè)了一個(gè)“翻譯專業(yè)”,專門(mén)培養(yǎng)口筆譯人才。每年英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,少說(shuō)也有幾十萬(wàn),其中除了少部分從教或轉(zhuǎn)行,絕大多數(shù)人都在擔(dān)任口譯。試想,偌大一個(gè)中國(guó),該有多少人從事著翻譯這一行業(yè),為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著多大的作用!以此而言,當(dāng)今翻譯之“興”,過(guò)去任何時(shí)代都難以與之比肩。
筆譯呢,其概念也起了變化。以往一談筆譯,就自然而然地想起文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯往往被忽視。其實(shí)它范圍更廣,包括哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、文藝學(xué)、新聞學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)等哲學(xué)社會(huì)科學(xué),以及與此相對(duì)應(yīng)的自然科學(xué),占了當(dāng)今翻譯的大部分。
自然科學(xué)中科技領(lǐng)域的翻譯,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,幾十年來(lái)以驚人的速度發(fā)展,并呈現(xiàn)出職業(yè)化和商業(yè)化的特點(diǎn)。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的不完全統(tǒng)計(jì),到2006年,我國(guó)已正式注冊(cè)從事翻譯服務(wù)的公司超過(guò)3000家,目前,有數(shù)十萬(wàn)人從事這類翻譯活動(dòng)。翻譯的語(yǔ)種往往多達(dá)數(shù)十種,遍涉自然科學(xué)、技術(shù)工程、經(jīng)、貿(mào)、法、石、汽、食、紡、醫(yī)藥、金融等各個(gè)領(lǐng)域。2003年翻譯市場(chǎng)的產(chǎn)值為110億,2005年200億,2007年已發(fā)展到300億。據(jù)此,有人認(rèn)為翻譯服務(wù)正在成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我國(guó)多項(xiàng)從國(guó)外引進(jìn)的建設(shè)項(xiàng)目,也使科技翻譯大大擴(kuò)容,以上海寶鋼一期工程為例,其外文資料重達(dá)300噸,譯成中文約4億漢字。又如廣東大亞灣核電站,一期外文資料重100多噸,譯成中文約2.5-2.75億漢字(上述有關(guān)數(shù)字,取自黎難秋《新中國(guó)科學(xué)翻譯事業(yè)六十年發(fā)展簡(jiǎn)述》)。類似的工程還不少,其外文資料的數(shù)量和翻譯量,累計(jì)會(huì)接近天文數(shù)字,而由此生發(fā)開(kāi)的翻譯活動(dòng),絕對(duì)史無(wú)前例。
我國(guó)在1949~2008年間共出版自然科學(xué)技術(shù)工程類譯著約50000多種;同一時(shí)期出版的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作約為23000種。涵蓋范圍之廣,數(shù)量之大,涉及語(yǔ)種之多,超越任何時(shí)代,翻譯界可以面對(duì)先賢而毫無(wú)愧色。
文學(xué)翻譯是在讀者中影響最大,而遭受非議最多的領(lǐng)域。關(guān)于非議,這里我們暫且“按下不表”,留待后面再議,先說(shuō)說(shuō)當(dāng)今文學(xué)翻譯值得稱道的地方。
新中國(guó)成立后國(guó)家百?gòu)U待興,人民對(duì)新的精神糧食的渴求,大大刺激了外國(guó)文學(xué)作品,尤其是蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯,使此類書(shū)籍的出版數(shù)量激增。有關(guān)資料表明,1949年至1959年間我國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品計(jì)5356種,是解放前三十年的兩倍多。其中70%為蘇聯(lián)文學(xué)作品。改革開(kāi)放后,文化界擺脫了極左思想的桎梏,審美的鼻子大膽地伸向了以往被視為“糜爛的西方當(dāng)代文學(xué)”,以填補(bǔ)解放后三十年留下的巨大空缺,同時(shí)對(duì)以往疏漏的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行補(bǔ)遺,出版了在中國(guó)長(zhǎng)期被隱匿的外國(guó)現(xiàn)代名家的作品,如卡夫卡、海明威、福克納、斯科特·菲茨杰拉德、索爾·貝婁、尤金·奧涅爾、普魯斯特、薩特、伍爾夫、喬伊斯、勞倫斯、托馬斯·曼、博爾赫斯、馬爾克斯等等。外國(guó)文學(xué)作品的翻譯和出版成倍增長(zhǎng)。
翻譯界還克服了此前(可上溯至二十世紀(jì)初)外國(guó)文學(xué)介紹上零敲碎打、隨心所欲的弊端,注意出版的計(jì)劃性、系統(tǒng)性、完整性,努力把最值得介紹的外國(guó)作家以及他們的全貌呈獻(xiàn)給讀者。橫跨前后數(shù)十年的三套叢書(shū):《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》、《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)》、《馬克思文藝?yán)碚搮矔?shū)》,是一項(xiàng)集全國(guó)著名外國(guó)文學(xué)專家、翻譯家、出版家之力的龐大系統(tǒng)工程,由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社等陸續(xù)出版,共200來(lái)種,囊括東西方文學(xué)史上小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、史詩(shī)、理論等不同樣式中的精華,展示了世界文學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程,為讀者打開(kāi)了一扇全面了解外國(guó)文化的窗子,也為爾后的研究提供了條件。此外,多家出版社出版了著名外國(guó)作家的選集、全集或文集。人民文學(xué)出版社出版了《普希金選集》(10卷)、《陀思妥耶夫斯基選集》(9卷)、《屠格涅夫選集》(13卷)、《托爾斯泰文集》(17卷)、《高爾基文集》(20卷)《馬雅可夫斯基選集》(5卷)。上海譯文出版社出版了《普希金文集》(10卷)《果戈里全集》(7卷)、《屠格涅夫全集》(12卷)《契訶夫文集》(27卷)、《萊蒙托夫文集》(7卷)、《涅克拉索夫文集》(4卷)。河北教育出版社已推出和計(jì)劃推出的作品集有《新莎士比亞全集》、《雪萊全集》、《狄更斯全集》、《普希金全集》、《果戈里全集》、《陀思妥耶夫全集》、《屠格涅夫全集》、《萊蒙托夫全集》、《契訶夫全集》、《歌德全集》、《海涅全集》、《卡夫卡全集》、《莫泊桑小說(shuō)散文全集》、《波德萊爾文集》、《加繆全集》、《泰戈?duì)柸、《川端康成文集》、《紀(jì)伯倫全集》、《馬克·吐溫全集》(謝天振、查明建:《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》)。這些全集、選集和文集,卷帙浩繁,蔚為大觀,涉及那么多國(guó)家和語(yǔ)種,凝聚了那么多翻譯家的心血,也只有在太平盛世,國(guó)家興旺,翻譯人才濟(jì)濟(jì),經(jīng)濟(jì)后盾強(qiáng)大的前提下,才有可能付諸實(shí)現(xiàn)。這在過(guò)去是不可想象的。
新時(shí)期的翻譯及時(shí)傳遞了國(guó)外文學(xué)信息,供當(dāng)時(shí)急于尋找新的表達(dá)方式的中國(guó)同行借鑒,外國(guó)文學(xué)雜志起了尤其重要的作用,其中的佼佼者為《世界文學(xué)》、《外國(guó)文藝》和《譯林》。這些雜志都有自己的鮮明特色,在介紹外國(guó)文學(xué)方面起著難以替代的作用!妒澜缥膶W(xué)》雖然也介紹當(dāng)代文學(xué),但關(guān)注更多的卻是傳統(tǒng)經(jīng)典作家,挖掘被遺漏的名家名作;《外國(guó)文藝》致力于譯介關(guān)于當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的信息,尤其在改革開(kāi)放之初,熱衷于現(xiàn)代派文學(xué)和新的表現(xiàn)手法的速遞,介紹了一批技巧新穎、思想前衛(wèi)而頗有爭(zhēng)議的名家,為國(guó)內(nèi)在迷茫中彷徨的青年作家,提供了養(yǎng)料。若干年后的今天,有些作家甚至動(dòng)情地說(shuō),是喝著《外國(guó)文藝》的奶汁長(zhǎng)大的。這也為后來(lái)顧彬的“每一個(gè)當(dāng)代作家后面站著一個(gè)西方的大家”之言,提供了注解!蹲g林》則獨(dú)樹(shù)一幟,專注于譯介西方通俗文學(xué),滿足不同層次的閱讀需求,填補(bǔ)了譯壇的缺項(xiàng),也贏得了一大批讀者。當(dāng)然,在傳遞外國(guó)文壇新信息方面,出版社也作出了很大貢獻(xiàn),往往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)才結(jié)束,獲獎(jiǎng)作家的作品已經(jīng)遞送到讀者面前,其速度之快,出人意料。
當(dāng)前的翻譯,總體說(shuō)來(lái),準(zhǔn)確性比較高。原因很多,如詞典等工具書(shū)越來(lái)越完備,不像五四時(shí)期或者三十年代,好詞典難覓,也無(wú)力編出像樣的外漢詞典;互聯(lián)網(wǎng)檢索手段便捷而先進(jìn),對(duì)比當(dāng)年,只能依賴很有限的紙質(zhì)工具書(shū),費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效果還不很好;此外,改革開(kāi)放和人們對(duì)外語(yǔ)前所未有的重視,使學(xué)界總體外語(yǔ)水平有所提高,反觀上世紀(jì)的前五十年,不少譯者或自學(xué)外語(yǔ),或半途出家,真正科班出身的不多。關(guān)于譯文的準(zhǔn)確性,只要比較一下不同時(shí)期出版的古典名著復(fù)譯本,就不難看出,后來(lái)的譯本在準(zhǔn)確性上大大超過(guò)前人的譯本。當(dāng)今翻譯錯(cuò)誤多的惡名,很大程度上來(lái)自那幾個(gè)反復(fù)被人引用而絕對(duì)聳人聽(tīng)聞的例子,如把蔣介石譯成常凱申,把孟子譯成孟修斯,把毛澤東詩(shī)歌“念奴嬌·昆侖”誤譯為“‘念奴嬌’,作者昆侖”。這些都是極端的例子,而且是極為個(gè)別,但殺傷力極大,對(duì)當(dāng)今翻譯的質(zhì)量評(píng)估產(chǎn)生了顛覆性效應(yīng)。但如果我們能比較理性地看待現(xiàn)在的翻譯,如果我們能俯瞰整個(gè)翻譯界,就不難看出當(dāng)代的翻譯家在準(zhǔn)確性上是超過(guò)前人的。
當(dāng)代翻譯的最大缺憾是缺乏大家,缺少公認(rèn)的翻譯佳作。不錯(cuò),幾十年來(lái)出版的翻譯作品是夠多的。走進(jìn)書(shū)店,你會(huì)發(fā)現(xiàn),林林總總,目不暇接,聽(tīng)到過(guò)的,沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)的,應(yīng)有盡有,但很少有幾本書(shū),其文學(xué)價(jià)值和譯文價(jià)值,讓你感到非買(mǎi)不可。這些年,相比熱鬧的通俗文化,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典一類的精英文化,顯得很有些寥落。固然,商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,人們趨于務(wù)實(shí),疏遠(yuǎn)文學(xué),文化領(lǐng)域越來(lái)越娛樂(lè)化等,是造成這一現(xiàn)象的重要原因,但文化自身品質(zhì)欠佳,也難辭其咎。有些翻譯作品沒(méi)有特色,千人一面,文字沒(méi)有魅力,缺乏文學(xué)性,讀之無(wú)味。優(yōu)秀的翻譯家,一流的譯本少而又少。出現(xiàn)這種現(xiàn)象又有多重原因。盡管當(dāng)今的譯者外文掌握不錯(cuò),但對(duì)譯入語(yǔ)的嫻熟程度,也即中文表達(dá)能力,與前輩差距較大,直接殃及譯文質(zhì)量,因?yàn)樵趯?duì)原文理解正確的前提下,譯文之優(yōu)劣決定于母語(yǔ)表達(dá)能力。此外,思想保守也是一個(gè)原因,我們已習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)思維的同一性,注重一體化,而不是鼓勵(lì)豐富性和多元化,各種顧慮和束縛太多,譯界難以出現(xiàn)百花怒放,多姿多彩的局面。當(dāng)年錢(qián)鐘書(shū)評(píng)價(jià)林紓的話:“林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”,在今天是難以想象的,因?yàn)槿缃裰恍欧钭g出語(yǔ)和譯入語(yǔ)對(duì)等的理論。話又得說(shuō)回來(lái),翻譯巨匠的形成,是需要時(shí)間來(lái)沉淀的,我們切不可操之過(guò)急。
當(dāng)然,也有極少部分人,缺乏職業(yè)道德,與某些唯利是圖的出版人聯(lián)手,炮制劣質(zhì)譯著,搶占市場(chǎng);有的甚至不惜剽竊他人譯作,改頭換面出版。單是筆者所譯的由譯林出版社出的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,就被抄襲、剽竊達(dá)5次之多。這種現(xiàn)象在譯壇時(shí)有所聞,但雖然官司不斷,卻因有利可圖,仍屢禁不絕,以致前些年以季羨林、草嬰等為首的12位翻譯家發(fā)出了恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的公開(kāi)呼吁。近期又有讀者對(duì)新出版的《喬布斯傳》不滿意,質(zhì)疑該書(shū)譯文的質(zhì)量。這些現(xiàn)象盡管不是翻譯界的主流,甚至不過(guò)是極少數(shù)人的不良作為,但影響極壞,卻又剿滅無(wú)力,真讓人痛心。
孕育著希望的明天
對(duì)于中國(guó)翻譯的將來(lái),我是抱樂(lè)觀態(tài)度的。如今經(jīng)濟(jì)振興,民生改善,國(guó)家一方面為了謀求進(jìn)一步發(fā)展,需要積極吸收外來(lái)文化,為我所用;另一方面需要向世界宣示自身形象,進(jìn)一步把中國(guó)文化推向世界。這兩方面的需求,都會(huì)促進(jìn)翻譯的生長(zhǎng),翻譯事業(yè)也會(huì)得到更強(qiáng)有力的支持,翻譯界一定會(huì)更有作為。從學(xué)術(shù)層面來(lái)看,條件也是有利的。隨著對(duì)外交流日趨頻繁,外語(yǔ)學(xué)習(xí)條件大為改善,去海外求學(xué)人員激增,以及對(duì)外語(yǔ)的普遍重視,我國(guó)外語(yǔ)的總體水平將會(huì)有更大的提高。同時(shí),隨著教育改革的深入和人們對(duì)母語(yǔ)重要性的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),譯者所要依恃的中文水平和文化素養(yǎng),將會(huì)有所改善。如此,待以時(shí)日,中國(guó)的翻譯界必將迎來(lái)更加欣欣向榮的局面。
但是,我們必須腳踏實(shí)地從現(xiàn)在做起:
1. 應(yīng)該盡快為翻譯正名,糾正輕視翻譯的做法,給翻譯以應(yīng)有的地位,并大幅度提高譯者的待遇和報(bào)酬,使整個(gè)社會(huì)覺(jué)得翻譯是一個(gè)備受尊重,且能得到應(yīng)有回報(bào)的職業(yè)。而現(xiàn)實(shí)卻與此相悖,翻譯是一個(gè)被人輕賤的行當(dāng),除了最高級(jí)別的口譯,一般譯員給人的印象,不外乎領(lǐng)導(dǎo)或老板后面點(diǎn)頭哈腰的跟班,一個(gè)無(wú)異于藍(lán)領(lǐng)光干雜事的雇員。而筆譯呢,在高校不視為學(xué)術(shù)成果,不能算作升等升級(jí)、職稱評(píng)審的依據(jù),譯者自然也得不到到應(yīng)有的尊重,雖然一本像樣的譯著,其價(jià)值勝過(guò)如今的不少論文,因?yàn)槟切┧^“學(xué)術(shù)成果”,大多東拼西湊,不痛不癢,沒(méi)有創(chuàng)意。筆譯的報(bào)酬也很低,一般為1000字50塊錢(qián),而譯文從初稿到修改稿到定稿,到看校樣出書(shū),如果將付出的勞動(dòng)通算的話,忙乎一整天也不過(guò)出二三千字,遠(yuǎn)不如去外面兼課賺現(xiàn)錢(qián)劃算。我們不能光責(zé)怪今人重利,因?yàn)槊總(gè)社會(huì)人首先要生存,然后才有可能從事其他活動(dòng)。
2. 高校外語(yǔ)專業(yè)是輸送翻譯人才的主渠道,無(wú)論口譯還是筆譯,譯者多半出自高校。外語(yǔ)專業(yè)應(yīng)當(dāng)為培養(yǎng)各個(gè)層次的翻譯人才、振興翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。目前外語(yǔ)教學(xué)普遍重聽(tīng)說(shuō),輕讀寫(xiě),學(xué)生閱讀理解能力薄弱,語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí),導(dǎo)致翻譯時(shí)對(duì)原文的誤讀和觸目的誤譯,對(duì)翻譯帶來(lái)嚴(yán)重影響。外語(yǔ)專業(yè),尤其是近年來(lái)從外語(yǔ)專業(yè)獨(dú)立出來(lái)的翻譯專業(yè),要加強(qiáng)外語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作,狠抓語(yǔ)言基本功,提倡博覽群書(shū),擴(kuò)大知識(shí)面,多讀文學(xué)作品,提高對(duì)文學(xué)的悟性,加強(qiáng)中文修養(yǎng),提高中文表達(dá)能力,不然難以把學(xué)生培養(yǎng)成為稱職的譯者。
3. 譯者要自律,要保持良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。翻譯是一項(xiàng)艱苦的勞動(dòng),需要長(zhǎng)期用功夫,具備多方面文化素養(yǎng),以及全身心投入,即使如此,有時(shí)還吃力不討好,得不到企盼的回報(bào)。如果沒(méi)有發(fā)自內(nèi)心的愛(ài)好,沒(méi)有一絲不茍的認(rèn)真,沒(méi)有前人所示范的獻(xiàn)身精神,不但出不了精品,就連堅(jiān)守都是困難的。現(xiàn)時(shí)的不少誤譯,以及刺眼的劣作,除了少數(shù)為修養(yǎng)不足所致,大多是缺乏職業(yè)道德和敬業(yè)精神造成的。
4. 出版社應(yīng)當(dāng)成為高質(zhì)量翻譯的催生婆,把好編輯和校對(duì)關(guān),加強(qiáng)對(duì)譯文質(zhì)量的監(jiān)控。不能光顧著賺錢(qián),只對(duì)快餐文化感興趣,而放棄價(jià)值高讀者少賺錢(qián)不多的經(jīng)典文化;更不應(yīng)該為了搶占市場(chǎng),而組織槍手,短期趕譯,炮制劣質(zhì)翻譯。從譯著走向市場(chǎng)的過(guò)程來(lái)看,出版社既是生產(chǎn)單位,又是質(zhì)檢機(jī)構(gòu),對(duì)保證譯本的質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。這方面,媒體也應(yīng)當(dāng)協(xié)同作戰(zhàn),愛(ài)憎分明地褒獎(jiǎng)高品質(zhì)譯文,批斥偽劣產(chǎn)品,而不是像當(dāng)下時(shí)行的那樣,不分青紅皂白地一律為報(bào)道對(duì)象做軟性廣告。
5. 國(guó)家應(yīng)出臺(tái)促進(jìn)翻譯的激勵(lì)政策。相對(duì)文學(xué)創(chuàng)作而言,翻譯似乎缺乏應(yīng)有的關(guān)注和支持,雖然文化的繁榮絕對(duì)離不開(kāi)翻譯的繁榮。文化交流是雙向的,介紹和吸收外來(lái)文化,以及向世界推介中國(guó)文化,兩者都少不了翻譯這一媒介,兩者都是促進(jìn)文化繁榮所不可或缺的。目前的中國(guó)譯界,英譯中需要大家,需要精品;而中譯英則是譯界的軟肋,而且后繼乏人,不及時(shí)采取激勵(lì)措施,不花大力氣扶植,后果將難以設(shè)想。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:走出去不差錢(qián),差的是內(nèi)容與翻譯
- 下一篇:可敬的中外文化架橋人