- 翻譯公司資訊
-
沒有好翻譯,別想順暢“走出去”
發(fā)布時間:2017-02-07 17:27 點擊:
這幾年國內圖書“走出去”的聲調很高,相關部門為之做了不少努力。比如《大中華文庫》(英文本)已經(jīng)出版了81種;“經(jīng)典中國對外出版工程”,經(jīng)專家論證,第一批資助的書目就有113種;“中國圖書對外推廣計劃”實施三年多來,已資助翻譯出版21種外文、1380多種圖書,資助金額超過4000萬元;去年笫61屆法蘭克福國際書展上,中國圖書版權輸出多達2417項,居歷屆之最。此外,還有“中國文化著作翻譯出版工程”、“金水橋計劃”等不同規(guī)模的對外出版項目同時在實施,這些表明,我國推行“走出去”的戰(zhàn)略,收效顯著,勢頭可喜。但也必須看到,現(xiàn)有圖書“走出去”的步伐,跟我國在世界日益提升的國際地位還不相稱;要實現(xiàn)真正“走出去”的目標,還存在不小差距。表現(xiàn)在:(1)書翻譯出來了,但進入外國圖書市場,特別是能進入外國讀者家中的還不很多。(2)跟自己比,近幾年對外出版增長確實很快,但中國外文圖書在全球圖書市場的銷售額,占市場總額的比例連其零頭都不到。(3)至今我們輸出圖書的品種,依然偏重傳統(tǒng)的門類,例如中醫(yī)、國學、功夫、工藝美術、飲食文化等,而真實反映我國改革開放現(xiàn)狀的仍然嫌少。突出一例,現(xiàn)在還有許多外國人,不知道我國許多城市早就有地鐵了,更不知道中國的高鐵,已走在世界前列了。上述這種狀況,不僅阻礙了世界了解中國,不利于澄清各種對中國的誤解和猜疑,而且由于不能及時聽到中國的聲音,勢必也影響了中國在世界的話語權。差距明擺著,原因也是多方面。但我認為,造成當前圖書“走出去”最大的瓶頸和障礙,就是缺乏好的翻譯。“走出去”的終極目標,應該是讓外國更多的讀者,喜歡并樂意掏錢購買你的書。要做到這一點,首先必須選題對路,書的內容能激起老外閱讀此書的興趣和欲望;其次,翻譯要過硬,要使閱讀人像閱讀他們本國的書那樣明白、隨俗,能帶來愉悅;還有就是書的美觀和價格的因素。前兩條最為重要,我們現(xiàn)在多數(shù)的外銷書恰恰就輸在這里,而這兩條都與缺乏好翻譯密切相關。首先是外向選題的創(chuàng)新能力薄弱。在我國現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專業(yè)的作譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認可后組織出版。就對外出版來講,從事中譯外的譯者,多是外文系出身,他們研究的是語言轉換,而對當今外國讀者關注中國哪方面的信息,喜歡哪方面的書未必很熟悉。他們從中國人的思維,往往一廂情愿地想向老外展現(xiàn)中國的什么文化,終因視野局限,涉外知識面不廣,結果設計的選題與外國讀者的需求合不上拍。有個例子,正好從另一面證明了這一點。原中國社科院外文所研究員裘小龍,該算是學院派的人物,但他在美國文壇出名,不是憑寫學術論文,而是靠寫新偵探小說。前幾年,他把改革開放后上海的新變化,寫成英文偵探小說,如《夜幕下的外灘》、《石庫門之謎》等等,不僅暢銷美歐,還在美國得了獎。他這種針對西方讀者的閱讀心理、有所創(chuàng)新地來介紹中國的成功做法,顯示設計出對路的選題,對于推進“走出去”是何等的重要。其次更為致命的軟脅,就是外文翻譯質量不夠格。前不久在“中國圖書對外推廣計劃”第六次會議上,多位資深專家疾呼:翻譯“慘不忍睹”,文學社科類翻譯“大家”難尋。他們指出外銷書存在的毛病是:語言質量差,翻譯生硬,簡單的詞匯堆砌,意思走樣,甚至出現(xiàn)政治錯誤;翻譯藝術水平不高,受中文思維框架的影響,多是給予字面上對應翻譯,外國讀者很難接受,達不到跨文化交流的目的。還有的直言:“這樣的翻譯,我自己看起來都覺得很別扭,更不要說讓外國人看得懂了。”要問何以會產(chǎn)生上述現(xiàn)象,有必要大致了解一下當前翻譯隊伍的狀況。2008年我國引進版權的總數(shù)為16969種,其中圖書15776種。減去引進的教材、原版書、圖畫書和中文繁體書,需要譯成中文的估計有1.2萬種。以平均每種需1個半譯者粗略計算,僅外譯中筆譯就需譯者1.8萬人。再看中譯外。僅列入國家級各種推廣、資助計劃的不下300種,再加上外文出版局系統(tǒng)和各部門、地方正常出版的外文圖書,總數(shù)不會少于3000種,需要譯者至少五千人以上。這樣算來,不算從事口譯的人,僅筆譯譯者就需要兩三萬人。我國現(xiàn)在沒有職業(yè)翻譯家,多數(shù)譯者都是業(yè)余從事翻譯。試想,面對這么大的翻譯需求量,哪里能找到這么多合格的翻譯人才來承擔?于是“廖化充先鋒”,注水的,冒名的,造假的,半吊子的,仿佛只要懂一點外語,憑著字典什么人都可以搞翻譯。像這種譯者泥沙俱下、既罔顧譯德、又缺乏翻譯質量監(jiān)管機制、出版社還借口“文責自負”的狀況,怎么能保證翻譯圖書、尤其是外銷圖書的翻譯質量呢?以上還只是就翻譯人才數(shù)量的缺口來談的,實際上當今翻譯人才的素質和專業(yè)水平也存在不少問題。它涉及到外語教育和翻譯學科的定位,跨文化時代對翻譯人才素質的要求,高端翻譯人才的培養(yǎng)機制,翻譯的報酬和獎勵政策,翻譯標準和法規(guī)的完善,翻譯成果知識產(chǎn)權的維護,海內外中譯外翻譯人才資源的普查與整合,建設和充實對外翻譯人才庫,開展與海外合作出版中譯外出版物,等等。只有把翻譯這一環(huán)節(jié)抓好抓實了,翻譯界出現(xiàn)人才輩出、選題對路、翻譯水平明顯提高的可喜局面,到那時,制約“走出去”的瓶頸,才有可能得到緩解;“走出去”的方針,也才可以持久順暢地貫徹下去。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:必須動真格改變翻譯“拖后腿”
- 下一篇:中文吸收外來語也應遵循國際慣例