- 翻譯公司資訊
-
狠治抄襲侵權(quán),促進(jìn)和諧出版
發(fā)布時(shí)間:2017-02-15 17:25 點(diǎn)擊:
圖書(shū)市場(chǎng)上整治抄襲侵權(quán)已經(jīng)喊了好多年,經(jīng)過(guò)維權(quán)斗爭(zhēng),確有一些侵權(quán)者受到了懲處,但是侵權(quán)抄襲現(xiàn)象至今依然時(shí)時(shí)可見(jiàn),在某些領(lǐng)域甚至出現(xiàn)變本加厲的苗頭。縱觀(guān)當(dāng)前抄襲侵權(quán)行徑,似有如下特征:(1)抄襲對(duì)象的文字,較少體現(xiàn)個(gè)性而又容易有不同詮釋的,以及文字簡(jiǎn)練、較少議論發(fā)揮的,如翻譯作品、詞書(shū)和教輔,已成為當(dāng)前抄襲侵權(quán)的頻發(fā)領(lǐng)域。(2)抄襲侵權(quán)人,已由早期以書(shū)商、二渠道為主,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗍钦?guī)的出版社。僅就2005年報(bào)上刊登的侵權(quán)道歉啟事不完全的統(tǒng)計(jì),出版社占61%,文化信息公司占35%,其他占4%。(3)不少抄襲侵權(quán)人,是有前科的屢犯者。如有家出版外國(guó)文學(xué)名著頗“紅火”的出版社,幾年前因剽竊侵權(quán)被上海譯文社追究,如今又犯,再次被上海譯文社起訴。(4)市場(chǎng)出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)的“文抄公”,這些職業(yè)抄襲者制造的變相抄襲“擦邊球”,鉆了法律和法規(guī)的空子,給侵權(quán)界定和執(zhí)法增添了不小難度。抄襲侵權(quán)屢禁不止的原因是多方面的,從當(dāng)前來(lái)看以下三點(diǎn)尤需重視:一、出版者不顧法規(guī)與誠(chéng)信,抱著“賭博”的心態(tài)對(duì)待侵權(quán),F(xiàn)在許多出版社都實(shí)行編輯利潤(rùn)指標(biāo)與個(gè)人收入掛鉤,特別是那些工作室、圖書(shū)中心、文化公司等等番號(hào)的“子社”, 更實(shí)行利潤(rùn)承包。客觀(guān)環(huán)境驅(qū)使他們想方設(shè)法快賺錢(qián),加上主觀(guān)上法律意識(shí)的淡漠,于是常以“賭徒”的心態(tài)來(lái)對(duì)待侵權(quán)。明知違法,也企圖僥幸地“賭一把”,因?yàn)橹辣淮〉目偸菢O少數(shù),得逞贏(yíng)的概率很高,即使被逮著,被罰那點(diǎn)錢(qián)也無(wú)所謂,罰后何妨再干。二、抄襲侵權(quán)的手法更加隱蔽多樣,有的已出現(xiàn)抄、編、印、供、發(fā)——抄襲盜印一條龍。這方面的花樣不勝枚舉,本文只選一個(gè)案例,稍作具體剖析。據(jù)報(bào)載,時(shí)代文藝出版社2006年9月出版的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》,涉及十幾種文字,而譯者只署“李斯”一人。據(jù)該書(shū)責(zé)編陳琛說(shuō),李斯是著名翻譯家,有很多譯作,還開(kāi)了一家翻譯公司。這套書(shū)十幾本不同語(yǔ)種的譯作,只署名一個(gè)譯者,這種做法本已屬違規(guī),更有甚者,早在2004年《中華讀書(shū)報(bào)》上就有四川大學(xué)文楚安教授的文章,揭露李斯所謂“編著”的《垮掉的一代》一書(shū),實(shí)際上是抄襲美國(guó)泰退爾的《裸露的天使》,并以編譯冒充專(zhuān)著。如今李斯本事更大了,一個(gè)人能“譯”十幾種文字。更奇怪的是,身為責(zé)編的陳琛,還替他打圓場(chǎng),否認(rèn)抄襲,F(xiàn)僅據(jù)手邊初步查證三本書(shū)的材料,看一看李斯輩抄襲的手法。例證一:基本照抄型。如《布登勃洛克一家》,[德國(guó)]托馬斯·曼著人民文學(xué)版,傅惟慈譯(正本) 時(shí)代文藝版,李斯譯(涉嫌抄襲本)第四部第一章,第168、169兩頁(yè)52行文字。 全部照抄,僅有4處如下小改:“人了迷”改“著迷”,“信兒”改“信息”,“嗎?”改“是嗎?”,還有一處刪去重復(fù)的“頭上”二字。第八章,436、437兩頁(yè)52行文字 僅5處如下小改:城里改城中,亭里—亭中,不久---沒(méi)有多久,飛逝---流逝,沒(méi)有多久---不久。例證二:顛倒次序型。如《福爾賽世家》,[英國(guó)]高爾斯華綏著上海譯文版,周煦良譯(正本) 時(shí)代文藝版,李斯譯(涉嫌抄襲本)今天他穿一件白背心站在食具櫥旁邊,看男仆把三瓶 今天他穿了一件裝有金鑲白瑪瑙的大紐扣香檳酒的瓶頸硬塞進(jìn)冰桶里去;白背心上面是金鑲白 的白背心,站在食櫥旁邊,看男仆把三瓶瑪瑙的大紐扣。硬領(lǐng)的尖角使他動(dòng)一動(dòng)就覺(jué)得刺痛, 香檳酒的瓶頸硬塞進(jìn)冰桶,衣領(lǐng)的尖角使可他決不換掉;在領(lǐng)子下面,下巴的白肉鼓了出來(lái), 他動(dòng)轍覺(jué)得刺痛,可是他決不打算換掉;一動(dòng)不動(dòng)。 在領(lǐng)子下面,下巴的白肉鼓了出來(lái),一動(dòng)不動(dòng)。例證三:移花接木型。同是《福爾賽世家》,僅比較3章。時(shí)代文藝版第3、8章基本上是抄上海譯文版的,而第5章,文字風(fēng)格不同,明顯來(lái)自另一譯本。還可以為這一例證做旁證的是:1978年上海譯文版《福爾賽世家》,1997年吉林大學(xué)出版社出版的《福賽特世家》,2006年時(shí)代文藝社出版的《福爾賽世家》,這三個(gè)譯本第3、8章的文字,如上所列都基本一樣。三人譯書(shū)哪有如此相同,其中誰(shuí)先誰(shuí)后、誰(shuí)抄誰(shuí),豈不是不言自明。例證四:文字解構(gòu)型。即打亂人家文字的結(jié)構(gòu),變動(dòng)詞匯,剽竊意思。僅對(duì)比一下吉大版《克蕾絲汀的一生》(署名梅玲譯)與時(shí)代文藝版的《克麗絲汀的一生》的一段譯文:吉大版 時(shí)代文藝版他站在大廳門(mén)口目送著他們。陰暗的屋墻被 他站在大廳門(mén)口目送他們。他們手上拿的樅他們手里舉著的松木火把照得紅艷艷的,倒映 木火把紅艷艷照著陰暗的屋墻,更倒映在庭院庭院的水光里,風(fēng)吹著火焰,把它斜斜地?cái)傞_(kāi), 的水光里。風(fēng)吹火焰,火焰斜斜攤開(kāi)?他惤z她等到他們的喧鬧聲完全消失在黑夜里才轉(zhuǎn)身 汀直等他們的鬧聲消失在暗夜,才轉(zhuǎn)身進(jìn)屋。進(jìn)屋。上述這些抄襲手法還算是明顯的,實(shí)際上還有更隱蔽的,以致使受害者擔(dān)心維權(quán)風(fēng)險(xiǎn)大,一旦定不了抄襲,費(fèi)力又費(fèi)錢(qián),即使贏(yíng)了官司,賠的錢(qián)常抵不上維權(quán)成本,只好既不甘心又無(wú)奈。這種息事寧人的心態(tài),客觀(guān)上也助長(zhǎng)了侵權(quán)人逃避懲罰的僥幸心理。三、處罰侵權(quán)太輕,對(duì)抄襲侵權(quán)的威懾力度不夠。前幾年法院判罰侵權(quán),只是按國(guó)家規(guī)定的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)5倍處罰,千字頂多賠400元。后來(lái)提高了,但一本書(shū)勝訴后也不過(guò)賠萬(wàn)把元,大書(shū)也不過(guò)賠幾萬(wàn)元,或者扣減一些書(shū)號(hào),這些比起侵權(quán)的獲利顯然差得很多,以至侵權(quán)者并不心痛。至于主管部門(mén)限于人力,大多只能抓一些盜版大案,對(duì)通常的抄襲、剽竊,監(jiān)管起來(lái)也難免有疏漏之處。特別是對(duì)抄襲侵權(quán)者很少運(yùn)用刑法第217、218條中的規(guī)定加以打擊,要讓他既破財(cái)又坐牢?傊亓Χ冗相當(dāng)不夠。為了構(gòu)建和諧出版環(huán)境,加大力度,狠治抄襲侵權(quán),應(yīng)該是不容忽視和延誤的。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。