- 翻譯公司資訊
-
師資培訓(xùn)側(cè)記:授人以魚,不如授人以漁
發(fā)布時間:2017-02-15 17:27 點(diǎn)擊:
中國譯協(xié)于7月27日—8月10日在二外開辦的大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)課程宛如一次聽覺和視覺的盛宴,給筆者留下了深刻的印象。每堂課都精心準(zhǔn)備,信息量豐富。每位教師都展現(xiàn)出讓同樣身為教師的筆者仰慕的風(fēng)采。而最讓筆者感到驚喜的是這次課程的口譯理論研究模塊。貫穿整個模塊的始末的,是學(xué)員們逐步高漲的期待,是循序漸進(jìn)、以學(xué)生為本的基本教學(xué)理念,以及科研成果源于教學(xué)又用于教學(xué)的科研態(tài)度。由于這個模塊課程內(nèi)容組織安排合理,理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,課堂上教師與學(xué)員之間做到了充分互動,學(xué)員們在教學(xué)或科研過程中感到的疑惑獲得了解答,在課堂上獲得了極大的滿足。坦率地講,在起初聽說課程由口譯技巧、口譯教學(xué)和口譯理論研究三大模塊組成時,筆者對最后這個模塊沒有抱太大的期望,擔(dān)心會是幾天理論知識的堆砌,如同我們很多口筆譯課一不小心也會犯到的毛病。直到拿到課程表,看到將由《口譯教學(xué)與研究》的作者劉和平教授擔(dān)綱該模塊的首次課程,講解“口譯:研究與教學(xué)”,看到次日下午別出心裁安排了兩個小時的“博士對話”,看到這個模塊里有《口譯教學(xué)評估》的作者蔡小紅教授,心中才又升起了隱隱的期待。即使如此,心中還是擔(dān)心課程會不會只是每位教師研究成果的照本宣科。正如每次擔(dān)任口譯任務(wù)都需要充分的譯前熱身,為了能學(xué)有所得,我們很多學(xué)員也事先做了一些相應(yīng)的準(zhǔn)備。比如:檢索各位授課教師的詳細(xì)資料,閱讀他們的代表論文或著作,以及準(zhǔn)備一些教師布置的作業(yè)。在口譯理論板塊進(jìn)一步的準(zhǔn)備過程中,筆者又了解到宋亞菲教授為廣西大學(xué)外院的建設(shè)乃至廣西的翻譯事業(yè)付諸的努力,看到任文教授領(lǐng)頭成功申請成為2008年全國精品課程的“英語口譯”課程的精彩,了解到以陳菁教授等為核心舉辦的“首屆海峽兩岸口譯大賽”探索嘗試的成功。各位授課教師在翻譯領(lǐng)域的不菲成就讓我對這個模塊的課程的期待感更增添了幾分。而各位教師的精彩課程就是在這種與日俱增的期待感當(dāng)中拉開了序幕。劉和平教授在“口譯研究與口譯教學(xué)”課堂上對中西口譯研究成果與趨勢做出了提綱挈領(lǐng)地綜述,既廓清了其中存在的問題,又指明了今后口譯研究的發(fā)展方向。在此基礎(chǔ)上與本次培訓(xùn)緊密關(guān)聯(lián),從口譯研究核心問題著手,對口譯研究與教學(xué)之間的關(guān)系做出了清晰地闡述。并聯(lián)系口譯教學(xué)相關(guān)問題,對本次口譯理論板塊的設(shè)計(jì)理念給予說明,使繼之而來的每門課程之間有了聯(lián)系,整個板塊立即立體生動起來;宋亞菲教授在“認(rèn)知研究口譯機(jī)制與口譯教學(xué)”課堂上從腦神經(jīng)研究入手,對口譯過程研究做了精辟獨(dú)到的分析和講解,為學(xué)員開啟了語言研究人員鮮少涉足的認(rèn)知研究領(lǐng)域的大門,為研究成果進(jìn)一步應(yīng)用于口譯教學(xué)鋪墊了道路;任文教授在“口譯研究方法與口譯研究轉(zhuǎn)向”課堂上從最簡單的口譯研究目的出發(fā),層層推進(jìn),深入淺出地剖析了口譯研究過程,明確了研究進(jìn)程中的注意事項(xiàng);博士對話風(fēng)格獨(dú)特,節(jié)奏明快。國內(nèi)從事口譯研究的7位博士中有6位撥冗出席,他們簡明扼要地為學(xué)員們展現(xiàn)了自己博士論文所從事研究的全景,每位博士都與眾學(xué)員分享了各自研究經(jīng)歷中的領(lǐng)悟,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但個個源自厚積薄發(fā)的經(jīng)驗(yàn),讓每位學(xué)員受益匪淺。劉和平教授有效而幽默地控制整個對話進(jìn)程,對話在與學(xué)員們的互動中走向尾聲,每位學(xué)員都感到意猶未盡,嘆息兩個小時太短;陳菁教授的“口譯課程設(shè)計(jì)理論與實(shí)踐”課本身就為她所講授的內(nèi)容做出了一個絕妙的注解。課堂從要求學(xué)員根據(jù)所給幾段資料設(shè)計(jì)口譯課程開始,幫助學(xué)員帶著問題步入課堂,揉合廈大口譯課程設(shè)置研究的經(jīng)驗(yàn),有理有據(jù)的闡明了口譯課程設(shè)計(jì)的基本原則,在回歸起首問題的解決中結(jié)束。蔡小紅教授的“口譯研究與口譯評估”以及“口譯研究與口譯教學(xué)評估”非常精彩,既鋪陳了宏觀的理論框架,又有非常實(shí)際的教學(xué)案例為佐證,節(jié)奏張弛有致,案例生動有效,為學(xué)員實(shí)際教學(xué)提供了富有操作性的示范。關(guān)于口譯網(wǎng)絡(luò)教育與教學(xué)評估有機(jī)結(jié)合的課題建設(shè)的開放式成功也使學(xué)員們大開眼界、深受啟發(fā);這個板塊的最后一課則在劉和平教授詼諧生動的“學(xué)員研究計(jì)劃介紹與教師點(diǎn)評”中畫上了完美的句點(diǎn)。在對學(xué)員疑問的解答和研究計(jì)劃的點(diǎn)評中,劉和平教授鼓勵青年教師將教學(xué)實(shí)踐中的所思所想化為成果,建議學(xué)員們腳踏實(shí)地,從小的校級課題做起,加強(qiáng)與有志之士的合作,逐漸邁向跨學(xué)科合作,做大課題。課程在學(xué)員們熱烈的掌聲中落下帷幕。“授人以魚,不如授人以漁”——中國譯協(xié)秘書處處長楊平引用的這句古話為這次師資培訓(xùn)做出了最佳的詮釋。中國譯協(xié)工作人員不辭辛勞的事務(wù)工作,以及每位授課教師的精心準(zhǔn)備、有效溝通、誠摯態(tài)度、諄諄教誨促成了這次培訓(xùn)的成功。劉和平教授在課程結(jié)束時也表示將與譯協(xié)進(jìn)一步合作,以期在基礎(chǔ)課程上有所發(fā)展,來年為學(xué)員們提供提高班的課程。學(xué)員們的期待,希望最終得以延續(xù)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。