- 翻譯公司資訊
-
思辨與翻譯教學(xué)——高校本科翻譯師資筆譯培訓(xùn)之感悟
發(fā)布時間:2017-02-16 17:30 點擊:
俗話說,會英語的不一定會翻譯,而會翻譯的不一定會教翻譯。我作為一名英語翻譯教師對此深有體會,因而報名參加了今年暑期中國譯協(xié)組織的高校本科翻譯師資筆譯培訓(xùn)班。此次培訓(xùn)邀請了國內(nèi)外具有豐富經(jīng)驗的翻譯專家,通過技能、教學(xué)和理論三個模塊,提供系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,其信息量之大,內(nèi)容之豐富,觀點之多元,非以往任何師資培訓(xùn)可比,使我們可以兼學(xué)各家,博采眾長。學(xué)習(xí)結(jié)束后,我深深體會到:筆譯技能的掌握,必須以學(xué)生大量的閱讀和翻譯實踐為前提。積累不夠,技巧就難以運用自如。這或許是本科翻譯教學(xué)效果有時并不顯著的主要原因。然而,翻譯教師在教學(xué)中的作用絕非無足輕重。好的老師可以明顯促進學(xué)生翻譯水平的提高。首先,在積累方面,我們就可以借鑒曹明倫老師的做法,課下不定期地抽查學(xué)生背誦中外經(jīng)典的情況,督促他們多讀多記,增加底蘊,課上引用名篇時隨口背誦給學(xué)生聽,為他們樹立榜樣。其次,光抓積累還不夠,老師還應(yīng)幫助學(xué)生樹立正確的翻譯理念。以往我在教漢譯英時,遇到學(xué)生翻譯的中式英語,除了依照參考譯文做就事論事的講評外,也不知道該如何指導(dǎo)學(xué)生舉一反三。但這次培訓(xùn)使我意識到,中式英語往往是因為學(xué)生缺乏“去殼化”意識(deverbalization),即打破漢語句子結(jié)構(gòu),根據(jù)其內(nèi)部語義關(guān)系,按英語句式重新組織句子。像這樣的翻譯觀念,我還學(xué)到了許多,真想盡快與學(xué)生們分享一下。他們只有“明理”,才能少走彎路,邊積累邊提高。最后,我們要在引導(dǎo)學(xué)生內(nèi)化觀念為能力上下功夫,靈活采用多種教學(xué)手段。葉子南老師比較相似譯文的“敏感度”測試和施曉菁老師的“譯文批改”練習(xí)都有很強的針對性,值得借鑒。以上這些都是我在此次培訓(xùn)中學(xué)到的“授人以漁”之法。然而,如今隨著翻譯本科專業(yè)與MTI的設(shè)立,翻譯教學(xué)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的趨勢越發(fā)明顯。這使我想到,自己所從事的大學(xué)本科翻譯教學(xué)該如何與時俱進呢?畢竟本科教學(xué)目前在全國高校翻譯教學(xué)中還占有很大比重。它不同于翻譯專業(yè)本科和MTI教學(xué),不能把職場的做法完全引入課堂,其課時有限。它作為英語專業(yè)專業(yè)技能課的一部分,目的是為了打好扎實的語言基本功,雖然已加入了外交、經(jīng)貿(mào)、金融、科技等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯,然而單純的技能培養(yǎng)仍難以滿足社會對人才的要求。一名合格的外語人才不僅要語言功底扎實,知識廣博,還要善于思考,才能勝任各種工作。通過這次學(xué)習(xí),我想,在翻譯課中提高學(xué)生的思辨能力,特別是語言之外的邏輯思辨能力或許是解決問題的方法之一。在這次培訓(xùn)中,何剛強和姚錦清老師都提到英語專業(yè)學(xué)生缺乏獨立思考問題的能力,下筆木訥,不會靈活處理問題。這些其實都是思辨能力欠缺的表現(xiàn)。所謂思辨能力,就是思考辨析能力。“思考指的是分析、推理、判斷等思維活動;而辨析指的是對事物的情況、類別、事理等的辨別分析。”在翻譯課中,學(xué)生所需的思辨能力主要是針對語言以及語言之外與翻譯有關(guān)的問題。前者通常是翻譯課的重點,而后者卻往往不受重視。學(xué)生對老師或教材所講的翻譯原則、步驟、方法、技巧等,通常全盤接受,很少探究其理據(jù),更少有人提出質(zhì)疑。雖然這樣的學(xué)生可順利通過考試,但遇到實際翻譯工作或研究其弱點就會暴露無遺。所以我們翻譯教師有責(zé)任改變這一現(xiàn)狀。一方面,我們可以鼓勵學(xué)生大膽與自己溝通對話,自由發(fā)表見解。例如,課前可以布置有效的思考題激發(fā)學(xué)生思考的積極性,誘導(dǎo)他們主動發(fā)現(xiàn)解決問題的方法,并在課堂上進一步就學(xué)生的思考結(jié)果和思考過程提出批判性問題,引導(dǎo)他們自覺發(fā)現(xiàn)其不足之處。這遠(yuǎn)比直接灌輸正確的翻譯理念更能鍛煉學(xué)生的思維。此次培訓(xùn)中的許多老師都允許我們在課堂上隨時舉手提問,或者講完一小節(jié)就專門留出時間回答問題,這種開放包容的教學(xué)風(fēng)格的確激發(fā)了我們思考的積極性,課堂氣氛十分活躍。另一方面,我們還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生更新思維方式,變“海綿式思維”為批判性思維。英語專業(yè)的學(xué)生通常都具有海綿式思維,習(xí)慣像海綿遇水那樣一股腦地吸收語言知識。該思維方式的優(yōu)點是:大量的語言積累為聽說讀寫譯等能力培養(yǎng)打下了堅實的基礎(chǔ)。但它畢竟是一種被動的思維方式,更多地依賴專心致志和死記硬背,較少地需要考問、鑒別、評估、選擇等艱苦的智力活動。學(xué)生進入高年級,需要轉(zhuǎn)變成思想者培養(yǎng)翻譯能力時,海綿式思維習(xí)慣就會暴露出缺陷。而批判性思維方式則可以有效克服海綿式思維的弊端。通俗地說,批判性思維就是反思,既發(fā)現(xiàn)錯誤、查找弱點,也關(guān)注優(yōu)點和長處,從正反兩方面認(rèn)識真理與謬誤。具體到翻譯教學(xué),老師講授任何理論最好不忘啟發(fā)學(xué)生思考其利弊。例如,我們教會學(xué)生漢譯英的“去殼化”理論后,就不妨問他們:該理論能使英文更地道,但會不會導(dǎo)致譯文過于自由而背離原文呢?請說出你的理由及解決辦法。我們還可以讓學(xué)生在每次作業(yè)中自認(rèn)為最難翻的地方記下自己的思考與困惑,或者在作業(yè)講評之后寫出簡短的經(jīng)驗總結(jié),督促他們批判性思維,并予以適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)?傊,思辨能力是可以通過訓(xùn)練提高的,關(guān)鍵在于教師的引導(dǎo)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。