- 翻譯公司資訊
-
利器以善事,正名以順言
發(fā)布時間:2017-02-20 17:10 點(diǎn)擊:
2009年7月27日至8月10日,來自全國各地的高校翻譯教師和翻譯愛好者匯聚北京第二外國語學(xué)院,參加了2009年中國譯協(xié)高等院校本科翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)課程。該次課程設(shè)置科學(xué)、分工明確、內(nèi)容多元、重點(diǎn)突出,各位授課專家不畏酷暑,為廣大學(xué)員烹制了一場場精彩的翻譯盛宴。筆者有幸參加了該課程的筆譯班,從中深受啟發(fā),感觸良多。本次筆譯培訓(xùn)課程分為筆譯技能(24小時)、筆譯教學(xué)法(30小時)和翻譯理論研究(24小時)三大模塊。授課教師陣容強(qiáng)大,分別來自美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、四川大學(xué)等多所國內(nèi)外知名院校。整體而言,筆者認(rèn)為筆譯課程具有如下特點(diǎn):1.導(dǎo)向及時本次課程的進(jìn)行,適逢國內(nèi)高校本科翻譯專業(yè)試行和申辦如火如荼的階段。自2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校獲準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)以來,國內(nèi)多所高校紛紛相時而動,加入了申辦隊伍。截止2009年,已有19所高校取得了這一資格,并有望在近幾年內(nèi)達(dá)到50余所。作為內(nèi)地教學(xué)領(lǐng)域的一個全新面孔,本科翻譯專業(yè)究竟該如何展開教學(xué)?如何區(qū)別于傳統(tǒng)的外語專業(yè)?如何確立獨(dú)立的培養(yǎng)目標(biāo)?如何設(shè)置獨(dú)立的課程模式?這些問題的解決與否,或解決方式得當(dāng)與否,都會直接影響該專業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。為此,國內(nèi)翻譯界眾多學(xué)者,包括穆雷、鄭敏慧(2006),姜秋霞、曹進(jìn)(2006),莊智象(2007),何剛強(qiáng)(2007a, 2007b, 2007c),穆雷(2008),仲偉合、穆雷(2008),鮑川運(yùn)(2009),任文(2009)等,都通過多種途徑表達(dá)了自己的觀點(diǎn),并提出了卓有成效的方案,也為過去三年的本科翻譯專業(yè)教學(xué)提供了可貴的借鑒。然而,本科翻譯專業(yè)畢竟是個新生兒,在作為新生事物的發(fā)展過程中,必定會遇到各種現(xiàn)實的問題或困難。比如,國內(nèi)具備本科翻譯專業(yè)招生資格的高校,目前在一些教學(xué)活動和理念上還存在較大差異;部分教師從傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)轉(zhuǎn)型到翻譯專業(yè)教學(xué)時,角色轉(zhuǎn)換意識不強(qiáng);部分教師對于傳統(tǒng)教學(xué)翻譯和專業(yè)翻譯教學(xué)概念劃分不清;培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)環(huán)節(jié)尚存在脫節(jié)現(xiàn)象等等。這些問題的解決,不僅可以使后續(xù)開設(shè)本專業(yè)的高校少走彎路,而且對翻譯學(xué)科整體體系的發(fā)展壯大也會起到重要作用。本次培訓(xùn)課程,正是把準(zhǔn)了這一時機(jī),力邀國內(nèi)外相關(guān)專家,及時對上述問題做出了深入剖析。廣東外語外貿(mào)大學(xué)穆雷教授、仲偉合教授,蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授,分別以“本科翻譯教學(xué)大綱”、“本科翻譯教學(xué)的理念和準(zhǔn)則”、“翻譯教學(xué)的過程和基本準(zhǔn)則”為題,從宏觀角度向全體學(xué)員介紹了本科翻譯專業(yè)教學(xué)的總體導(dǎo)向。上海外國語大學(xué)姚錦清教授,則圍繞本科翻譯專業(yè)教學(xué)的定位、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法三個方面,詳細(xì)探討了專業(yè)翻(筆)譯和大學(xué)翻譯的區(qū)別、專業(yè)翻(筆)譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別,并著重分析了目前國內(nèi)翻譯教學(xué)中存在的幾大誤區(qū)。從而幫助學(xué)員厘清了概念、明確了方向,為今后的翻譯教學(xué)樹立了明確的目標(biāo)。針對翻譯教學(xué)師資的培養(yǎng),復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授指出,在新的教學(xué)環(huán)境下,教師應(yīng)該具備以下三個方面的能力:1)豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;2)有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;3)有持久的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。同時,他還強(qiáng)調(diào)了為本科翻譯專業(yè)教學(xué)重新打造教師團(tuán)隊的理念,認(rèn)為要培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的翻譯人才,必須要有合格的師資隊伍。關(guān)于本科翻譯教學(xué)的培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn),本次課程也在考量國情大局的基礎(chǔ)上,旗幟鮮明地做出了表示:本科翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)強(qiáng)化漢譯外訓(xùn)練。在本次課程開幕式上,中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長、《中國翻譯》雜志主編黃友義先生做了題為《中譯外:翻譯與跨文化交流》的講座。他指出,“隨著中國‘走出去’戰(zhàn)略的逐步深入,中譯外的重要性、迫切性比以往任何時候都更加突出。對于西方國家的交流而言,母語譯出是個錯誤的選擇(Translating from mother tongue into foreign language is a wrong choice),而對于中國而言,由于種種原因,母語譯出卻是唯一的選擇(only choice)”。這都充分證實了漢英翻譯人才的缺乏,以及漢英人才培養(yǎng)的重要性。無獨(dú)有偶,上海外國語大學(xué)姚錦清教授也從“漢英翻譯人才難找、歷史問題、市場需求”三個方面,論述了漢英翻譯人才的巨大需求。本次課程把準(zhǔn)了這一脈絡(luò),在三個模塊,尤其是翻譯技能模塊,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了漢譯英技能的實踐(在第一模塊24個小時中,中譯英課程占了15個小時),從而為全體學(xué)員今后翻譯課堂教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)樹立了方向。2.突出實戰(zhàn)穆雷(2006)教授指出,“翻譯教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)合格的職業(yè)翻譯人才和翻譯研究及教學(xué)人員。”因此,本科翻譯專業(yè)設(shè)立的一項重要目的,就是把翻譯教學(xué)請出封閉式的象牙塔,使其能直接與市場面對面,從而為翻譯的專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。于是,這就面臨一個翻譯課堂教什么的問題?換言之,在未來的翻譯專業(yè)課堂教學(xué)中,傳統(tǒng)上占主導(dǎo)地位的文學(xué)翻譯應(yīng)該占多少比例,非文學(xué)翻譯或曰實用翻譯又應(yīng)該占多少比例?上海外國語大學(xué)謝天振教授談到,“在新的翻譯現(xiàn)實中,文學(xué)翻譯現(xiàn)在已經(jīng)只是所有現(xiàn)實翻譯行業(yè)中很小的一部分,文學(xué)翻譯的邊緣化、非主流化是一個不可回避的事實,科技、商業(yè)、娛樂、媒體等實用文獻(xiàn)的翻譯越來越成為當(dāng)今翻譯的主流。”由此可見,實用文獻(xiàn)的翻譯必將在本科翻譯專業(yè)教學(xué)中占據(jù)較大部分比例,從而保證學(xué)生能在今后的職業(yè)選擇和事業(yè)發(fā)展中處于有利局勢。為順應(yīng)這一潮流,本次培訓(xùn)課程在翻譯界廣納賢良,邀請了不同領(lǐng)域的翻譯人員現(xiàn)場說法,為翻譯教學(xué)展示了廣闊的發(fā)展前景。姚錦清教授便是以雙重身份蒞臨本次培訓(xùn)的代表,他不僅與大家分享了自己的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗和教學(xué)方法,而且更以翻譯從業(yè)人員和翻譯公司經(jīng)理人的身份,分析了翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)與翻譯市場的關(guān)系,同時以海量的翻譯實例開闊了大家的視野。在理念上經(jīng)過“洗腦”之后,學(xué)員們對翻譯課堂有了新的認(rèn)識,懂得了翻譯教師不僅需要技巧的講評、理論的思考,而且更要有實戰(zhàn)經(jīng)驗作為輔助。為突出翻譯實戰(zhàn)的必要性,該課程還邀請到了外交部翻譯室的吳婷、張穎兩位資深翻譯,她們分別就外交外事口譯譯員的基本素質(zhì)要求和外事翻譯的錄用要求做了介紹,并與學(xué)員分享了作為外事翻譯的甘苦。其中,有句關(guān)于鍛煉譯員心理素質(zhì)的話,讓人記憶特別深刻:Strive for the best, accept the second best, and prepare for the worst. 其實,這句話可以用在翻譯課堂教學(xué)的每個環(huán)節(jié),對于教師和學(xué)生都會有所助益。尤為值得關(guān)注的是,北京語言大學(xué)劉和平教授在題為《翻譯質(zhì)量評估與教學(xué)研究》的講座中,結(jié)合自己多年的翻譯實踐和教學(xué)經(jīng)驗,提出了將翻譯職場引入課堂教學(xué)的理念。她認(rèn)為,職場規(guī)則引入課堂以后,傳統(tǒng)的準(zhǔn)確、通順等標(biāo)準(zhǔn)將不再是譯者的全部訴求,對譯者能力的評估還要考慮諸多文本之外的參數(shù),例如譯文完成速度、專業(yè)水平,價格因素,譯者與客戶的關(guān)系,文字處理設(shè)備的應(yīng)用等。劉教授的倡導(dǎo)不僅能夠豐富課堂教學(xué)形式,而且更能提高專業(yè)培養(yǎng)的效果,在開闊學(xué)生視野的同時,使其盡早作好從業(yè)準(zhǔn)備。翻譯課堂教學(xué)是在教師與學(xué)生的互動中進(jìn)行的,翻譯課堂的實戰(zhàn)性首先取決于教師的自覺意識,這就有賴于教師實戰(zhàn)意識的培養(yǎng)?梢哉f,突出實戰(zhàn),關(guān)鍵問題在于具備一支真正能帶領(lǐng)學(xué)生從事翻譯實踐,并在翻譯實踐中協(xié)助學(xué)生增長知識的師資隊伍。本次培訓(xùn)正是在教師傳統(tǒng)教學(xué)意識的轉(zhuǎn)變上下足了功夫,這無疑為中國翻譯專業(yè)教學(xué)的重新定位和起步夯實了基礎(chǔ)。3.視野前瞻當(dāng)今,我國國際地位空前提高,對外交流日益頻繁,尤其是華夏文化的外宣,需要越來越多高水平、高層次的翻譯人才。然而,反觀目前國內(nèi)翻譯市場,可謂魚龍混雜、良莠不齊。個別公司缺乏翻譯資質(zhì)、翻譯品牌意識不強(qiáng)、質(zhì)量監(jiān)控缺位、價格非常態(tài)起伏、從業(yè)人員責(zé)任意識不強(qiáng),所有這些問題都嚴(yán)重制約著中國翻譯市場的持續(xù)、快速發(fā)展。面對這種窘境,我們該何去何從?誠然,上述問題絕不可能僅靠一己力量而得以解決。國內(nèi)翻譯市場的凈化,有賴于立法保護(hù)、從業(yè)人員整體素質(zhì)的提高、第三方監(jiān)督機(jī)制的建立等諸多方面的共同努力。然而,因素眾多并不是放棄解決問題的理由。這些問題值得中國翻譯界每一位有志之士的關(guān)心、關(guān)注。黃局長在談到翻譯人才培養(yǎng)的迫切性時指出,目前國內(nèi)翻譯領(lǐng)域存在的問題,主要?dú)w咎于以下四個方面:1)專業(yè)化程度不夠;2)譯者職業(yè)道德水平不高;3)管理不善;4)教育的缺失。其實不難看出,若對前三點(diǎn)原因追根溯源,我們總能在第四點(diǎn)上找到落腳點(diǎn)。換言之,對于上述問題的出現(xiàn),我們是否需要做出這樣的反思,即在過去的翻譯人才培養(yǎng)模式中,教育者是否有意識地讓學(xué)生了解過翻譯市場、翻譯實戰(zhàn)?返回來說,我們?nèi)粼趯W(xué)生接受翻譯專業(yè)教育的過程中,使其具備專業(yè)化素養(yǎng)、良好的職業(yè)操守,明確從業(yè)過程的管理,那么當(dāng)他們成為翻譯從業(yè)人員之后,整個翻譯市場會呈現(xiàn)一種怎樣的形態(tài)呢?該課程組織者以敏銳的前瞻眼光,探索到了這一條規(guī)律,從而在課程的三個模塊都強(qiáng)化了這一意識。因此,我們有理由相信,此次本科翻譯師資的培訓(xùn),對于國內(nèi)翻譯市場的凈化不失為一項有效舉措,恰如一股清流,蕩滌污垢,為中國翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展迎來明媚的春天?芍^是“問泉哪得清如許,為有源頭活水來”。4 理論前沿本次課程第三模塊的授課專家,均為香港及內(nèi)地資深翻譯理論家或翻譯家,他們站在學(xué)科發(fā)展的前沿,以深入淺出的方式,與學(xué)員分享了自己的治學(xué)之道和新近研究成果。各位大師的授課觀點(diǎn)鮮明、論證獨(dú)到,使廣大初窺門徑的學(xué)員堅定了從事翻譯理論研究的信心。在理論模塊第一講中,南京大學(xué)許鈞教授通過對“翻譯”一詞的解析,分別從翻譯作為“主體”,翻譯作為“過程”,翻譯作為“結(jié)果”三個方面展開了深入細(xì)致的論述。他認(rèn)為,翻譯無論是作為主體、過程,還是結(jié)果,都有非常廣闊的研究空間。在開場白中,他以幾組措辭的翻譯為例,展示了如何對這些細(xì)小譯例進(jìn)行理性分析,并最終升華為譯學(xué)理論思考的過程。在翻譯作為主體一節(jié)中,許教授提到了翻譯家之間的比較問題,認(rèn)為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教等因素都會影響到翻譯家對作品內(nèi)容的取舍或?qū)Ψg策略的選擇。在翻譯作為結(jié)果一節(jié)中,他探討了翻譯文學(xué)在譯入語國家或地區(qū)的影響和接受,并認(rèn)為這一研究具有重要的社會價值。此外,對于在翻譯中如何維護(hù)文化多樣性,如何保持文化平衡等問題,許教授也詳細(xì)地闡述了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為“一種語言的消失,就代表著一種文化的消失,因而在國際關(guān)系中,不能有語言霸權(quán)現(xiàn)象,翻譯或翻譯研究對文化多樣性的關(guān)注,不失為一種維護(hù)文化平衡的有力措施”。香港嶺南大學(xué)的張南峰教授在本課程中主講文化翻譯研究,題目是《文化語境中的翻譯研究——多元系統(tǒng)論的應(yīng)用方法與學(xué)術(shù)信念》。張教授論點(diǎn)清晰,視角犀利,以“good”一詞的翻譯為例,探討了國內(nèi)研究者在引進(jìn)西方譯論過程中的不足之處,認(rèn)為中國學(xué)者在引入西方翻譯理論時,只是關(guān)注了技術(shù)層面,而沒有關(guān)注到其后隱藏的價值觀差異。在探討了翻譯文學(xué)的中心與邊緣化問題之后,張教授提出中國譯學(xué)的發(fā)展,需要中學(xué)為體,西學(xué)為用,而且兩者之間應(yīng)當(dāng)相互調(diào)節(jié)。上海外國語大學(xué)謝天振教授以《譯介學(xué)——比較文學(xué)視域下的翻譯研究》為題,探討了比較文學(xué)文學(xué)視域下的翻譯研究。謝教授從西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向入手,介紹了譯介學(xué)誕生的歷史背景,并在其講座的第四部分,論述了譯介學(xué)研究為翻譯研究展現(xiàn)的新層面,其中著重介紹了“翻譯文學(xué)”這一概念,認(rèn)為翻譯文學(xué)不等于外國文學(xué),而是民族(國別)文學(xué)的一個組成部分。同時,謝教授還指出了翻譯文學(xué)研究所展示的巨大學(xué)術(shù)空間,為學(xué)員的翻譯研究指出了新的道路和拓展方向。本次培訓(xùn)課程的最后一講由中山大學(xué)王東風(fēng)教授擔(dān)綱,題目是《形式的復(fù)活——從詩學(xué)角度看文學(xué)翻譯》。王教授首先提出,文學(xué)的形式主義不同于政治領(lǐng)域所談的形式主義,它牽涉到文學(xué)之所以成為文學(xué)的東西。在分析了形式主義所走過的一段沉寂之路之后,王教授以“亡者歸來”為題,闡述了形式主義在文學(xué)界、翻譯界被重新審視的過程。他認(rèn)為形式本身是具有意義的,是“文學(xué)性”的一部分,不關(guān)注形式的翻譯或者對形式產(chǎn)生誤解,都會造成文本審美效果的減損。因此,他提出的詩學(xué)翻譯原則,即是以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異。王教授在其講座的最后一部分,講解了詩學(xué)理論在翻譯教學(xué)和實踐中的運(yùn)用。當(dāng)然,其他教授的講座也可謂精彩紛呈,百花齊放。但囿于篇幅所限,恕不一一贅述。結(jié)語“工欲善其事,必先利其器”。廣大學(xué)員在第一模塊增長了“翻譯實踐技能”,在第二模塊掌握了“翻譯教學(xué)方法”,通過第三模塊了解了“翻譯研究方法”。有這些法器在握,相信廣大學(xué)員在今后的翻譯教學(xué)、翻譯實踐和翻譯理論研究中,總體水平必定會顯著拉升。本科翻譯專業(yè)的發(fā)展任重道遠(yuǎn),需要譯界同仁的不懈努力,更有賴于翻譯師資隊伍的壯大。本次培訓(xùn)班的舉行,及時厘清了概念,明確了方向,可謂“正其名,而順其言”,吹響了翻譯專業(yè)建設(shè)大步向前的號角,是國內(nèi)翻譯教學(xué)領(lǐng)域一項具有里程碑意義的大事。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。