- 翻譯公司資訊
-
郭曉勇:中國翻譯事業(yè)亟需全社會的重視和尊重
發(fā)布時間:2017-02-28 17:28 點擊:
9月22日,在第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會開幕前夕,中國網(wǎng)記者專訪了中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇,就翻譯文化終身成就獎設(shè)立的緣由和目的,本次擬表彰的四位著名翻譯家的主要成就和特點以及中國翻譯界目前面臨的突出問題等進(jìn)行了采訪。以下是采訪實錄。中國網(wǎng):翻譯文化終身成就獎是2006年新設(shè)立的獎項,從主辦方的角度,希望獎項的設(shè)立能達(dá)到怎樣的目的?比如說對促進(jìn)整個翻譯行業(yè)的發(fā)展,對年輕翻譯工作者的培養(yǎng),中外文化的交流會有怎樣的作用?郭曉勇:翻譯文化終身成就獎是目前我國表彰翻譯家個人的最高榮譽(yù)獎項。中國譯協(xié)設(shè)立翻譯文化終身成就獎,首要的目的就是要通過表彰這些杰出的翻譯家及其成就來彰顯翻譯的重要性,使整個社會重視和尊重翻譯工作。在多元化、信息化、全球化的當(dāng)今社會,翻譯的確發(fā)揮著不可替代的、不可或缺的作用。但正如前國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩曾經(jīng)比喻的那樣,翻譯就像水管中的水流,電線中的電流,只有在失去時才意識到他們的重要。社會上整體對翻譯工作的認(rèn)知還很缺乏,認(rèn)為懂外語就能當(dāng)翻譯的大有人在,因此翻譯者的價值沒有得到應(yīng)有的認(rèn)可,翻譯工作的成果沒有得到應(yīng)有的尊重。中國譯協(xié)決定對畢生從事翻譯事業(yè)并且其譯作對社會發(fā)展帶來重要影響的翻譯家進(jìn)行表彰,就是希望通過他們的故事來讓社會更準(zhǔn)確地認(rèn)識到翻譯的價值,重視翻譯工作,而不要等到翻譯人才枯竭的時候才想起來翻譯的重要性。設(shè)立這個獎項的第二個目的是為年輕的翻譯工作者樹立榜樣,鼓勵他們以老一代翻譯家為楷模,學(xué)習(xí)、繼承和發(fā)揚他們的敬業(yè)精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,從而不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),為繁榮我國的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。翻譯是一項比較艱苦的腦力勞動,地位和待遇也不太高,因此如何吸引和留住優(yōu)秀的翻譯人才是一個難題。通過表彰活動,讓年輕人看到希望,看到自身工作的價值,將有助于穩(wěn)定翻譯人才隊伍。此外,每年9月30日是國際翻譯日,在國際翻譯日之際,對于為翻譯事業(yè)做出突出貢獻(xiàn)的翻譯家進(jìn)行表彰是國際慣例,是對國際翻譯日最好的慶祝方式之一。對季羨林先生、楊憲益先生的表彰以及今天的表彰活動都安排在9月份,正是用此作為對國際翻譯日的獻(xiàn)禮。中國網(wǎng):此前,國內(nèi)較有影響的翻譯獎有魯迅文學(xué)獎下的翻譯獎項,此外還有傅雷翻譯出版獎(以法文書籍為評獎對象,同時頒給譯者和出版社)、韓素音青年翻譯獎等。“翻譯文化終身成就獎”與這些獎項有哪些不同?郭曉勇:這些獎都是對單部作品翻譯質(zhì)量的評價,僅能代表翻譯者一時的翻譯成就,而翻譯文化終身成就獎則是對畢生從事翻譯工作的翻譯家個人成就的整體評價,是中國翻譯界最高的個人榮譽(yù)獎項。中國網(wǎng):請您簡要評述一下此次獲獎的高莽、江楓、李文俊、林戊蓀四位翻譯家的主要成就和特點?他們對于我國翻譯行業(yè)的發(fā)展各自都做出了怎樣的貢獻(xiàn)?郭曉勇:此次表彰的四位翻譯家中,有三位是將外國文學(xué)文化翻譯介紹到中國來的,一位是將中國文化翻譯介紹到外國去的。他們的名字,翻譯界以外的人也許不是那么熟悉,因為翻譯往往是幕后英雄。但他們的作品早就膾炙人口,影響了一代甚至幾代人的成長。從事了近七十年翻譯工作的高莽先生翻譯了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等俄蘇文學(xué)大家的作品,其中最有名的是根據(jù)小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,主人公保爾成為那一代中國青年心目中的偶像,大大鼓舞了他們的戰(zhàn)斗熱情和革命理想。江楓翻譯了大量國外著名文學(xué)作品,尤其是英國著名浪漫主義詩人雪萊及美國狄金森、惠特曼等詩人的作品,為中國當(dāng)代譯介外國詩歌做出了重要貢獻(xiàn)。他翻譯的雪萊《西風(fēng)頌》中充滿希望的名言“如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎? ”曾經(jīng)激勵了多少身處逆境的仁人志士。李文俊先生最大的貢獻(xiàn)是翻譯介紹了美國重要作家?思{。在西方現(xiàn)代文學(xué)中,福克納的作品以艱深著稱,而李文俊先生以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了福克納最艱深的作品《押沙龍,押沙龍!》以及其他多部著作,他還對?思{進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,撰寫了?思{評傳和畫傳。李先生自己曾說過“一個人做事不在于數(shù)量多,質(zhì)量要精。”而他的確做到了這一點,向讀者呈現(xiàn)出了一部又一部的精品。在這四位翻譯家中,林戊蓀先生對于國內(nèi)讀者而言可能較為陌生,這一點也不奇怪:他所從事的是將中國文化對外譯介的工作,他的讀者主要在國外。但只要聽一聽他所翻譯的作品就足以令人肅然起敬:《孫子兵法、孫臏兵法》、《論語》,以及最近的新譯作《江邊對話:一個無神論者和一位基督徒的友好交流》。沒有深厚的國學(xué)基礎(chǔ)和英文功底,不可能涉獵這些經(jīng)典的翻譯。他是我國著名中譯外翻譯家之一,曾擔(dān)任中國外文局局長、《北京周報》總編輯、國際翻譯家聯(lián)盟理事,向國際文化和翻譯界廣泛宣傳中國文化,產(chǎn)生了廣泛影響。此次得悉他即將受到中國譯協(xié)的表彰,國際上一些翻譯組織的負(fù)責(zé)人還專門發(fā)來賀信,向他表示祝賀。應(yīng)該說,這四位翻譯家,與中國譯協(xié)之前表彰過的季羨林先生、楊憲益先生、沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生等一樣,都稱得上是成就卓著、影響廣泛、德高望重。他們是中國翻譯界最優(yōu)秀的代表,是我們年輕一代翻譯工作者學(xué)習(xí)的楷模。他們的敬業(yè)精神、專業(yè)精神將成為中國翻譯界乃至中國文化界寶貴的精神財富。中國網(wǎng):此前該獎在2006年曾授予季羨林先生,2009年授予楊憲益先生,2010年又授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊等五位著名翻譯家,時至今日,已經(jīng)是第四次頒獎,我們注意到,評選的周期并不是固定的,以后的頒獎將是怎樣的周期?郭曉勇:“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會2006年五屆五次常務(wù)會長會議決定設(shè)立,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。該獎項為非常設(shè)獎項,中國譯協(xié)將根據(jù)是否有符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家來確定何時舉辦頒獎活動。中國網(wǎng):目前我國翻譯人才的缺口非常大,與我國日益增長的對外交流需求不匹配,請問中國翻譯協(xié)會在這方面已經(jīng)或準(zhǔn)備開展哪些工作?郭曉勇:現(xiàn)在我國翻譯界面臨的一個最為嚴(yán)峻的問題就是合格的翻譯人才極度短缺,這一點在中譯外領(lǐng)域尤為突出。根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截止到2010年底,全國國有企事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬人。中國外文局受國家人力資源和社會保障部委托組織的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試截止到2011年8月雖已有17萬余人次參加,但考試通過人數(shù)也僅2萬余人次。這與我國日益增長的各領(lǐng)域?qū)ν饨涣鲗Ω叨朔g人才的需求相比差距非常之大。可喜的是國家教育主管部門已經(jīng)明確了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才的戰(zhàn)略目標(biāo),2006年在少數(shù)高校試行翻譯專業(yè)本科教育,2007年在高校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育。截止到2011年4月,已有42所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè);獲準(zhǔn)開辦翻譯碩士專業(yè)教育的高校已達(dá)158所。翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門選擇。但是由于翻譯學(xué)科設(shè)置的時間還比較短,教師、教材和課程設(shè)計方面都還不完善,特別是師資儲備非常匱乏,因此面臨很大的挑戰(zhàn)。為適應(yīng)我國翻譯學(xué)科發(fā)展的客觀要求,也滿足社會的呼聲和要求,盡快培養(yǎng)能夠適應(yīng)學(xué)科發(fā)展的專業(yè)化的師資隊伍,中國譯協(xié)自1997年起,曾先后舉辦過六次主要針對高校翻譯師資的暑期英漢翻譯或翻譯教學(xué)研討班;并從2010年開始,與全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會聯(lián)合,共同舉辦全國高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),共同建立專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)的長效機(jī)制和平臺,提升翻譯專業(yè)師資的專業(yè)素質(zhì)。這些培訓(xùn)受到高等院校的歡迎,每次培訓(xùn)人數(shù)都近300人,為翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。同時,隨著中國對外經(jīng)濟(jì)、科技方面的交流日益擴(kuò)大,以翻譯企業(yè)、本地化企業(yè)和語言技術(shù)企業(yè)為主的語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展。國家有關(guān)部門提供的權(quán)威數(shù)據(jù)顯示,截止到2009年12月,全國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,僅在北京注冊的就有近9000家。而保守估計,包括翻譯和本地化服務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值在120億元以上。語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展也需要各種人才,包括翻譯人才,翻譯項目管理人才,翻譯技術(shù)人才等等,而這方面的培訓(xùn)才剛剛起步。因此,中國譯協(xié)也將積極組織行業(yè)方面的專家資源,組織開展行業(yè)方面的師資培訓(xùn)和技能培訓(xùn),為翻譯行業(yè)輸送各方面的緊缺人才。總之,人才是第一生產(chǎn)力,人才也是一個行業(yè)得以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)系到我國對外交流的水平,關(guān)系到我國國際形象和國際話語權(quán),因此,需要得到社會各方面的重視。中國網(wǎng):現(xiàn)在翻譯市場運作是否存在不規(guī)范的問題?中國外文局和中國翻譯協(xié)會是否有推動設(shè)置翻譯行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制的計劃?郭曉勇:翻譯市場運作確實存在一些不規(guī)范的問題,針對這一點,中國翻譯協(xié)會也正在做一些努力,但是有一定的難度,也會有一個過程。比如,我們外文局的副局長、總編輯,也是中國翻譯協(xié)會的副會長兼秘書長黃友義同志,他是全國政協(xié)委員,他曾經(jīng)連續(xù)兩年在政協(xié)的提案中提到希望翻譯立法,建立翻譯準(zhǔn)入制。這個計劃實施起來比較復(fù)雜,我國現(xiàn)在有《會計法》、《律師法》,但是并沒有《翻譯法》,工商管理部門是依法辦事,在沒有相關(guān)法律的情況下,如果有翻譯公司要注冊成立,它就很難依據(jù)法律要求注冊公司的資質(zhì)和條件。翻譯立法的推動有一定難度,也需要時間。但是我相信,推動立法的過程,就是引起各方面把好翻譯質(zhì)量關(guān),尊重知識的過程。我們也期待有朝一日,準(zhǔn)入機(jī)制的建立。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。