影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

草嬰:為讀者打開一扇窗

發(fā)布時間:2017-03-13 17:19  點擊:

  幽靜的小區(qū)里空氣中彌散著青草的馨香,樹上傳來白頭翁的叫聲。穿過小院,在他人的指引下,我們來到了草嬰所住的小樓。想是聽到了腳步叩擊樓梯的聲音,草嬰夫婦已經(jīng)等在樓梯口,并引領(lǐng)我們進入了他們的書房兼會客室。古樸的家具占據(jù)了三面墻,滿滿的全是書,只有朝南通向陽臺的一面開著兩扇窗--靠東的窗下是一張書桌,也堆滿了書,想必是草嬰的工作臺,靠西則是一組沙發(fā)圍成的小會客室。草嬰習(xí)慣性地坐在靠東的一張單人沙發(fā)上,靠背很高。
   我一生的欣慰和遺憾
 
          文匯報:您翻譯托爾斯泰前后用了二三十年的時間,得到俄羅斯文學(xué)界高度評價,“全世界只有草嬰獨自一人把托爾斯泰的小說翻譯完”。您為何如此著迷地要把托爾斯泰的全部小說翻譯出來?
 
          草嬰:托爾斯泰文學(xué)作品在中國獲得成功,主要是作品本身寫得好。我當(dāng)時選擇翻譯托爾斯泰的小說,主要是在閱讀和翻譯文學(xué)作品時,我認(rèn)識到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。他的作品思想性比較接近我的內(nèi)心活動。托爾斯泰的作品對于培養(yǎng)人和人之間的感情或者是人和人之間的愛等比較高尚的感情,都是可以得到進一步的宣揚和傳布的。
 
          還有一點是托爾斯泰的作品不采用華麗的辭藻,他不賣弄技巧,而是非常樸實地真實地塑造了各種人物。一個作家的成功與失敗,主要就是看塑造人物的功力如何。一些作家的心理描寫像照片一樣,而托爾斯泰描寫人的心理就像電影一樣,連續(xù)不斷的。舉一個例子來說,安娜和丈夫分開之后,想念兒子,帶了玩具去看望兒子,正當(dāng)兒子醒來跟媽媽親熱的時候,突然聽到老頭子卡列寧回來了,她很緊張,匆忙從兒子的房間出來,出來時卻把玩具帶走了。這一段時間的內(nèi)心活動都寫出來了。另外一個例子,安娜坐馬車去自殺前,看到兩邊的景象,一路上都在不斷地回憶,這種內(nèi)心活動也只有托爾斯泰能夠?qū)懙眠@么細(xì),這么活,讓我們像在看電影一樣,非常生動,非常真實,非常感人。這是托爾斯泰藝術(shù)的高峰。這也是我翻譯托爾斯泰的原因之一。
 
          文匯報:托爾斯泰的作品中您最喜歡的是哪一部?
 
          草嬰:他的三部長篇都是杰作,我個人最喜歡《安娜·卡列尼娜》,它把一個處于歷史轉(zhuǎn)變時期的婦女痛苦矛盾的內(nèi)心非常生動地表現(xiàn)出來,同時對主人公傾注了大量的愛心。托爾斯泰的一生都在探索一條道路,思考如何解救大量苦難的人。托爾斯泰的作品具有無與倫比的文化品質(zhì),至今還在全世界文學(xué)類書籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和語種最多的桂冠。他的印數(shù)在早幾年就已突破5億冊,在前蘇聯(lián)超過1億冊,俄羅斯更是達到人手一冊。
 
          文匯報:除了托爾斯泰,肖洛霍夫的作品也占了您譯作的重要部分。
 
          草嬰:50年代蘇聯(lián)作家作品很多,我最重視的作家就是肖洛霍夫。肖洛霍夫是繼承托爾斯泰最成功的作家,很多寫作技巧都是向托爾斯泰學(xué)習(xí)的。肖洛霍夫的作品思想性比較強,他主要是信奉托爾斯泰的人道主義精神,他們雖處于不同的時代,但有一點是一致的,他們的作品在寫實中透著強烈的人道主義精神,作家對人們貧困和痛苦的關(guān)注打動了我。我當(dāng)初取“草嬰”這個名字,是受了白居易《賦得古原草送別》的影響,我希望自己能成為一株生命力堅韌的小草,背負(fù)著精神重負(fù)前行。這可以聯(lián)想到我后來為什么一定要翻譯托爾斯泰。
 
          文匯報:前蘇聯(lián)與中國的外交關(guān)系經(jīng)歷了歷史上的大起大落,您的翻譯工作自然也難免受到了影響。在肖洛霍夫被定為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”后,您更是在劫難逃了,被定為這個鼻祖在中國的“吹鼓手”、“代理人”。但是經(jīng)歷了這樣的磨難后,您為什么始終沒有改變自己的追求,難道沒有過動搖嗎?
 
          草嬰:在我早年選擇學(xué)習(xí)俄語的時候,從沒有想過要當(dāng)什么翻譯家。而在我對俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了興趣之后,我也沒有在碰到一些困難的時候想到過放棄。
 
          我在給翻譯家高莽的一封信中,談到知識分子的良知。我曾多次講過我憑什么能夠堅持自己的工作?我的回答就是憑一個知識分子的良知。良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。“心”是良心,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做。“腦”是頭腦,不論什么事,什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨立思考,不能人云亦云。“眼”是經(jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會,觀察人民的生活,不能只聽媒體的介紹,也就是要隨時分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺。“膽”是勇氣,人如果沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做。
文匯報:您這一生最大的欣慰是什么?最大的遺憾又是什么?
 
          草嬰:我的一生有欣慰也有遺憾。我活了八十多歲,死的感覺都已經(jīng)歷了兩次,現(xiàn)在又已經(jīng)完成了400萬字的《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,并由上海文藝出版社出版發(fā)行了插圖版(其中的插圖是由巴金珍藏的原版小說中翻拍的)。這應(yīng)該說是比較欣慰的,但我也有遺憾,如在“文革”中浪費了十年時間,沒能翻譯更多的作品。比起那些同時代的已經(jīng)去世的人,我已經(jīng)獲得了很多。
 
          文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)作
 
          文匯報:我們曾刊登過一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬元》的報道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟利益的驅(qū)動下,三個月竟能翻譯出100部“世界名著”的“紀(jì)錄”,翻譯領(lǐng)域由此產(chǎn)生了抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡的現(xiàn)象。作為一個老翻譯家,您怎么看待這種現(xiàn)象?
 
          草嬰:翻譯在總體上分為兩大類,一類是藝術(shù)性翻譯,另一類是非藝術(shù)性翻譯。非藝術(shù)性翻譯包括科技翻譯、外事翻譯、新聞翻譯等,如今科技作品、新聞報道以及社會科學(xué)方面的一些文章,已經(jīng)可以用電腦來協(xié)助翻譯,這樣的翻譯速度快,而且準(zhǔn)確度也蠻高的。而藝術(shù)性翻譯的性質(zhì)與做法則與技術(shù)性翻譯完全不同。文學(xué)翻譯家要將原著的有價值有經(jīng)典意義的作品介紹給譯文的廣大讀者,首先要看文學(xué)翻譯家本身是否具備一定的條件,當(dāng)然作為翻譯家來說,精通兩國語言或者說精通兩國文字,這是最起碼的條件。但光是精通兩國語言或文字,作為一個文學(xué)翻譯家來說,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一個文學(xué)翻譯家要把原著作者的精神世界通過他的譯文,非常完整地傳達給譯文的讀者,使得譯文讀者能準(zhǔn)確地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同樣達到原著作者希望達到的要求,也就是說,文學(xué)翻譯本身也一定要具備像原著一樣的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)藝術(shù)要求。只有這樣,才能很好地來完成文學(xué)翻譯工作。
 
          文匯報:文學(xué)翻譯家實際上擔(dān)負(fù)文學(xué)家或者作家同譯文讀者之間的橋梁作用,同時又起了一個溝通原著作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。
 
          草嬰:我覺得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作;另一方面,即使是一個文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F(xiàn)在一些沒有經(jīng)驗的出版社,往往不理解這點,甚至以為一個翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實際上這是一個誤會。文學(xué)翻譯家只能夠翻譯他所熟悉他所理解他所精通的某個作家的作品,是因為每個翻譯家都有他的局限性。只有這樣,才能使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達到完美,盡可能與原著接近。托爾斯泰寫《戰(zhàn)爭與和平》,人物有550多個,這部作品看一遍兩遍三遍,一個一個的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng)造的形象,通過翻譯介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。
 
          文匯報:閱讀老一代翻譯家的作品,能夠看出翻譯家個人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會想到傅雷,看到托爾斯泰的作品就會想到草嬰。但我們現(xiàn)在讀一部外國作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。
 
          草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應(yīng)該說,凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。這個作家的風(fēng)格與那個作家的風(fēng)格是不同的。因此一個文學(xué)翻譯家在他翻譯時,首先要盡可能掌握原著作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達到的水平,來轉(zhuǎn)達原著作者的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)達不是百分之一百的轉(zhuǎn)達,因為兩種不同的語言,都有其各自的文字上不同的特點。這些特點是客觀存在的。
 
          另外,文學(xué)翻譯家本身也有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認(rèn)的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達巴爾扎克、羅曼羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面我想,不是所有法國作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。
 
          文匯報:您是如何選擇翻譯的作品的?
 
          草嬰:你叫我翻譯作品,我首先要看這個作家的作品我是否能夠理解,他的風(fēng)格我是否能夠掌握,然后我還要考慮自己能不能通過翻譯將其風(fēng)格盡可能完美地傳達過來。俄羅斯有許多作家,我只能翻譯其中的幾個作家的作品,而不能勝任所有作家作品的翻譯。如果不是我喜歡的作品,哪怕你出再高的稿酬我也不會接受,或者也有我很喜歡的作品,但我自問能力不能勝任,也就是說我的文字風(fēng)格與這部作品的文字風(fēng)格有差異,我也不會接受。
 
          文匯報:文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?現(xiàn)在的同聲翻譯報酬也是很高,但文學(xué)翻譯的稿費實在太低了。
 
          草嬰:除了經(jīng)濟利益的驅(qū)動,這還與對文學(xué)翻譯事業(yè)重視程度不夠有關(guān)。上世紀(jì)50年代我翻譯俄文作品時,翻譯稿費是11元/千字,而當(dāng)時普通工人的月收入也就三十多塊錢;現(xiàn)在翻譯稿費不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。我擔(dān)心如此下去,真正搞文學(xué)翻譯的人會越來越少。更令人擔(dān)憂的是,國人了解外面世界的窗口也會變得狹窄。
 
          機緣巧合走上翻譯路
 
          文匯報:您1923年出生于浙江鎮(zhèn)海,父親1919年從同濟醫(yī)學(xué)院畢業(yè),一年后在老家任寧波鐵路醫(yī)院院長,常用高超的醫(yī)術(shù)為病人解除病痛,挽回危重病人的生命。他希望您中學(xué)畢業(yè)后去學(xué)醫(yī)科或者農(nóng)科,用工業(yè)或者農(nóng)業(yè)來救國。您后來是怎么走向翻譯道路的?
 
          草嬰:我在1943年,抱著希望通過發(fā)展農(nóng)業(yè)技術(shù)而達到農(nóng)業(yè)救國的目的考取了南通農(nóng)學(xué)院,但勞累所致的肺結(jié)核影響了正常讀書,在父親的再三督促下,只得輟學(xué)養(yǎng)病,并逐漸走向翻譯道路。
 
          學(xué)習(xí)俄文在此之前。1937年抗戰(zhàn)爆發(fā),故鄉(xiāng)淪陷后我們?nèi)覐膶幉ㄌ与y到了上海。我看到中國處在很危急的關(guān)頭,另外看到國民黨非常腐敗,整個中國好像看不到希望。我雖是一名少年,也開始產(chǎn)生憂國憂民的思想。當(dāng)年蘇聯(lián)在中國已經(jīng)有一定的影響,魯迅先生都寫過文章介紹蘇聯(lián)。因此我很關(guān)心蘇聯(lián)究竟怎么產(chǎn)生的,這個社會究竟怎么樣,要了解這個社會,就要直接看俄文的書報,但苦于不識俄文。1938年3月,我無意中看到報上有一則“招生廣告”,便按圖索驥找到了環(huán)龍路(現(xiàn)南昌路)上的一家住戶,跟一位中年俄國太太學(xué)起了俄文。其實,她不是教師,只是一般的家庭婦女,因生活所迫,想教俄文增加收入。所以,在教學(xué)中除了四本由哈爾濱出版的《俄文津梁》,再也沒有其它的教材了。沒有俄漢詞典,后來我去內(nèi)山書店購得一本《露和大詞典》。為了不被外白渡橋上持槍站崗的日本人發(fā)現(xiàn),還把詞典包在衣服里?恐照Z漢字的連蒙帶猜,我進行自學(xué)。后來就認(rèn)識了姜椿芳,他是地下黨的領(lǐng)導(dǎo)人。
 
          文匯報:您說過姜椿芳對你的影響很大。
 
          草嬰:他對我的影響、幫助都很大。1939年我認(rèn)識他的時候,我16歲,他27歲,他已經(jīng)在東北地下工作了幾年。姜椿芳1938年從哈爾濱調(diào)到上海工作,領(lǐng)導(dǎo)地下黨的活動。當(dāng)時他通過地下黨的關(guān)系,知道我這個中學(xué)生學(xué)俄文很用功,他就約了一個時間,請我到地下黨一個同志家里見面。他問我俄文學(xué)得怎么樣?我說很困難,因為當(dāng)年沒有一本俄漢字典,沒有一本俄文文法書,這個俄國老師是個家庭婦女,也不會教書。他考慮了一下,說,我們過兩三個禮拜見面一次,你有什么問題,我能幫的就幫你解決。我一面繼續(xù)跟俄國人學(xué)俄文,一面得到姜椿芳的細(xì)心幫助,得益不少。
 
          1941年8月,地下黨與蘇聯(lián)塔斯社合作出版《時代》周刊,姜椿芳叫我翻譯塔斯社的電訊稿,揭露法西斯暴行,報道蘇德戰(zhàn)爭戰(zhàn)況!稌r代》出版后,不僅在上海產(chǎn)生很大影響,在解放區(qū)和國統(tǒng)區(qū)都被廣泛傳閱。1942年,時代社又出版《蘇聯(lián)文藝》月刊,我開始翻譯文學(xué)作品,翻譯了蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說《老人》,內(nèi)容是寫蘇德戰(zhàn)爭中蘇聯(lián)百姓如何抗擊德國鬼子,這也是我最早的一篇譯作,從此踏上了俄羅斯文學(xué)作品的翻譯之路,到現(xiàn)在應(yīng)該有65年了。
 
          解放后,姜椿芳到北京負(fù)責(zé)中央編譯局的工作,本來要我也到北京去參加他的工作。我1952年去了,去了之后肺結(jié)核,又吐血了。我只得回到上海來,一方面養(yǎng)病,一方面翻譯。“文革”時姜椿芳受迫害被關(guān)到北京秦城監(jiān)獄6年零8個月,到1975年下半年才放出來。他前后在我家住了一個多月,“文革”結(jié)束后回到北京,他和有關(guān)方面商量,積極籌劃出版中國大百科全書,以提高全民文化水平,增強民主意識。1980年出版第一卷“天文卷”,接著出“外國文學(xué)卷”。當(dāng)時中央正式發(fā)聘書,聘請他擔(dān)任中國大百科全書的總編輯。這個工作,他從1978年開始,到1987年去世。在他去世前的時候,他已經(jīng)看了四十幾卷大百科全書的校樣,當(dāng)時他青光眼已經(jīng)很嚴(yán)重了,又是高度近視,只能用放大鏡在燈光底下看校樣。
 
          除了我父親,姜椿芳是對我影響很大的人。今年北京要出版一本紀(jì)念姜椿芳傳,我寫了一篇序言《蠟燭成灰淚難干》。姜椿芳是我一生的楷模。
 
          文匯報:建國后,上海成立了華東作家協(xié)會,巴金是主席,您成為第一批專業(yè)會員,也是第一批沒有工資、沒有職稱的翻譯作家。
 
          草嬰:1954年華東作家協(xié)會成立,有100多個會員,其中專業(yè)會員不到十個人,專業(yè)搞翻譯的傅雷、滿濤、羅稷南、陳夢海和我。我們幾個人不用上班,也沒有工資,就靠翻譯稿費生活。
 
          那時中國人開始接觸越來越多的蘇聯(lián)文學(xué),我當(dāng)時先后翻譯了肖洛霍夫《被開墾的處女地》、《一個人的遭遇》等一系列文學(xué)作品,產(chǎn)生了很大影響!兑粋人的遭遇》譯文發(fā)表在《世界文學(xué)》上,后來又譯出了同名電影文學(xué)劇本在《文匯報》上連載,沒想到,自己卻因此而遭了殃。
 
          文匯報:“文革”結(jié)束后,您得到了平反。當(dāng)時上海準(zhǔn)備成立譯文出版社,邀請您擔(dān)當(dāng)總編輯一職。這對當(dāng)時一沒工資、二沒職稱、三沒待遇的您來說,應(yīng)該是一個改變境遇的良機,為什么選擇了放棄呢?
 
          草嬰:理由只有一個——我想專心地做點事情,把托爾斯泰的全部小說翻譯過來。
文匯報:那當(dāng)時的生活問題還有醫(yī)療保障怎么解決?
 
          草嬰:“文革”前我是專業(yè)的翻譯家,醫(yī)療保障通過作家協(xié)會安排在華東醫(yī)院,但“文革”中被取消了,“文革”后因為沒有職位,衛(wèi)生局不給我恢復(fù)醫(yī)療保障,這件事情傳到了當(dāng)時上海一位市領(lǐng)導(dǎo)耳中,他只說了一句話:“我寧可要一個翻譯家,不要一個處長。”從此解決了后顧之憂。
 
          1982年,女兒出國讀書時兜里只揣了60美元,而飛機票還是我用剛領(lǐng)到的翻譯稿費買的。
 
          三個人對我影響最大
 
          草嬰這一生走來,他除了很感激父親和姜椿芳之外,第三位就是他的妻子盛女士。她原是上海辭書出版社文藝編輯室主任,1988年離休。1947年他們結(jié)婚,風(fēng)風(fēng)雨雨中已經(jīng)攜手走過了59個春秋,一直相濡以沫。采訪中,盡管盛女士一再要求草嬰不要講他們之間的往事,但草嬰還是堅持強調(diào)了妻子對他的照顧。雖然沒有一個詞用到“謝”字,但夫妻之間那種悠悠的醇厚的情誼溢于言表。最讓草嬰難以忘懷的是十年“文革”中,妻子對他的患難真情。但盛女士還認(rèn)為自己做得不夠,不值一提。
 
          對于一個男人來說,妻子的理解和支持,比什么都來得重要,也只有家人給予的強大精神支持,才使得草嬰可以放心去追逐自己的理想,才使得讀者可以領(lǐng)略到俄羅斯文學(xué)的璀璨星空。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

太谷县| 沙田区| 翼城县| 微山县| 上饶县| 永康市| 六盘水市| 黄陵县| 呼和浩特市| 盐津县| 霸州市| 扎赉特旗| 康保县| 虞城县| 云霄县| 洛浦县| 庆城县| 兴安盟| 德州市| 新民市| 湟中县| 绍兴县| 靖安县| 宿松县| 栾川县| 蒙城县| 温泉县| 元阳县| 新津县| 星座| 赤峰市| 叶城县| 张掖市| 青冈县| 贵溪市| 徐闻县| 孟州市| 洞头县| 长汀县| 沂源县| 眉山市|