- 翻譯公司資訊
-
李士。鹤屖澜缯Z在中國生根開花
發(fā)布時間:2017-03-13 17:21 點擊:
■第一個用世界語向外國報道解放戰(zhàn)爭■翻譯數(shù)十部文學(xué)作品獲國家級專家津貼■國際世界語大會授予他格拉鮑斯基頭獎■癡迷世界語67載,年逾八旬仍堅持授課7月26日是世界語日。李士俊就是世界語在中國的一個強烈的符號。2003年,第88屆北京國際世界語大會授予格拉鮑斯基頭獎,以表彰中國第一位國際世界語研究院院士在文學(xué)翻譯和文化教育工作中的貢獻(xiàn)。李士俊偶然中結(jié)緣世界語,從此欲罷不能。他從世界語認(rèn)識了革命,又以世界語向國外宣傳報道中國的革命。世界語改變了他的人生,他對世界的癡迷卻一直未改變。至今他仍然堅持親自授課,奔走于各種學(xué)術(shù)交流活動。流亡中發(fā)現(xiàn)《世界語一月通》 一周就讀完 四人湊齊一個人的學(xué)費 只有他堅持下來李士俊于1923年出生在河北安國縣沙頭村的一戶清貧農(nóng)家。11歲時他有機會前往山東哥哥家,迥異的城市文明幫助這位少年大開眼界。明亮的手電筒、航行的船只、力大無窮的火車頭,讓少年李士俊對科學(xué)和技術(shù)無比喜愛,萌發(fā)了當(dāng)發(fā)明家的志向。一次偶然的機會,另一種新鮮事物———世界語———攫取了李士俊的心?箲(zhàn)爆發(fā)后,李士俊隨學(xué)校流亡到四川國立六中,在老師李廣田自編的教材上,李士俊讀到了翻譯成中文的日本著名世界語者綠川芳子的詩《失去的兩個蘋果》。世界語,這個似曾相識的名字打開了他記憶的閘門。他回想起三四年前曾經(jīng)聽到同鄉(xiāng)提及過世界語。據(jù)說在五四運動中,北大學(xué)生寫信不用中文,而是用另一種奇特的語言作為通信的秘密工具。1939年某天,李士俊在羅江縣街頭漫步,在一個小書攤上看到了一套《外語一月通》叢書,其中有一本陳俊卿編著的《世界語一月通》,立即引起了他極大的興趣。他毫不猶豫地買下了那本小書。語法簡單合理沒有例外、讀寫一致、詞匯國際化、構(gòu)詞巧妙、表現(xiàn)力豐富而無需強記成千上萬單詞的世界語為李士俊打開了新的一扇窗,他每天都興致盎然地翻閱著,不到半月就讀完了一遍。更巧的是,他同學(xué)不久在《新華日報》上看到重慶世界語函授學(xué)社的招生廣告,李士俊和其他三位同學(xué)便決定報名參加學(xué)習(xí)。然而每人5元錢的“天文”學(xué)費難住了這群窮學(xué)生,5元,這筆錢剛好是他們一個月的救濟(jì)貸金。最后,四個人湊齊了5元錢,以“賈銘”寫信給函授學(xué)社,請求給予照顧:給一份講義但是幫助改四份作業(yè)。數(shù)天后,他們收到了許壽真先生熱情的回信,學(xué)社不僅答應(yīng)他們的請求,還給他們寄了四份講義。半年后李士俊學(xué)完了函授世界語初級班,接著他開始學(xué)習(xí)中級班,并用世界語練習(xí)寫作,翻譯一些簡單的文章。世界語逐漸成為了他汲取知識的工具,他接觸了大量進(jìn)步的世界語讀物,如《列寧主義的基礎(chǔ)》、匈牙利詩人裴多菲《勇敢的約翰》,這位不問政治的學(xué)生開始對人文社科發(fā)生了興趣。當(dāng)年一起學(xué)習(xí)世界語的四位同學(xué),有三位都轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域有作為的人物,只有李士俊自己成為鐵桿世界語者。參加世界語記協(xié) 用世界語對外報道解放戰(zhàn)爭 當(dāng)選國際世界語研究院最高級別院士李士俊學(xué)成世界語后,致力于世界語的推廣工作,主要是世界語的文學(xué)翻譯和教學(xué)。而在革命戰(zhàn)爭年代,他也利用世界語這一秘密武器進(jìn)行進(jìn)步思想的宣傳和對外交流。1946年,李士俊和許壽真參加了世界語新聞記者協(xié)會,出版了世界語刊物urnalisto(《新聞記者》),舉辦世界語展覽,開辦世界語講習(xí)班,并和其他世界語者給多瑙河地區(qū)的世界語刊物Internacia Kulturo (《國際文化》) 報道我國的解放戰(zhàn)爭。他的愛國情懷,通過世界語這一特殊的工具,得到了展現(xiàn)和釋放。解放后,李士俊見證了中華全國世界語協(xié)會的草創(chuàng),并一路追隨著國際新聞局月刊《中國報道》(原名《人民中國報導(dǎo)》)的成長發(fā)展!吨袊鴪蟮馈穭(chuàng)刊于1950年,是向全世界發(fā)行的世界語雜志,讀者對象是各國世界語者,發(fā)行遍及五大洲一百多個國家。李士俊從副編輯到副總編,為它工作了五十個年頭,現(xiàn)在雖然早已退出崗位,仍然不時為它服務(wù)。一位巴西的世界語者來信中說道,作為一個巴西人,借助美麗的《中國報道》,我已了解了你們偉大古老而美麗的國家。李士俊說,這正是自己在《中國報道》工作的價值所在。上世紀(jì)八十年代,一位比利時讀者來信,要求把自己的50萬美金捐贈給《中國報道》,以此表示了對《中國報道》最真摯的支持。在國際世界語研討會上,更是濃縮了這位世界語者從中年到老年活躍依舊的身影。從1978年起,他參加過在保加利亞、日本、德國、波蘭、南斯拉夫、美國和中國舉行的各種世界語國際會議。就在去年,李士俊老人還以82歲高齡出席了第53屆北美世界語大會,并作了關(guān)于世界語文學(xué)和中國文學(xué)的報告。1983年,60歲的李士俊經(jīng)5位不同國家的院士共同推薦,當(dāng)選國際世界語研究院院士,成為新中國第一位加入該組織的專家。當(dāng)時,擔(dān)任院士的丹麥的科學(xué)家、種子病理學(xué)學(xué)科創(chuàng)始人尼爾加德博士鄭重地對李士俊說:“laulum(羅倫,李士俊筆名),你做了很多工作,應(yīng)該成為院士一員。”按照規(guī)定,國際世界語研究院設(shè)立45個院士席位,分三年、六年和九年三個等級,院士通過選舉擔(dān)任。在尼爾加德的“鼓動”和推薦下,李士俊非常順利地當(dāng)選院士,并且是九年連任。1992年和2001年兩屆任期滿后,李士俊再次當(dāng)選,任期至2010年,成為國際世界語研究院的“三朝元老”。我是代表中國和漢語參加這個組織的。給巴金校正世界語翻譯錯誤 患肺病被醫(yī)生判死刑20世紀(jì)二三十年代,老一輩的進(jìn)步知識分子中有很多人都曾接觸過、學(xué)習(xí)過世界語。魯迅先生說:“我自己確信,我是贊成世界語。贊成的時候也早得很,怕有二十來年了罷……”那些先行者給李士俊提供了學(xué)習(xí)的榜樣,巴金就是其中的一位。晚年巴金曾提筆寫下與世界語朋友們的告別信:“幾年來,我有許多話想告訴世界語的同志們,我確實想為世界語的傳播盡一點力……但病毀了我。”巴金用世界語翻譯了幾十萬字的外國文學(xué)作品,啟迪了無數(shù)年輕的心靈。年輕時的巴金,讀到了匈牙利作家尤利·巴基用世界語寫成的小說《秋天里的春天》,愛不釋手,只用一周時間就翻譯成了中文。李士俊在后來的閱讀中,曾與巴金作了探討,并幫著進(jìn)行了一些校訂。在一封致李士俊的信中,年邁的巴金十分感謝李士俊“指出《秋天里的春天》里的疏漏和錯誤”。為了出版《巴金與世界語》一書,李士俊還為巴老校訂了從世界語翻譯的三十多萬字的小說、戲劇、詩歌。巴金在談到關(guān)于修訂譯文的信中說:“修訂譯文這是對我的幫助,我感謝士俊同志為我那些舊譯所花的功夫。”由于對小說《秋天里的春天》厚愛有加,二十八歲那年巴金自己又寫了一部小說《春天里的秋天》。1980年,巴金赴斯德哥爾摩開會,為了讓巴金攜帶自己的作品參加交流,李士俊花了一周時間趕譯出巴金作品《春天里的秋天》,并于1981年由世界語出版社出版發(fā)行。李士俊長期從事世界語翻譯工作,把中國許多優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給了世界。1988年又翻譯出版了巴金長篇小說《寒夜》,后來還修改了《家》的世界語譯稿。在翻譯《寒夜》時,李士俊對于巴金的“肺痛”提法有不同看法,于是寫信給巴金進(jìn)行探討。原來1940年李士俊流亡到西南時不幸得了肺結(jié)核,經(jīng)歷了五六年肺病的折磨,曾被醫(yī)生判刑“最多再活兩年”。李士俊以自己的親身經(jīng)歷知道,肺部并沒有神經(jīng)分布,因此也就不可能有“肺痛”之說。巴金復(fù)信中,覺得李士俊說法有道理,于是建議李士俊在翻譯時以更為準(zhǔn)確的“胸痛”代替。“我不會忘記世界語,也不會忘記你們”。這是巴金在其中一封致李士俊信函中的表白。車輪上翻譯長詩《阿詩瑪》 83歲每天翻譯五千漢字李士俊喜歡騎自行車上班,幾十年來,寒暑無擋,風(fēng)雨無阻。有人曾戲稱他為“騎著破自行車的翻譯家”。從家到中國報道雜志社的路上,李士俊的車輪下灑著辛勞的汗水,也碾出了幾部頗受好評的翻譯作品。六十年代,李士俊家住協(xié)和醫(yī)院附近的馬家廟,而單位在百萬莊大街,一去一回路上要花掉整整兩個小時的時間。春天,路經(jīng)北海公園橋上時來回頂風(fēng),每次都騎行得慢而且吃力。“一寸光陰一寸金”,李士俊這代人對這句話的理解是最為深刻的。當(dāng)時國家建設(shè)需要各種人才投入十二分精力到工作中,這樣的時間浪費實在令李士俊自己感到心里不安。李士俊十分喜愛長篇敘事詩《阿詩瑪》,在一次騎車途中,一個點子在他頭腦里閃過,為何不把《阿詩瑪》翻譯成世界語介紹給世界呢?《阿詩瑪》是五言敘事體,十多句一小節(jié),每次抄一節(jié),很容易記誦原文。于是每天出發(fā)前,李士俊都會拿出一張紙片,在上面工工整整地抄出十多句,然后揣在上衣口袋里。在騎車途中,一只手可以很方便地拿出紙片看,加上記憶力又好,紙片上的句子很快就存在了腦子里。然后,李士俊就一邊騎著車子,一邊開始在大腦里進(jìn)行漢世轉(zhuǎn)換翻譯,譯完暫存大腦,到單位后再輸出翻好的世界語譯文。日積月累,積少成多,一個月下來,一部世界語版《阿詩瑪》就利用邊角時間問世了。英國作家威廉·奧爾德還把它的片段收在了他編選的《世界語新文選》中,作為中國民間文學(xué)的樣品。用同樣的方法,李士俊翻譯了李季的敘事詩《王貴與李香香》。李士俊對四大名著也情有獨鐘。2004年,一百回本的《水滸傳》翻譯出版,被列為國際世界語協(xié)會東西方叢書!端疂G傳》里面有八百多首詩詞,詩詞翻譯要考慮韻律和節(jié)奏,保持意境和原意,是翻譯中的“攔路虎”。李士俊在長期翻譯中積累了大量經(jīng)驗,采取了先攻克難點的戰(zhàn)法。他把所有詩詞都抄到本子上,隨身攜帶,利用閑時反反復(fù)復(fù)斟酌,住院期間也不間斷。“攔路虎收拾了,再往下走就很順利了。”目前,李士俊雖然已經(jīng)是83歲高齡,每天尚可翻譯五千漢字左右。他正在翻譯《三國演義》,預(yù)計年底可以譯完這一煌煌巨著。“如果健康允許,我還要把《西游記》也翻譯出來,那樣四大名著世界語版就齊全了(注:《紅樓夢》已由世界語翻譯家謝玉明翻譯,由李士俊改定出版)!”老人望著書柜玻璃上絹制的柴門霍夫像無限憧憬地說。八旬老人親自授課 幼子在懷中就被教世界語世界語的標(biāo)志是一顆綠星,每逢出現(xiàn)在和世界語有關(guān)的場合,李士俊都會鄭重地佩戴上綠星徽章。世界語的簡單易學(xué),又為人類進(jìn)行無障礙交流提供了工具。在《圣經(jīng)》中,上帝懼怕人們修成一座巴比倫通天塔,就故意把人類的語言搞亂了,于是人類間的交流出現(xiàn)了諸多障礙。在李士俊眼里,世界語無疑可以幫助全世界人類實現(xiàn)修筑通天塔的美麗夢想。“人類已經(jīng)進(jìn)入到地球村,但要真正實現(xiàn)天涯若比鄰,還需要一種共同語。事物都在發(fā)展,世界語也在發(fā)展,將來的共同語是當(dāng)前世界語基礎(chǔ)上發(fā)展出來的更完美的語言。”為了讓更多人了解世界語,學(xué)習(xí)世界語,八旬老人依然堅持親自授課解疑。2004年底,白發(fā)蒼蒼的李老出現(xiàn)在北京傳媒大學(xué)世界語專修班的講堂上。他能連著上一個上午的課卻不知疲倦。李老在長期教學(xué)中摸索出一套適合中國人的世界語教學(xué)法,能夠不說一個漢字,進(jìn)行世界語教學(xué)。他把自己本身當(dāng)作活教具,或者以游戲的方式讓學(xué)生們寓教于樂。三節(jié)課下來,他的嗓音洪亮依舊,他的目光綻放著新的喜悅。世界語不僅是李老的事業(yè),還成就了他的姻緣。李士俊夫人高女士,是李士俊四十年代在四川開辦世界語班招收的學(xué)生,比李士俊還大兩歲。二人因世界語相識相戀,并沖破家庭的阻撓而組成家庭。她的一個兄長對妹妹的婚姻十分反對,在他看來,世界語帶有赤色,李士俊從事世界語的教學(xué),必然與共產(chǎn)黨有瓜葛。他不愿意自己的妹妹嫁給一位異己分子。1948 年,李士俊的老師許壽真烈士被捕,當(dāng)時李士俊正在鄉(xiāng)下教書,上了黑名單。為了銷毀證據(jù),李士俊的夫人把所有的信函和世界語相關(guān)的書籍付之一炬。然而,風(fēng)頭過后,夫人遞上了《世界語環(huán)球讀本》。那是李士俊最鐘愛的書,書中有幾千幅手繪圖畫,并有40 種語言解釋的辭典。“她知道那是我最珍愛的書,就留了下來。”李老感慨。高女士在1954年身患重病,十分痛苦,曾多次住院治療。住院費貴得驚人,超過了李士俊的工資和開班講學(xué)所得的總和,他只能通過加倍地翻譯和講學(xué)賺取一家五口的生活開支。直到現(xiàn)在,李士俊依然保留著一個藏青色的椅墊,那是他當(dāng)年精打細(xì)算過日子所留下的。人們怎么也不會想到,那最初是李士俊自己的一件大衣,當(dāng)舊得不行時,他親自動手一針一線地縫成了大兒子的小大衣,之后是大兒子的短上衣,再之后成為二兒子的上衣,直到最后實在不能穿時還要發(fā)揮“余熱”,被改成了一個簡易椅墊。李老的家是個世界語流行的家庭,家庭成員都或多或少會一些世界語。去年在美國奧斯丁舉行的北美世界語大會上,李老帶領(lǐng)女兒、兒媳和外孫女演唱了他譯成世界語的《茉莉花》,兩個外孫女還表演了世界語相聲。家里人中二兒子的世界語水平是最高的,“兒子還在我懷里的時候,我就開始教他說世界語了。”李老樂呵呵地說。■什么是世界語世界語是波蘭醫(yī)生柴門霍夫博士于1887年創(chuàng)制的一種語言。他希望人類借助這種語言,達(dá)到民族間相互了解,消除仇恨和戰(zhàn)爭,實現(xiàn)平等、博愛的人類大家庭。世界語不是民族文化歷史的產(chǎn)物,它是經(jīng)過科學(xué)加工的既容易學(xué)而又富于表現(xiàn)力的語言。它是中立的,主張各民族的語言一律平等;世界語不會對民族語產(chǎn)生污染與傷害。世界語共有二十八個字母,書寫形式采用拉丁字母,一個字母只發(fā)一個音,每個字母的音值始終不變,也沒有不發(fā)音的字母,其語音和書寫完全一致,每個詞的重音固定在倒數(shù)第二個音節(jié)上,學(xué)會了二十八個字母和掌握了拼音規(guī)則以后,就可以讀出和寫出任何一個單詞。世界語的語法是在印歐語系的基礎(chǔ)上加以提煉的,其基本語法規(guī)則只有十六條,比較有規(guī)則,但又相當(dāng)靈活,因此比較容易掌握。■采訪手記原定兩個小時的采訪,整整延長了好幾倍。李老滔滔不絕講著逝去的歲月和鐘愛的世界語,仿佛一個老頑童迷失在了過去的時光中。“我爸爸就是這樣,一打開話匣子,就難以停下來。平時講課也是這樣。”李老的兒媳悄聲說道。我見證了李老旺盛的精力,勃勃興致和鏗鏘語調(diào)讓人難以把他本人和他的年齡聯(lián)系起來。癡迷世界語67載,世界語已然成為他生命中不可缺少的一部分。從他對柴門霍夫像輕柔的摩挲,對綠星徽章細(xì)細(xì)的點數(shù),對一摞老照片故事的如數(shù)家珍,我萌生了對老人深深的敬意。他對世界語的熱愛,融注于舉手投足、一笑一顰間,那是真愛,發(fā)自肺腑。翻開厚厚幾大本的日記本,里面工整清晰的手寫體,讓人以為是一份份精致的印刷品。李老堅持用世界語寫日記,世界語是工具,工具的生命力在于使用,以體現(xiàn)世界語的使用優(yōu)勢。因此,李老選擇了不遺余力的推廣和普及,著書、辦刊、立說、翻譯、國際交流,李老沒有落下一步。他笑稱,自己抓住一切機會普及世界語,甚至這次采訪他也沒有放過。的確,采訪完,我的大腦里裝滿了世界語種種優(yōu)勢和英語種種不是的理論。當(dāng)然,還有待實踐檢驗。綠星之光永存,綠星旗不會忘記這位“和世界語談了幾十年戀愛”的老一輩學(xué)人。綠星背后,閃爍著“大同先聲,人類一家”的信念。不管何日能實現(xiàn),這種信念是美的。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:草嬰:為讀者打開一扇窗
- 下一篇:屠岸:與憂郁癥作戰(zhàn)的詩譯者