- 翻譯公司資訊
-
人文翻譯事業(yè)的式微之境和振興之路
發(fā)布時間:2017-03-15 16:44 點擊:
不同民族、國家和地區(qū)的文化特性構(gòu)成了世界文化的多樣性,多元文化的共生共融又不斷催生著新的文化形態(tài),從而推動著人類文化的總體進(jìn)步。而對一個國家或民族而言,文化的交流亦是其不斷完善自身向前發(fā)展的一個重要路徑,正如郭廷以先生在研究中國近代史時所稱:“任何民族的命運,胥決之于其對于時代環(huán)境的適應(yīng)力,亦即決之于文化。文化的形成有發(fā)之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可廣益,有容乃能致大。”可以毫不夸張地說,如果沒有以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交流為特質(zhì)的翻譯活動,人類就無從走到今天這樣一種各種文明蓬勃發(fā)展和多元文化共生共融的局面。季羨林先生曾形象地說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”歷史如此,近代的西學(xué)翻譯對中華民族的文明進(jìn)步所起的推動作用更是清晰可辨,無論請來的是“德先生”還是“賽先生”,都對中國走出封閉、落后,走向開放、富強(qiáng)的復(fù)興之路起到了無可替代的引領(lǐng)作用;19世紀(jì)末20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》《國富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學(xué),朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國學(xué)術(shù),于中國學(xué)術(shù)之進(jìn)步,民智之開啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對中國在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機(jī)從中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)來看,目前全國從事翻譯的總數(shù)達(dá)到五六十萬人,其中專門從事翻譯、擁有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書出版來說,也是盛況空前。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年,全國出版翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達(dá)到了12.75萬種。從上述數(shù)字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對比的是,我國當(dāng)前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學(xué)者將我國人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱為“即將坍塌的翻譯界”。一是人文翻譯人才匱乏雖然當(dāng)前我國整個翻譯行業(yè)從業(yè)人數(shù)在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴(yán)重。上海文學(xué)翻譯界的情況就是一個這樣的縮影。上海曾是文學(xué)翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰呢?目前,上海翻譯家協(xié)會500多名會員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會員已占會員總數(shù)的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國范圍來看,情況亦不容樂觀。個別領(lǐng)域后繼乏人的現(xiàn)象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來只有上,F(xiàn)年75歲的薛范先生一人還在從事。“黃昏之筆”誰來接,成為業(yè)內(nèi)人士的普遍擔(dān)憂。二是人文翻譯精品力作減少根據(jù)中國新聞出版信息網(wǎng)CIP數(shù)據(jù)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,近年來全國人文類翻譯圖書(包括文學(xué)類、藝術(shù)類和社科類)總數(shù)都可達(dá)數(shù)千種。然而,與人文翻譯出版數(shù)量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒有同步增長。新譯作品大多是出自學(xué)徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現(xiàn)傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現(xiàn)原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時間檢驗的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來翻譯作品的評獎情況也可見一斑。第五屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺已經(jīng)引發(fā)社會熱議,有獎無人領(lǐng),成了人文翻譯說不出的痛。三是缺少規(guī)劃性和系統(tǒng)性,重復(fù)出版和“偏食癥”并發(fā)我國翻譯出版人文學(xué)科的出版社很多,既有人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、大百科出版社、中國社會科學(xué)出版社、社科文獻(xiàn)出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統(tǒng)老社,也有如北京大學(xué)出版社、人民大學(xué)出版社等大量高校出版社,而新近涌現(xiàn)的其他中小型出版社更是數(shù)不勝數(shù)。多家出版社競爭出版,有利于繁榮市場,但是也帶來了不良后果,主要表現(xiàn)在選題重復(fù)比較嚴(yán)重。比如司湯達(dá)的名著《紅與黑》在市面上有26個不同版本。如果說后出版的是在對先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認(rèn)識上有所提高或變化,需要對先前版本加以修正,以彌補(bǔ)先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導(dǎo)的。但如今許多重復(fù)翻譯不僅沒有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復(fù)翻譯不但造成翻譯資源的浪費,其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價對優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。此外,缺少統(tǒng)一規(guī)劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟(jì)效益的作品,諸多具有社會效益但缺少市場效益而“曲高和寡”的學(xué)術(shù)作品被擱置了。在文學(xué)領(lǐng)域,歐美文學(xué)受到追捧,而亞非拉的文學(xué)譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們?nèi)娼佑|世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因人文翻譯事業(yè)所出現(xiàn)的種種亂象將導(dǎo)致整個人文翻譯事業(yè)的潰退,對大部分國民來說將失去和世界一流作家、思想家交流的機(jī)會,人文學(xué)科亦將日益陷入新式的、自覺自愿的閉目塞聽與固步自封中。細(xì)究人文翻譯事業(yè)出現(xiàn)整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。一是翻譯工作相關(guān)的偏頗1、翻譯作品不作為學(xué)術(shù)成果。在中國的學(xué)術(shù)評價機(jī)制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時,重原創(chuàng)、輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評價慣例。其實很多翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。國外尤其是歐美人文領(lǐng)域的思想成果的譯介是近百年的事,我們接受“西學(xué)”受到語言和文化方面的限制,不借助翻譯之力很難完成。因此,一概抹殺譯者的譯介成果,重“原創(chuàng)”輕翻譯,對人文翻譯者是非常不公允的,會極大挫傷學(xué)者們翻譯和介紹“西學(xué)”的熱情,影響人文翻譯事業(yè)的發(fā)展。2、翻譯獎項的缺失。目前我國在文學(xué)翻譯方面,魯迅文學(xué)獎中設(shè)有5個“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎”名額,但其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域如史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)和美學(xué)等領(lǐng)域,迄今尚未有單獨的翻譯獎項。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專家一直呼吁設(shè)立“國家翻譯獎”,以鼓勵優(yōu)秀作品的譯介,但至今未得到有關(guān)部門的積極響應(yīng)。翻譯獎項的缺位,就無法發(fā)揮翻譯界的標(biāo)桿作用,而且也使譯者不僅經(jīng)濟(jì)上得不到應(yīng)有的回報,社會價值也得不到充分的認(rèn)可,進(jìn)一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動力,無益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。二是翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制尚未形成人才匱乏是我國人文翻譯事業(yè)發(fā)展的一個制肘,而造成人才匱乏的一個重要因素同樣在于對人才培養(yǎng)不夠重視,導(dǎo)致涌現(xiàn)翻譯人才的源泉尚未開掘,無論高等教育還是職業(yè)培訓(xùn)培養(yǎng)機(jī)制都沒有得到應(yīng)有的重視。長期以來,我國的大學(xué)教育中沒有把翻譯作為一個專業(yè)課程來看,將培養(yǎng)外語人才混同于培養(yǎng)翻譯,將翻譯教育作為外語教學(xué)的輔助手段,翻譯人員的專業(yè)培養(yǎng)上卻一直是個空缺。而國外早已把翻譯作為一個專業(yè)開設(shè)課程,如瑞典、澳大利亞早已在大學(xué)開設(shè)翻譯課程,這些國家甚至也有相應(yīng)的碩士、博士課程。2006年,在專家的呼吁下,教育部才開始在15所大學(xué)本科嘗試開設(shè)翻譯課程。但剛剛起步的高等教育不僅在教學(xué)方法、學(xué)生素質(zhì)上有很大的提升空間,而且人員規(guī)模也是杯水車薪,語種上亟待拓展到英語以外的“小語種”,還遠(yuǎn)未能適應(yīng)強(qiáng)大的翻譯人才的需求。三是市場經(jīng)濟(jì)的沖擊市場講求效益最大化,多數(shù)情況下出版人文方面的譯著不符合市場“理性”的選擇。根據(jù)市場運行規(guī)律,出版人文翻譯作品有三個障礙:一是成本高。翻譯作品除了支付普通出版物應(yīng)支付的費用外,還要支付原作者版稅。據(jù)業(yè)內(nèi)統(tǒng)計翻譯費大概會占成本的7%左右,再買一個版權(quán),7%到8%,這就15%了;二是收益少。一本譯著只有在銷量七八千冊以上才有可能贏利,而事實上除了少量的暢銷書外,很少有人文譯著能賣到萬冊以上。嚴(yán)肅的思想學(xué)術(shù)著作、文學(xué)精品、詩歌翻譯的經(jīng)濟(jì)效益哪能及哈利·波特系列、明星傳記的萬一?因此,在支付原著的版權(quán)費、翻譯費、書的設(shè)計裝幀印刷以及出版方日常運營開支之外,很多譯著已是微利甚至虧本;三是出版的周期長。要出版一部翻譯作品其周期一般要比非翻譯作品長,主要是版權(quán)洽談和翻譯需要花費較多時間。因此,在投入多,收益少,周期長的多重夾擊下,很多出版社不愿意出人文翻譯作品。要么,為了經(jīng)濟(jì)利益,出版社通過諾貝爾獎、暢銷影視作品、大文豪誕生逝世周年等概念炒作,并在沒有保障質(zhì)量的情況下加快翻譯進(jìn)程。這種做法無異于飲鴆止渴,損傷了譯者積極性,也損壞了讀者的利益,助長了人文翻譯事業(yè)的頹勢。三、促進(jìn)人文翻譯事業(yè)發(fā)展的對策建議要根治人文翻譯事業(yè)所面臨的諸多病灶,就需要相關(guān)部門規(guī)范整個翻譯市場,造就翻譯行業(yè)有序發(fā)展的良好基礎(chǔ),建立翻譯人才培養(yǎng)、職業(yè)培訓(xùn)機(jī)制,做好翻譯人才(包括人文翻譯人才)的“開源”工作,為人文翻譯的發(fā)展提供良好的大環(huán)境。更為重要的是,要針對人文翻譯的特殊性,營造好的人文翻譯的政策環(huán)境,調(diào)動譯者從事人文翻譯的積極性,解決人文翻譯人才的“引流”問題,并加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃、政策扶持,從而促進(jìn)人文翻譯的發(fā)展。在文化政策上要重視人文翻譯事業(yè),加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃和政策扶持。1、通過統(tǒng)一規(guī)劃,有計劃、有規(guī)模地譯介外國人文學(xué)術(shù)著作。在計劃經(jīng)濟(jì)時代,對人文書籍有統(tǒng)一的出版計劃,幾個出版社共同承擔(dān)國家的一個出版任務(wù),一起討論選題,請專家提意見,比較好地解決了人文翻譯的系統(tǒng)性問題。加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃也是業(yè)內(nèi)有識之士的強(qiáng)烈愿望,曾任中國翻譯協(xié)會名譽(yù)會長的季羨林先生生前就曾以文學(xué)翻譯為例,呼吁加強(qiáng)翻譯的統(tǒng)一規(guī)劃,他認(rèn)為“精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實繁榮。”2、通過對設(shè)立翻譯獎項、重點項目財政支持等辦法,彌補(bǔ)市場失靈,吸引優(yōu)秀人才從事人文翻譯事業(yè)。人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場規(guī)律運行,需要對其進(jìn)行一定的政策支持和財政資助。這種做法在世界各國相當(dāng)普遍,如法國就在世界上超過70多個國家設(shè)有出版資助計劃(在中國設(shè)有“傅雷計劃”),而且?guī)缀趺總歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。我國許多知名翻譯家都得到過國外相關(guān)獎項的獎勵,如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發(fā)的外國文學(xué)翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學(xué)翻譯獎等等。這些人名字后面還可以列出長長的一串,但這些卓有成效的翻譯家卻因國內(nèi)無相關(guān)獎項而鮮有在國內(nèi)獲獎。3、完善現(xiàn)有的學(xué)術(shù)考核及職稱評定體制。凡是對翻譯工作有所了解的人都知道,翻譯(尤其是翻譯學(xué)術(shù)著作)不僅需要的是語言能力,而且還需要豐富的知識和專業(yè)的訓(xùn)練,這幾方面缺一不可。著名文學(xué)翻譯家蕭乾在翻譯完《尤利西斯》后說,翻譯這本書要比寫幾部長篇小說難。這絕非虛妄之言,好的譯作無論其學(xué)術(shù)價值,還是譯者為此付出的勞動乃至作品的“原創(chuàng)性”都不亞于毫無創(chuàng)見的所謂學(xué)術(shù)“專著”。因此,要通過有關(guān)部門的努力,改變過去將翻譯作品一律不視為學(xué)術(shù)成果的做法,將翻譯作品納入職稱評定等參考體系。當(dāng)然,對于這些翻譯作品也要避免簡單的量化考核,“濫竽”不得“充數(shù)”,以免抹殺提高譯作質(zhì)量的積極性。隨著我國當(dāng)前對外交流的不斷拓展,人文翻譯事業(yè)發(fā)展的空間應(yīng)進(jìn)一步擴(kuò)大,以更好地促進(jìn)中外文化的交流融合,不僅是我們這個歷史悠久的文明古國和發(fā)展中的社會主義大國海納百川、兼收并蓄的堅強(qiáng)自信和寬廣胸懷的展現(xiàn),而且為吸收人類優(yōu)秀文化成果,繁榮發(fā)展我國學(xué)術(shù)文化,推動改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供有益的借鑒。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:許淵沖:典籍英譯,中國可算世界一流
- 下一篇:有多少傅雷式的“真”可以重來