- 翻譯公司資訊
-
許淵沖:典籍英譯,中國可算世界一流
發(fā)布時間:2017-03-14 16:26 點擊:
在2007年由中國外文局、中國翻譯協(xié)會主辦的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇中,北京大學教授許淵沖應邀作主題發(fā)言:《典籍英譯,中國可算世界一流》。全文如下——二十一世紀,是中國走向世界的世紀,所以把中國文化典籍譯成外文是中國翻譯界的重要任務。但是,英國倫敦大學有一位格瑞芬教授,他在所翻譯的晚唐詩時提出來,我們不能讓中國人翻譯詩詞,我認為這是對我們今天這個會議一個很大的阻力。我們自己也有自卑心理,最近上海譯文出版社出了一本《從文學翻譯到翻譯文學》的博士論文。論文里面就同意這個說法,并且說是至理名言。我認為不批駁這個,我們這條路走不通,就不能走向世界。怎么批駁呢?用事實來批駁,以己之矛攻己之盾,你說是中國人不能翻,你英語能翻,好,我就把你英文能翻的拿出來看看,看大家翻的怎么樣。這位教授翻譯了一本晚唐詩,里面有一首李商隱的《無題》,是全世界最早的象征詩,1000多年前我們中國已經(jīng)有象征派,他甚至理解都理解不了。我就舉這兩個例子,就是這個教授翻譯的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔細解釋,原文是“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回”,我看中國人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富貴人家的門鎖是一個金蛤蟆,他不懂中國的象征派,說“金蟾嚙鎖”就是金蛤蟆把鎖咬住了,什么意思?金蟾咬住了鎖,鎖上了門,這是他的譯文。“燒香入”,要祭祖先。“金蟾嚙鎖燒香入”,就是金蟾咬住鎖把門鎖上了,富貴人家燒香天晚了,天晚了干什么?約會的,這是情詩。下句“玉虎牽絲汲井回”,就是玉老虎,外國人不懂中國的文化傳統(tǒng)怎么能理解?為什么說是牽絲?就是拉井繩,用我們現(xiàn)在的話說就是玉老虎把井水拉上來,什么意思呢?表現(xiàn)是早晨天一亮打水,意思是用井繩打上井水,最重要的動詞是“回”,回去了,回家了,就是說詩人寫這個詩,為什么叫《無題》呢?因為在唐朝約會不大好意思說,所以就隱隱約約給一個不寫名字的對方,說是紀念一次約會,那天晚上你燒香的時候我就來了,第二天一早大家打井水的時候我就走了,很簡單的意思。但是,這位先生的翻譯完全錯了,沒辦法翻譯,他說金蛤蟆咬鎖,燒香吧,誰來了?他不知道。第二句把“回”翻譯成好走。為什么我敢這樣斷定呢?因為李商隱的象征派不僅外國人,連中國人都很難懂。這個教授居然敢這樣說,說不讓中國人翻譯,我說除了我這個中國人,你哪個外國人翻得出來?所以我就用他這個例子來證明,不用多說了,一個例子就夠了。目前看來,我這個“一流”外國人都很難趕上,我看到二十世紀國外所有的譯本沒有一個敢讓中國人翻譯,所以那個話很不成話,不能讓中國人翻譯。中國的文學為什么不能走向世界?我的一個同伴楊振寧,他說他對世界的貢獻是在科學上恢復了中國人的自信心,我要在文學上恢復中國人的自信心,我們的文學翻譯就比外國人強。如果有人挑戰(zhàn),我敢應戰(zhàn)!美國斯坦福大學是全世界有名的大學,他選了我的書做教材。我是為了恢復中國人的自信心,因為我們謙虛太過分了,毛澤東跟我們講謙虛使人進步、驕傲使人落后,我給改一點,自卑使人落后、自豪使人進步。我們中國人要恢復我們的民族自豪感。談到《論語》,《論語》第一句歐美人就翻譯多了,“學而時習之,不亦樂乎”,“有朋自遠方來不亦樂乎”,一個“樂”一個“樂”,英美的用詞未必比中國人用詞更講究。有朋自遠方來不亦樂乎,是精神多還是物質多?兩位著名的英美翻譯家都說了,不要一味地覺得英美的英文就比中國人強,不一定。60年前我做翻譯,二次世界大戰(zhàn)的時候珍珠港事變,陳納德率領一批人來打日本人,那時候我就是翻譯,那時候我的英文就比英國人好。所以,不要小看中國人,我們要長自己的志氣。還有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以為翻譯就是原文,老子在2500年前已經(jīng)談到這個問題,我們要好好繼承我們祖先的遺產(chǎn)。我講幾個我們大家都知道的中國的例子,說明我們中國人棒。馬岳仁給中國臺灣一個作家余光中兩個人談,談到杜甫兩句詩沒辦法翻,什么詩呢?“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,余光中說,這兩句詩你把世界上最好的翻譯叫來也不好翻譯,為什么?“無邊落木蕭蕭下”,蕭蕭是草字頭,木翻出來,草字頭翻出來,翻不出來。“不盡長江滾滾來”,長江的江是三點水,滾滾的滾又是三點水,也沒有辦法翻出來,他就翻譯了三個字,其他都是我?guī)退g的,他就翻譯了“蕭蕭下”三個字,我問他其他的怎么翻譯?他說我也無能為力,你來吧,我就幫他完成了。我們的唐詩千秋萬代,我是代表大家,代表中華民族。我就講這幾個,準備材料很多,馬馬虎虎就舉這幾個例子,大家如果有興趣,我的稿子已經(jīng)給了,如果發(fā)表的話大家看看。還有我的題目在《中國外語》去年第五期已經(jīng)登了,有一部分里面有,大家有興趣可以看。還有最近《大中華文庫》出了我的《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《千家詩》、《西廂記》,馬上又要出《李白詩選》、《杜甫詩選》。所以主要一點是我們現(xiàn)在要爭取世界一流,首先要肯定我們現(xiàn)在哪些東西已經(jīng)是世界一流。我們要長自己的志氣,滅他人的威風。所以,我認為我們這次會很重要,盡管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更聽不見,但是有這個機會還是要來,長長我們中國人的志氣,表示我們?yōu)槲覀冎袊呦蚴澜缫涣,作為翻譯界、作為中國文化和平崛起的心聲。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。