- 翻譯公司資訊
-
紀(jì)恒俊、姜廷:父親姜椿芳的革命翻譯家與出版家之路
發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 17:52 點(diǎn)擊:
我們的父親姜椿芳16歲時(shí)就隨奶奶從江蘇的常州到了東北的哈爾濱,找在那里打工的爺爺,為的是讓父親學(xué)會(huì)俄文,能在中東鐵路找到工作,能有個(gè)鐵飯碗。奶奶給他找了個(gè)白俄的僑民當(dāng)老師,每天學(xué)習(xí)一個(gè)小時(shí)。但這位老師不會(huì)中國話,只會(huì)英語、用英語作解釋,父親僅靠小學(xué)時(shí)學(xué)的簡(jiǎn)單的英文,聽俄文課,其難度可想而知。俄文連續(xù)不斷地學(xué)習(xí)了一年,程度還是很差,家中生活又極其困難,無力繼續(xù)學(xué)習(xí)。但必須靠這一點(diǎn)資本去找工作,幾經(jīng)周折后,在1930年初,經(jīng)朋友介紹,父親進(jìn)了哈爾濱光華通訊社當(dāng)翻譯。“硬譯”的工作使俄文水平被迫著提高通訊社每天要給全市發(fā)通訊稿,父親每天必須翻譯出一兩千字的新聞。俄文晚報(bào)一般下午3時(shí)左右出版,收到報(bào)紙立刻著手翻譯(還要先看一下哪些是中午早報(bào)上所沒有的消息,哪些消息是值得報(bào)道給中國讀者的)新聞必須抓緊時(shí)間,當(dāng)天的報(bào)當(dāng)天譯,時(shí)間有限制,傍晚7時(shí)截稿,經(jīng)過編輯審閱修改、刻蠟版、油印至晚上9時(shí),分送到各報(bào)館去。一個(gè)俄語程度很低的人要在兩三個(gè)小時(shí)譯出兩千字左右的新聞稿,看得懂看不懂的都得趕快譯出,身邊沒有任何人可以請(qǐng)教,只能翻查字典。譯出來的新聞還要文字通順,第二天要見報(bào)的。畏難不干又不行,好容易才找到這個(gè)職業(yè),生活逼著他必須硬著頭皮干下去,爺爺奶奶還靠著他呢。在種壓力下,父親每天過著煎熬的生活,看報(bào)查字典、深思苦想、選擇新聞,每天做著“硬譯”的工作。俄文水平被強(qiáng)迫著提高,這煎熬的譯報(bào)工作延續(xù)了近兩年,1931年底日軍攻入哈爾濱,光華社停辦,父親也失業(yè)了。這是父親在翻譯道路上走出的第一步,他總結(jié)這段時(shí)間的經(jīng)驗(yàn)是:“做任何事情,包括翻譯在內(nèi),要能夠有所成就,必須有一個(gè)艱苦鉆研、努力堅(jiān)持的過程。”將近兩年的譯報(bào)工作,在工作后期,父親已經(jīng)能夠比較愉快地勝任,而且翻譯的內(nèi)容又是多樣化的,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各類新聞,使得他就有機(jī)會(huì)掌握比較廣泛的語匯。參加革命之初的翻譯與編輯生涯1931年九一八事變前夜,父親參加了共產(chǎn)主義青年團(tuán),1932年初加入了中國共產(chǎn)黨,并擔(dān)任哈爾濱團(tuán)市委宣傳部長(zhǎng),開始了革命生涯。當(dāng)時(shí)任中共中央政治局委員的羅登賢找只有20歲的他,派他到英亞通訊社工作,英亞社是蘇聯(lián)塔斯社的化身,那是個(gè)絕對(duì)保密的工作。父親了解到組織的期待和地下斗爭(zhēng)的嚴(yán)酷,那時(shí)候,父親還要靠翻譯來維持全家的生活,白天做黨團(tuán)的工作,下午到英亞社工作。那個(gè)時(shí)期,所有東北的消息,關(guān)于各地義勇軍和抗日部隊(duì)的消息,以及來自上海、天津的中國工人的斗爭(zhēng)、農(nóng)民運(yùn)動(dòng)、社會(huì)名流營救被捕共產(chǎn)黨人的消息,都是他通過英亞社這個(gè)渠道發(fā)送出去的。父親的足跡和黨的斗爭(zhēng)需要密不可分。在此同時(shí),省團(tuán)委又讓他負(fù)責(zé)主編《滿洲青年》(后改名《東北青年報(bào)》)。團(tuán)省委機(jī)關(guān)就設(shè)在父親的家中。由于父親的出色工作,哈爾濱省黨委根據(jù)革命形勢(shì)的需要,調(diào)他到省黨委工作,父親家又成了省黨委機(jī)關(guān)。爺爺奶奶也充當(dāng)了放哨員、交通員、送情報(bào)的工作。工作相當(dāng)危險(xiǎn),但從來沒有出過任何差錯(cuò)。為了斗爭(zhēng)的需要,這個(gè)革命家庭在哈爾濱搬了13次家。1933年,從南滿游擊隊(duì)到哈爾濱來開省黨委擴(kuò)大會(huì)議的楊靖宇將軍在父親家住了一個(gè)多月,他們結(jié)下了深厚的革命友誼。軍委負(fù)責(zé)人李兆麟、省委書記李實(shí)、組織部長(zhǎng)何成湘經(jīng)常來父親家開會(huì)。省黨委又決定讓父親負(fù)責(zé)編輯黨報(bào)《滿洲紅旗》(后又改名為《東北人民報(bào)》)。他不分晝夜地工作著。父親在英亞社秘密工作了4年,國際知識(shí)擴(kuò)大了,政治經(jīng)濟(jì)、馬列主義理論的術(shù)語也掌握得多了,更有機(jī)會(huì)接觸較多的蘇聯(lián)報(bào)刊和文學(xué)雜志,開始在文學(xué)翻譯上試筆,為今后的文學(xué)翻譯做準(zhǔn)備。1936年春夏之間,他和金劍嘯合編的《大北畫刊》發(fā)表了高爾基病重的消息,因而被捕。在日本人的監(jiān)獄里,被上了老虎凳,他編造了假口供,在各方面的千方百計(jì)幫助下獲釋。同年7月,父親離開了戰(zhàn)斗8年多的哈爾濱,轉(zhuǎn)到了上海,開始了新的革命之路。“時(shí)代”的十年輝煌與“上俄”的籌辦父親到了上海之后,進(jìn)入了專門放映蘇聯(lián)電影、專門經(jīng)營蘇聯(lián)電影發(fā)行業(yè)務(wù)的亞洲影片公司。他的工作是翻譯所以蘇聯(lián)影片的說明書和影片中的對(duì)白(作為字幕),因此有更多的機(jī)會(huì)觀看蘇聯(lián)影片和美國及其他國家的影片,這使他是視野擴(kuò)大到藝術(shù)領(lǐng)域。在上海這個(gè)中國當(dāng)時(shí)的文化中心,特別是中國革命文學(xué)藝術(shù)的中心,父親認(rèn)識(shí)幾乎所有的進(jìn)步電影、戲劇藝術(shù)工作者,并且進(jìn)一步擴(kuò)大到文學(xué)、音樂等領(lǐng)域。1936年10月10日,父親還見到了魯迅先生(見《魯迅日記》),并邀請(qǐng)魯迅看電影,但萬萬沒有想到,一個(gè)星期后,魯迅先生去世了。在這個(gè)時(shí)期,地下黨組織分配給父親的工作是搞戲劇運(yùn)動(dòng)。他翻譯了蘇聯(lián)的《祖國進(jìn)行曲》歌詞、斯坦尼斯拉夫斯基的《演員自我修養(yǎng)》《我的藝術(shù)生活》、果戈里的《賭棍》、丹青科的《往事點(diǎn)滴》、屠格涅夫的《貴族之家》等等,成為專門的戲劇翻譯家。在“孤島”時(shí)期,當(dāng)?shù)乃袌?bào)刊都被迫停刊,急需另辟宣傳陣地,地下黨組織把這一艱巨的任務(wù)派給父親這個(gè)懂俄文的人,他去設(shè)在租借地的塔斯社找負(fù)責(zé)人聯(lián)系,商量辦一份中文日?qǐng)?bào),但這個(gè)日?qǐng)?bào)沒有辦成,卻同意辦了一份《時(shí)代周刊》,1941年8月20日創(chuàng)刊,以后發(fā)展成時(shí)代出版社,1942年又增出了《時(shí)代日?qǐng)?bào)》,團(tuán)結(jié)了一大批俄文翻譯工作者,父親又逐漸變成了文學(xué)翻譯家。1942年,父親只有30歲,而其工作面之廣卻是驚人的!他做新聞工作、電影宣傳工作、編輯工作、戲劇工作、出版工作、統(tǒng)戰(zhàn)工作、翻譯工作。父親在工作上異常認(rèn)真,抓得很緊,不放棄任何可以為黨和人民工作的機(jī)會(huì)。令人感動(dòng)的是,他在任何一項(xiàng)工作中都做得那么深入,那么出色,那么令人念念不忘。父親是社長(zhǎng)、總編輯,還要負(fù)責(zé)一般性組織管理工作,社會(huì)活動(dòng)也特別多,不得不給自己分配一些隨時(shí)拿得起、放得下的工作。詩歌、劇本、短篇小說、中篇小說,這些都是選擇翻譯的對(duì)象。隨后,父親又翻譯了葛洛斯曼的《人民不死》、吉洪諾夫的《列寧格勒的故事》、肖洛霍夫的《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》沒有譯完,因原作也未寫完,普希金的劇本《鮑里斯・戈都諾夫》、奧斯特洛夫斯基的劇本《智者千慮必有一失》、高爾基的《小市民》《索莫夫及其他》(解放后又譯了高爾基的劇本《敵人》《怪人》《小孩子》等)、奧斯特洛夫斯基的《森林》《肥缺》、西蒙諾夫的《俄羅斯問題》等等。父親經(jīng)歷了時(shí)代出版社3個(gè)不尋常的時(shí)期:英美當(dāng)局統(tǒng)治的租借時(shí)期(“孤島”時(shí)期)、日偽統(tǒng)治時(shí)期、國民黨統(tǒng)治時(shí)期,前后8年之久。1949年解放后又持續(xù)了3年,父親在這里工作長(zhǎng)達(dá)10多年,他的翻譯之路是從事文學(xué)、戲劇工作,黨組織委任他為地下黨的文委書記。父親在那三個(gè)不尋常的歷史時(shí)期,也在別的報(bào)刊上發(fā)表譯文和文章,多了老用一個(gè)和幾個(gè)筆名容易被敵人發(fā)現(xiàn),于是經(jīng)常換筆名,總共用了上百個(gè)筆名。正是靠了眾多的筆名,不用本名,始終不求出名,做無名小卒,所以才能在租界、日偽、國民黨3個(gè)“朝代”活了下來。在“時(shí)代”工作期間,他和宋慶齡有比較多的交往,宋慶齡辦的《兒童時(shí)代》得到時(shí)代出版社的大力支持,時(shí)代出版社也得到宋慶齡多方面關(guān)照。《時(shí)代日?qǐng)?bào)》的宣傳鼓動(dòng)引起國民黨當(dāng)局的嫉恨。1948年6月3日,由淞滬警備司令部下令《時(shí)代日?qǐng)?bào)》停刊,要對(duì)我父親下毒手,用汽車將之撞死,敵人內(nèi)部我地工人員火速將這一情報(bào)送出,黨組織讓父親立即離開上海,到香港化名草帽商魏晉卿,穿了一身最好的西服、戴上墨鏡,像是為很有身份的商人,母親也打扮得很漂亮到機(jī)場(chǎng)送行。在父親通過關(guān)口檢查時(shí),她也被嚇得提心吊膽,因?yàn)橛屑覍偎托,國民黨檢查人員才相信父親是做生意的。父親到了香港后,立即同夏衍等同志聯(lián)系,潘漢年向他布置了工作。在香港只停留了十幾天,隨著形勢(shì)的發(fā)展,黨中央讓他們立即從香港回到北京。在北京的北京飯店,周恩來接見了他們,說:“你們這些老上海要協(xié)助陳毅同志去接管上海。”于是,父親同潘漢年、夏衍、許滌新等人一行又回到上海。父親第一次穿上了中國人民解放軍的軍裝,從前用筆作為武器的他,腰間的皮帶上別上了手槍,有一種揚(yáng)眉吐氣的暢快。他只有一個(gè)想法,邁開大步,全身心投入到新上海的建設(shè)事業(yè)中去。新中國建立后不久,父親接受新任務(wù),原來中共中央華東局和上海市委在陳毅市長(zhǎng)的倡議下,要?jiǎng)?chuàng)辦一所培養(yǎng)俄語人才的高等學(xué)校,委任當(dāng)時(shí)擔(dān)任時(shí)代出版社社長(zhǎng)的父親負(fù)責(zé)籌建工作。市委副書記劉曉告訴他,要盡快成立,要用速成的方法培訓(xùn),解決新中國成立后急需外語人才的問題。父親的身上又多了一副擔(dān)子,他欣然領(lǐng)命,去白手起家創(chuàng)辦新中國第一所俄文學(xué)校。組織上決定籌辦的俄文學(xué)校,不是以黨和政府的名義招生,而以姜椿芳個(gè)人的名義登報(bào)招生。多少年來一直隱姓埋名的他,第一次堂堂正正地公開自己的真名實(shí)姓。為搶時(shí)間,招生考試工作同步進(jìn)行。生源按不同水平分初、中、高三級(jí)招生,學(xué)校正式定名為上海俄文學(xué)校(簡(jiǎn)稱“上俄”)。雖然上俄是以姜椿芳的名義辦的,但這是黨領(lǐng)導(dǎo)的一所培養(yǎng)外語干部的學(xué)校,不收學(xué)費(fèi)、管吃管住、負(fù)責(zé)畢業(yè)分配。這樣的好待遇受到求學(xué)青年的歡迎,第一次考試結(jié)果,就錄取了近400人。這么多人到哪里去上課、哪里去住宿?學(xué)校還缺乏師資,也沒有教材,一切都從零開始。父親深信有上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、有師生的熱情,正像他翻譯的《列寧在十月》影片中對(duì)白所說的:“糧食會(huì)有的,面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的。”上俄從籌辦到開學(xué),僅用了不到兩個(gè)月的時(shí)間。父親用自己編寫的、署名為賀青的《俄文讀本》作為教材,為學(xué)生打好俄文基礎(chǔ)。上海市政府陳毅市長(zhǎng)全力支持父親的工作,對(duì)他說:“有困難就找我。”又讓他的夫人張茜到上俄做班主任。陳毅市長(zhǎng)說,“辦學(xué)不要小手小腳,要招1000個(gè)學(xué)生。”第二期就擴(kuò)大了招生,還增加了英語班。劉伯承非常關(guān)心上俄,從南京到上海參觀上俄,他征得我父親同意后,把學(xué)習(xí)了半年的俄文班調(diào)到南京充實(shí)軍校。1956年“上俄”更名為上海外國語學(xué)院,后又更名為上海外國語大學(xué)。創(chuàng)業(yè)者的開拓和奉獻(xiàn)功不可沒。從中央編譯局到中國大百科全書1951年冬天,中共中央組織部調(diào)父親到北京,任中宣部《斯大林全集》翻譯室主任。朱德總司令代表黨中央在中南海懷仁堂設(shè)宴,歡迎他們這些從外地調(diào)到中央工作的同志們。父親從此又開創(chuàng)了一個(gè)新的工作領(lǐng)域。1953年,黨中央為了集中翻譯馬克思、列寧的經(jīng)典著作,決定把中共中央俄文編譯局、中宣部斯大林全集翻譯室合并一起,成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,由師哲任局長(zhǎng),陳昌浩、姜椿芳任副局長(zhǎng)。父親負(fù)責(zé)《斯大林全集》和《列寧全集》的定稿工作。他還經(jīng)常被毛澤東、劉少奇、周恩來點(diǎn)名做俄文的口頭翻譯,他每天有永遠(yuǎn)做不完的工作,也從來沒有節(jié)假日,編譯局的同事們把他比作沙漠中負(fù)重跋涉的“駱駝”。1958年底,他又被委任為國務(wù)院對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)副主任。1960年,父親負(fù)責(zé)把《毛澤東選集》、劉少奇的《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》翻譯出來,他具體從事中譯俄的工作。在這之前,黨中央制定他為黨和國家重要文件、文章翻譯定稿五人小組成員之一。如一論、再論《無產(chǎn)階級(jí)專政的歷史經(jīng)驗(yàn)》。他作為常任代表多次參加國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的國際會(huì)議。父親一生中接受黨的委派所擔(dān)任的工作,大都是要篳路藍(lán)縷、披荊斬棘進(jìn)行開創(chuàng)性的工作,或者是需要?jiǎng)?chuàng)造性地繼承前人已有建樹的事業(yè)。憑著他的政治修養(yǎng)、聰明才智和堅(jiān)韌不拔、再艱巨的任務(wù),他都能出色完成。然而,像他這樣一位為革命事業(yè)出生入死,做出卓著功勛的杰出人物,也逃不過“文化大革命”這一浩劫,以莫須有的罪名被監(jiān)禁,在秦城監(jiān)獄被關(guān)押了近7年之久。在單身牢房里,身心受盡折磨,雙目幾乎失明,但他的精神始終堅(jiān)強(qiáng)不屈,他忍受著苦難,心里卻思考一個(gè)問題,中國怎么會(huì)發(fā)生“文化大革命”這樣的悲?他得出一個(gè)結(jié)論,這是由于全民文化水平低,受不健康思想的影響,不能抵制這一場(chǎng)浩劫。因此必須千方百計(jì)提高全民文化水平,增加知識(shí),了解世界形勢(shì),認(rèn)清歷史發(fā)展趨向。他認(rèn)為出版一部中國大百科全書是當(dāng)務(wù)之急,像中國這樣一個(gè)大國,不能沒有一部大百科全書。1975年4月19日,在周恩來、鄧小平的關(guān)懷下,父親終于出獄了。打倒“四人幫”后,他不顧虛弱的身軀,到處宣傳他的百科計(jì)劃,并給中央打報(bào)告,提出宏偉計(jì)劃,不久便得到中央的批準(zhǔn)。他及時(shí)匯集各方精英,研討編輯計(jì)劃,擬定各卷主編、編委會(huì)成員名單。1982年由國務(wù)院總理頒發(fā)聘書,任命他為中國大百科全書的總編輯。這份聘書說明中央對(duì)編撰、出版中國大百科全書的重視,也表示對(duì)他勝任這一偉大文化工程的肯定。父親知道自己身體很不好,抓緊每分每秒拼著老命工作著。他的生命已和百科全書的事業(yè)連在了一起。這部巨著共收有77859個(gè)條目,1.3億字,涵蓋了哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、文化教育、自然科學(xué)、工程技術(shù)等在內(nèi)的66個(gè)學(xué)科以及知識(shí)門類,匯集了當(dāng)代中國和世界最新的科學(xué)文化成果,參加編撰者有兩萬多人,囊括了各學(xué)科一流的專家學(xué)者。這部巨著讓世界矚目,人們看到這部書時(shí),都會(huì)想起一個(gè)名字――姜椿芳,無疑,我們的父親當(dāng)之無愧的是中國大百科全書的奠基人。他也因此被人們稱為“中國現(xiàn)代百科全書之父”!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。