- 翻譯公司資訊
-
翻譯與對外話語創(chuàng)新
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:07 點(diǎn)擊:
中國的對外翻譯歷史悠久,僅就新中國成立65年來,介紹我國政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文學(xué)藝術(shù)、法律法規(guī)的圖書就達(dá)兩萬多種,發(fā)行一億多冊。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展,對外翻譯內(nèi)容和數(shù)量更是不計(jì)其數(shù)。當(dāng)然,出于發(fā)展的需要,特別是改革開放以來,我們用了更大的力量把海量的外國科技資料、文學(xué)作品、經(jīng)管著作和名人傳記等翻譯成中文,這方面的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國的對外翻譯。從2011年開始,中國的翻譯市場發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國的對外翻譯工作量首次超過了外譯中。這說明,中國已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場變成了輸出型市場。隨著中國經(jīng)濟(jì)的國際化和文化走出去,這種趨勢會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。尤其是,在我們幾乎還沒有在心理上全面準(zhǔn)備好的時(shí)候,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。我們已經(jīng)成為世界第一大貿(mào)易國、第一大游客來源國。2014年,我國的對外投資已經(jīng)超過吸收的外資。我國提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國已經(jīng)開始制定國際游戲規(guī)則。雖然,中國的經(jīng)濟(jì)由30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的新模式,但是中國仍然在成長。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈 抵制。在這種背景下,中國比以往更加需要對外傳播自己的聲音,講述自己的故事。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個(gè)任務(wù)基本要靠中譯外來實(shí)現(xiàn)。這就提出了一個(gè)問題,當(dāng)中國成為一個(gè)真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺(tái)中央的時(shí)候,我們的對外翻譯如何適應(yīng)這種變化了的形勢。適應(yīng)好,中國的對外傳播效果就好,反之,如果對外翻譯缺乏創(chuàng)新精神,不能跟上形勢,就會(huì)拖后腿。對此,我們先要了解當(dāng)今對外翻譯面臨的形勢特點(diǎn):第一,中國的國際受眾發(fā)生重大變化。在新中國的歷史上,我們對外傳播的受眾主要是廣大發(fā)展中國家,甚至是殖民地的革命者,他們希望從中國的革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)中吸取養(yǎng)分,建立自己的政權(quán),發(fā)展自己的國家。而在發(fā)達(dá)國家,我們的讀者主要是思想進(jìn)步的左派和研究中國問題的學(xué)者。而真正能夠拿出真金白銀購買中國對外出版物的主要是發(fā)達(dá)國家的學(xué)者。這些人把中國作為研究對象。作為專家學(xué)者,相對之下,他們對我們的歷史有所了解,熟悉我們的話語體系,能夠理解我們的翻譯作品。隨著全球化,伴隨著中國的迅速成長,我們的受眾群體發(fā)生了重大變化。中國的經(jīng)濟(jì)對世界的影響如此之大,無論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟(jì)和文化都在對那里人們的日常生活開始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是,這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰(zhàn)。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人發(fā)生經(jīng)濟(jì)文化往來,但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的話語體系。他們畢竟是西方話語體系的受眾,他們的信息來源仍然是西方主流媒體。尤其是當(dāng)今西方媒體仍然強(qiáng)大,通過先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達(dá)方式牢固地守護(hù)著他們的陣地。西方主流社會(huì)的讀者仍然是《一九八四》這本書給他們留下的文化意識(shí)。因而,外國受眾對我們習(xí)慣使用的表達(dá)方式不好理解,難以接受。第二,中國需要更加積極進(jìn)取的傳播,更加具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯。世界期待聽到中國的聲音,渴望深入地了解中國的現(xiàn)在和未來走向。為了營造有利于我國發(fā)展的國際輿論環(huán)境,我們自己也需要更加積極進(jìn)取地對外傳播中國,特別是要主動(dòng)設(shè)置世界性的話題,引導(dǎo)國際輿情朝著積極的方向發(fā)展。要努力讓中國輿論先行,引導(dǎo)更多的國際受眾關(guān)注我們想討論的話題。這個(gè)任務(wù)對中譯外提出了更新更高的要求。第三,傳播中華思想,展示中國文化元素。中華文化五千年延綿不斷,是世界奇跡,也是中國的生命力所在的源泉。通過對外翻譯展示中國傳統(tǒng)文化,介紹中國今天的現(xiàn)狀,是中國國際化發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。這種需求一方面來自國外,正因?yàn)橹袊陌l(fā)展對世界產(chǎn)生不可回避的影響,無論出于搭車還是抵制的愿望,他們都要了解中國的治國理念和文化特色,以便掌握中國的發(fā)展趨勢。另一方面,我們自己也有讓別人正面了解真實(shí)中國的需要。外國人了解中國的工業(yè)產(chǎn)品和飲食文化,但是未必了解中國五千年的文化思想主線。中國的傳統(tǒng)思想,比如和合理念、中國人的家庭觀等這些支撐了中國社會(huì)的基本觀念和行為表現(xiàn)都應(yīng)該是中國故事的主要內(nèi)容。中國人的吃苦耐勞精神和艱苦奮斗傳統(tǒng)是中國快速發(fā)展的傳家寶,也是許多發(fā)展中國家人民迫切愿意深入了解的中國元素。反映到具體的對外翻譯上,當(dāng)前尤其需要翻譯人員更加主動(dòng)地站到對外傳播中國的第一線,而不是完全被動(dòng)地字對字、句對句的消極文字轉(zhuǎn)換。一個(gè)令翻譯人員困惑,但是暫時(shí)又無法改變的事實(shí)就是,送到翻譯手里的材料在中文寫作階段往往缺少對外針對性研究,中國特色突出,國際交流因素不夠。可以是一篇給國內(nèi)讀者閱讀的范文,但卻缺乏對外溝通性。照本宣科的翻譯,可以把漢字變成外文,但難以解決多少外國人的疑問,反而有可能產(chǎn)生不解,甚至導(dǎo)致誤會(huì)。這種現(xiàn)象的根本原因,一方面是中國文化的博大精深和深厚底蘊(yùn),另一方面如本文前面所述,拓展了的外國受眾對中國文化了解實(shí)在有限。這既不是中文作者的缺點(diǎn),也不是外國受眾的無能,而是當(dāng)前中西兩種文化不同的嚴(yán)肅現(xiàn)實(shí)所致。這種文化鴻溝當(dāng)前在很大程度上只能依靠對外翻譯來填充。這就要求當(dāng)今的對外翻譯人員承擔(dān)起更大的對外文化溝通責(zé)任。為此,需要在三個(gè)方面做出努力:首先,在翻譯過程中積極普及中國文化背景知識(shí)。翻開我們的文章,經(jīng)?吹街T如“三中全會(huì)”、“新中國成立以來”、“歷史新時(shí)期”、“抗美援朝”、 “抗日戰(zhàn)爭”這樣的詞匯,照字面翻譯,除去少數(shù)外國學(xué)者,很少有人知道我們具體所指。在調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)外國人對于“新中國”有千奇百怪的解釋,如“鄧小平的中國”、“21世紀(jì)以來的中國”,卻很少有人知道是1949年成立的中華人民共和國。對于“歷史新時(shí)期”,他們更多地認(rèn)為是2000年以來,而不會(huì)理解為改革開放所開辟的新時(shí)代。對于“三中全會(huì)”,他們的第一個(gè)疑問是這個(gè)會(huì)議跟本文有什么關(guān)聯(lián)。如果這些基本歷史節(jié)點(diǎn)外國受眾不懂,我們的傳播效果大打折扣。所以,對外翻譯的過程,首先是普及中國基本知識(shí)的過程,是填補(bǔ)外國人涉華知識(shí)空白的過程。為了解決這個(gè)問題,在《習(xí)近平談治國理政》一書中,我們就把“新中國成立以來”翻譯成“自從1949年中華人民共和國成立以來”,給了一個(gè)清晰準(zhǔn)確的歷史節(jié)點(diǎn)。其次,需要努力保持和發(fā)揚(yáng)中國語言風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中國文化的背景和語言的特色。這就需要把一些反映中國領(lǐng)導(dǎo)人講話風(fēng)格、具有時(shí)代特點(diǎn)的表達(dá)方式翻譯和傳播好。一些西方人總認(rèn)為他們的制度優(yōu)越,總是用他們的標(biāo)準(zhǔn)來不分歷史、無視地域和文化的差別,一味地推銷他們的制度。習(xí)近平主席用一句最形象的語言“鞋子合不合腳,自己穿著才知道”,來說明一個(gè)國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語言既輕松幽默,又沒有論戰(zhàn)的味道。想想看,哪一個(gè)西方的意識(shí)形態(tài)大佬敢于否認(rèn)全世界的人腳各有大小,鞋各有不同。這種時(shí)候把中文的原話直接翻譯成外文,保持了中文的風(fēng)格,讓人一目了然。最后,盡力把對外翻譯變成解疑釋惑的過程。如何翻譯,增加中文里沒有的背景,刪去可能引起誤會(huì)的表述,是當(dāng)今對外翻譯需要特別注意考慮的問題。在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上,胡錦濤總書記講到,90年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書寫了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗詩篇。“驚天地”翻譯成英文不難理解,但是“泣鬼神”如果也照字面意思翻譯成英文,在英文語境下,外國讀者的印象就會(huì)是中共不是無神論者,而是對上帝大信特信。此外,我們在談到改革時(shí),說要拿出“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。如果直接照字面翻譯,外國受眾會(huì)誤以為,今天中國人還在射殺世界珍奇動(dòng)物。我們講土地流轉(zhuǎn)中要防止“掛羊頭賣狗肉”,不能把規(guī)劃好的土地移作他用。如果照字面翻譯,等于告訴外國人中國人偏愛吃狗肉,中國的羊肉鋪?zhàn)佣际菍I狗肉的。同樣,在今天,我們強(qiáng)調(diào)走出去,提倡轉(zhuǎn)移產(chǎn)能。“走出去”不應(yīng)該機(jī)械地翻譯成占領(lǐng)國際市場,轉(zhuǎn)移產(chǎn)能也不能翻譯成轉(zhuǎn)移國內(nèi)已經(jīng)過剩的產(chǎn)能。在翻譯“走出去”過程中,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)國際化經(jīng)營,擴(kuò)大國際合作。在產(chǎn)能轉(zhuǎn)移中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)讓優(yōu)勢產(chǎn)能和管理技術(shù)。這種新時(shí)代的翻譯特點(diǎn),再次提出了翻譯工作一個(gè)回避不了的問題,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?翻譯永遠(yuǎn)像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準(zhǔn)確地了解一個(gè)真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達(dá)。另一方面,在今天,在對外介紹中國時(shí),我們的受眾人數(shù)越多,職業(yè)越是寬廣,其背景就更加復(fù)雜,對中國的了解也就更加膚淺。這就是中國在世界舞臺(tái)上拿起話筒之后,面對的新的傳播群體。翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔(dān)起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責(zé),幫助站在國際舞臺(tái)中央的祖國,講好中國的故事,傳達(dá)好中國的聲音。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:緬懷中國翻譯界的第一位家長
- 下一篇:“趣”說政治話語對外傳播