影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯與對外話語創(chuàng)新

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:07  點(diǎn)擊:

中國的對外翻譯歷史悠久,僅就新中國成立65年來,介紹我國政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文學(xué)藝術(shù)、法律法規(guī)的圖書就達(dá)兩萬多種,發(fā)行一億多冊。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展,對外翻譯內(nèi)容和數(shù)量更是不計(jì)其數(shù)。當(dāng)然,出于發(fā)展的需要,特別是改革開放以來,我們用了更大的力量把海量的外國科技資料、文學(xué)作品、經(jīng)管著作和名人傳記等翻譯成中文,這方面的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國的對外翻譯。
 
    從2011年開始,中國的翻譯市場發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國的對外翻譯工作量首次超過了外譯中。這說明,中國已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場變成了輸出型市場。隨著中國經(jīng)濟(jì)的國際化和文化走出去,這種趨勢會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。
   尤其是,在我們幾乎還沒有在心理上全面準(zhǔn)備好的時(shí)候,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。我們已經(jīng)成為世界第一大貿(mào)易國、第一大游客來源國。2014年,我國的對外投資已經(jīng)超過吸收的外資。我國提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國已經(jīng)開始制定國際游戲規(guī)則。雖然,中國的經(jīng)濟(jì)由30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的新模式,但是中國仍然在成長。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈 抵制。在這種背景下,中國比以往更加需要對外傳播自己的聲音,講述自己的故事。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個(gè)任務(wù)基本要靠中譯外來實(shí)現(xiàn)。這就提出了一個(gè)問題,當(dāng)中國成為一個(gè)真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺(tái)中央的時(shí)候,我們的對外翻譯如何適應(yīng)這種變化了的形勢。適應(yīng)好,中國的對外傳播效果就好,反之,如果對外翻譯缺乏創(chuàng)新精神,不能跟上形勢,就會(huì)拖后腿。對此,我們先要了解當(dāng)今對外翻譯面臨的形勢特點(diǎn):
   第一,中國的國際受眾發(fā)生重大變化。在新中國的歷史上,我們對外傳播的受眾主要是廣大發(fā)展中國家,甚至是殖民地的革命者,他們希望從中國的革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)中吸取養(yǎng)分,建立自己的政權(quán),發(fā)展自己的國家。而在發(fā)達(dá)國家,我們的讀者主要是思想進(jìn)步的左派和研究中國問題的學(xué)者。而真正能夠拿出真金白銀購買中國對外出版物的主要是發(fā)達(dá)國家的學(xué)者。這些人把中國作為研究對象。作為專家學(xué)者,相對之下,他們對我們的歷史有所了解,熟悉我們的話語體系,能夠理解我們的翻譯作品。隨著全球化,伴隨著中國的迅速成長,我們的受眾群體發(fā)生了重大變化。中國的經(jīng)濟(jì)對世界的影響如此之大,無論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟(jì)和文化都在對那里人們的日常生活開始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是,這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰(zhàn)。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人發(fā)生經(jīng)濟(jì)文化往來,但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的話語體系。他們畢竟是西方話語體系的受眾,他們的信息來源仍然是西方主流媒體。尤其是當(dāng)今西方媒體仍然強(qiáng)大,通過先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達(dá)方式牢固地守護(hù)著他們的陣地。西方主流社會(huì)的讀者仍然是《一九八四》這本書給他們留下的文化意識(shí)。因而,外國受眾對我們習(xí)慣使用的表達(dá)方式不好理解,難以接受。
   第二,中國需要更加積極進(jìn)取的傳播,更加具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯。世界期待聽到中國的聲音,渴望深入地了解中國的現(xiàn)在和未來走向。為了營造有利于我國發(fā)展的國際輿論環(huán)境,我們自己也需要更加積極進(jìn)取地對外傳播中國,特別是要主動(dòng)設(shè)置世界性的話題,引導(dǎo)國際輿情朝著積極的方向發(fā)展。要努力讓中國輿論先行,引導(dǎo)更多的國際受眾關(guān)注我們想討論的話題。這個(gè)任務(wù)對中譯外提出了更新更高的要求。
   第三,傳播中華思想,展示中國文化元素。中華文化五千年延綿不斷,是世界奇跡,也是中國的生命力所在的源泉。通過對外翻譯展示中國傳統(tǒng)文化,介紹中國今天的現(xiàn)狀,是中國國際化發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。這種需求一方面來自國外,正因?yàn)橹袊陌l(fā)展對世界產(chǎn)生不可回避的影響,無論出于搭車還是抵制的愿望,他們都要了解中國的治國理念和文化特色,以便掌握中國的發(fā)展趨勢。另一方面,我們自己也有讓別人正面了解真實(shí)中國的需要。
   外國人了解中國的工業(yè)產(chǎn)品和飲食文化,但是未必了解中國五千年的文化思想主線。中國的傳統(tǒng)思想,比如和合理念、中國人的家庭觀等這些支撐了中國社會(huì)的基本觀念和行為表現(xiàn)都應(yīng)該是中國故事的主要內(nèi)容。中國人的吃苦耐勞精神和艱苦奮斗傳統(tǒng)是中國快速發(fā)展的傳家寶,也是許多發(fā)展中國家人民迫切愿意深入了解的中國元素。
   反映到具體的對外翻譯上,當(dāng)前尤其需要翻譯人員更加主動(dòng)地站到對外傳播中國的第一線,而不是完全被動(dòng)地字對字、句對句的消極文字轉(zhuǎn)換。一個(gè)令翻譯人員困惑,但是暫時(shí)又無法改變的事實(shí)就是,送到翻譯手里的材料在中文寫作階段往往缺少對外針對性研究,中國特色突出,國際交流因素不夠。可以是一篇給國內(nèi)讀者閱讀的范文,但卻缺乏對外溝通性。照本宣科的翻譯,可以把漢字變成外文,但難以解決多少外國人的疑問,反而有可能產(chǎn)生不解,甚至導(dǎo)致誤會(huì)。
這種現(xiàn)象的根本原因,一方面是中國文化的博大精深和深厚底蘊(yùn),另一方面如本文前面所述,拓展了的外國受眾對中國文化了解實(shí)在有限。這既不是中文作者的缺點(diǎn),也不是外國受眾的無能,而是當(dāng)前中西兩種文化不同的嚴(yán)肅現(xiàn)實(shí)所致。這種文化鴻溝當(dāng)前在很大程度上只能依靠對外翻譯來填充。
   這就要求當(dāng)今的對外翻譯人員承擔(dān)起更大的對外文化溝通責(zé)任。為此,需要在三個(gè)方面做出努力:
   首先,在翻譯過程中積極普及中國文化背景知識(shí)。翻開我們的文章,經(jīng)?吹街T如“三中全會(huì)”、“新中國成立以來”、“歷史新時(shí)期”、“抗美援朝”、 “抗日戰(zhàn)爭”這樣的詞匯,照字面翻譯,除去少數(shù)外國學(xué)者,很少有人知道我們具體所指。在調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)外國人對于“新中國”有千奇百怪的解釋,如“鄧小平的中國”、“21世紀(jì)以來的中國”,卻很少有人知道是1949年成立的中華人民共和國。對于“歷史新時(shí)期”,他們更多地認(rèn)為是2000年以來,而不會(huì)理解為改革開放所開辟的新時(shí)代。對于“三中全會(huì)”,他們的第一個(gè)疑問是這個(gè)會(huì)議跟本文有什么關(guān)聯(lián)。
如果這些基本歷史節(jié)點(diǎn)外國受眾不懂,我們的傳播效果大打折扣。所以,對外翻譯的過程,首先是普及中國基本知識(shí)的過程,是填補(bǔ)外國人涉華知識(shí)空白的過程。為了解決這個(gè)問題,在《習(xí)近平談治國理政》一書中,我們就把“新中國成立以來”翻譯成“自從1949年中華人民共和國成立以來”,給了一個(gè)清晰準(zhǔn)確的歷史節(jié)點(diǎn)。
   其次,需要努力保持和發(fā)揚(yáng)中國語言風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中國文化的背景和語言的特色。這就需要把一些反映中國領(lǐng)導(dǎo)人講話風(fēng)格、具有時(shí)代特點(diǎn)的表達(dá)方式翻譯和傳播好。
   一些西方人總認(rèn)為他們的制度優(yōu)越,總是用他們的標(biāo)準(zhǔn)來不分歷史、無視地域和文化的差別,一味地推銷他們的制度。習(xí)近平主席用一句最形象的語言“鞋子合不合腳,自己穿著才知道”,來說明一個(gè)國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語言既輕松幽默,又沒有論戰(zhàn)的味道。想想看,哪一個(gè)西方的意識(shí)形態(tài)大佬敢于否認(rèn)全世界的人腳各有大小,鞋各有不同。這種時(shí)候把中文的原話直接翻譯成外文,保持了中文的風(fēng)格,讓人一目了然。
最后,盡力把對外翻譯變成解疑釋惑的過程。如何翻譯,增加中文里沒有的背景,刪去可能引起誤會(huì)的表述,是當(dāng)今對外翻譯需要特別注意考慮的問題。在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上,胡錦濤總書記講到,90年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書寫了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗詩篇。“驚天地”翻譯成英文不難理解,但是“泣鬼神”如果也照字面意思翻譯成英文,在英文語境下,外國讀者的印象就會(huì)是中共不是無神論者,而是對上帝大信特信。
此外,我們在談到改革時(shí),說要拿出“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。如果直接照字面翻譯,外國受眾會(huì)誤以為,今天中國人還在射殺世界珍奇動(dòng)物。我們講土地流轉(zhuǎn)中要防止“掛羊頭賣狗肉”,不能把規(guī)劃好的土地移作他用。如果照字面翻譯,等于告訴外國人中國人偏愛吃狗肉,中國的羊肉鋪?zhàn)佣际菍I狗肉的。
   同樣,在今天,我們強(qiáng)調(diào)走出去,提倡轉(zhuǎn)移產(chǎn)能。“走出去”不應(yīng)該機(jī)械地翻譯成占領(lǐng)國際市場,轉(zhuǎn)移產(chǎn)能也不能翻譯成轉(zhuǎn)移國內(nèi)已經(jīng)過剩的產(chǎn)能。在翻譯“走出去”過程中,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)國際化經(jīng)營,擴(kuò)大國際合作。在產(chǎn)能轉(zhuǎn)移中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)讓優(yōu)勢產(chǎn)能和管理技術(shù)。
   這種新時(shí)代的翻譯特點(diǎn),再次提出了翻譯工作一個(gè)回避不了的問題,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?
   翻譯永遠(yuǎn)像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準(zhǔn)確地了解一個(gè)真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。
   翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達(dá)。
另一方面,在今天,在對外介紹中國時(shí),我們的受眾人數(shù)越多,職業(yè)越是寬廣,其背景就更加復(fù)雜,對中國的了解也就更加膚淺。這就是中國在世界舞臺(tái)上拿起話筒之后,面對的新的傳播群體。
翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔(dān)起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責(zé),幫助站在國際舞臺(tái)中央的祖國,講好中國的故事,傳達(dá)好中國的聲音。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

泽库县| 禄丰县| 丹棱县| 彝良县| 天门市| 武威市| 寿阳县| 乌兰浩特市| 辽宁省| 日照市| 涞源县| 昌宁县| 沁阳市| 门头沟区| 华池县| 娄烦县| 榆社县| 临朐县| 延安市| 南城县| 涿州市| 湟中县| 定日县| 明水县| 林芝县| 长武县| 武隆县| 安远县| 江川县| 夹江县| 遵义市| 溧水县| 青川县| 高雄县| 美姑县| 黔西县| 兴宁市| 汽车| 伊金霍洛旗| 攀枝花市| 遂川县|