影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“趣”說政治話語對外傳播

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:08  點(diǎn)擊:

中國政治話語對外傳播一般被認(rèn)為是難度很大因此也是極為嚴(yán)肅、需要格外謹(jǐn)慎對待的一件事情。據(jù)我所知,對于“三個(gè)代表”如何翻譯的“異議”,在過去十幾年里,從來沒有停止過。所謂武無第二,文無第一,可能正是由于對外傳播工作者的這種較真兒勁頭,反倒使他們原本緊張、嚴(yán)肅的工作具備了一點(diǎn)點(diǎn)趣味。
 
    新華社對外部旗下“我報(bào)道”微信公眾號(hào)有一個(gè)“雙語趣”欄目,致力于梳理對外傳播工作中遇到的難題和有趣的東西。時(shí)政外交等政治話語對外傳播方面的“趣味”內(nèi)容,是“雙語趣”最重要,也是最受關(guān)注的一部分。這個(gè)欄目主要是由一群年輕人在運(yùn)維,個(gè)把中年編輯把關(guān)。他們的一些分析和觀點(diǎn)包括我本人在內(nèi)也不見得能夠完全茍同,但是他們的視角和思考以趣味化的方式呈現(xiàn)出來,的確可以給我們提供一些有意思的參考。
   下面,我與大家分享一下“雙語趣”欄目在中國政治話語對外傳播方面的一些“趣味”發(fā)現(xiàn)。一是歷經(jīng)幾代領(lǐng)導(dǎo)人,中國政治話語模式漸趨明顯,套路逐漸固定下來。這種表象被外媒和海外的中國觀察家們所捕捉,被他們品頭論足的同時(shí),也是對國內(nèi)對外傳播工作者的一個(gè)挑戰(zhàn)。最有說明性的一個(gè)例子,就是政治口號(hào)的“數(shù)字化”,即我們的政治口號(hào)和政策術(shù)語,往往追求語言用詞上的工整、對仗,然后又被宣傳部門用數(shù)字加以概括,其模式就是“N個(gè)X”,比如,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三個(gè)代表”,“四個(gè)全面”,“五位一體”,“八榮八恥”,等等。
  但是,無論這些口號(hào)在國內(nèi)宣傳效果如何,對于對外傳播工作者來說,處理這些數(shù)字化口號(hào),挑戰(zhàn)非常大。翻譯界和外宣媒體對“三個(gè)代表”的英文表述Three Represents還在持不同意見的時(shí)候,“四個(gè)全面”是否應(yīng)該翻譯成Four Comprehensives又引起了爭論。而對于“五位一體”這種高度概括的術(shù)語,翻譯界和對外新聞傳播工作者更是無法進(jìn)行“數(shù)字化”處理。英文版的十八大報(bào)告干脆把它譯成了overall plan(總體計(jì)劃)而已:
  We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress...
  如果概括“數(shù)字化”政治術(shù)語給翻譯和對外報(bào)道帶來的挑戰(zhàn),正如“雙語趣”有關(guān)文章中的那句話:
  面對層出不窮的政治術(shù)語,有時(shí)候一數(shù)勝萬言,但有時(shí)候卻也一數(shù)費(fèi)萬言,而其中翻譯的滋味,誰知道呢。
  二是中國文宣文本模式化、套路化突出的同時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人語言個(gè)性化趨勢漸趨明顯,除了沿襲之前領(lǐng)導(dǎo)人喜歡引經(jīng)據(jù)典這一特色之外,他們也在越來越多地使用生活化、接地氣的語言,而且這些生活化的語言不僅出現(xiàn)在口語交流中,甚至出現(xiàn)在了重要的政治文件中。如近年來風(fēng)行于社交媒體的“任性”一詞,就出現(xiàn)在了今年李克強(qiáng)總理所做的《政府工作報(bào)告》中。
  今年點(diǎn)燃“任性”翻譯大討論的是兩會(huì)政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華。他那一句:“對待反腐……我們可以說是非常任性的”,被現(xiàn)場翻譯為capricious。這個(gè)詞在牛津詞典中的解釋是showing sudden changes in attitude or behavior(態(tài)度或行為反復(fù)無常的)。這種處理引起了很大爭議。
  而李總理在政府工作報(bào)告中所說的“大道至簡,有權(quán)不可任性”又是怎么翻譯呢?官方提供的報(bào)告英文版是如下處理的:
  It goes without saying that powers should not be held without good reason.
  這個(gè)譯本意思上沒問題,但是就是太繞。
  中央編譯局不久前發(fā)布的中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯法將“有權(quán)不可任性”翻譯為:Power is not to be used arbitrarily.這個(gè)就簡單多了。
  其實(shí),通過“任性”的翻譯,我們可以看出,許多網(wǎng)言網(wǎng)語本身就是在原有詞匯基礎(chǔ)上在特定語境中衍生出的新意,所以,如果摸不清這些詞語的來歷以及說話者的本意,翻譯起來的確很難。
  而這些有棱有角、意味深長的網(wǎng)絡(luò)語言,如何翻譯到“信達(dá)雅”的程度,則更是難上加難。
  三是中文語言“詭異”,內(nèi)涵隨語境和使用者的意圖而變化多端,而政治傳播中則需要很強(qiáng)的原則性和確定性,這給傳播者(新聞報(bào)道者和翻譯者),提出了很大挑戰(zhàn)。
  十八大之后,新的中央領(lǐng)導(dǎo)集體與記者見面,習(xí)近平總書記那句“打鐵還需自身硬”如何翻譯,就曾引起翻譯界廣泛爭論。
  當(dāng)時(shí),現(xiàn)場譯本是:To be turned into iron, the metal itself must be strong.意即“要打鐵的話,材料本身必須硬”。但這種理解顯然與中國人的慣常理解不一樣。問題在于這“自身”是誰的自身?
  是材料的,還是錘子的,抑或是鐵匠的?CNN與《紐約時(shí)報(bào)》的翻譯,反映了普通人的一般理解,即“打鐵的人必須強(qiáng)壯”:
  CNN: To forge iron, one must be strong.(打鐵的人必須強(qiáng)壯。)
  New York Times:To forge iron, the body must itself be strong.(打鐵需要一個(gè)強(qiáng)壯的身體。)
  而英國《每日電訊報(bào)》的翻譯選擇了另外一種理解,即“錘子得硬”:To forge iron, you need a strong hammer.(要打鐵,你需要一個(gè)夠硬的錘子。)這樣一看,打鐵學(xué)問很大。之所以有爭論,與一些俗語表述簡潔、往往本身有不確定因素有關(guān),所以就會(huì)產(chǎn)生不同的理解,人們借助它表達(dá)的寓意也就不盡相同。這時(shí)候,語境就很重要。而當(dāng)時(shí),習(xí)近平的原話是這樣的:
  打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。
  由此可見,“習(xí)大大”此番話,主要是表達(dá)加強(qiáng)黨紀(jì),改善工作作風(fēng)之意,即,要始終成為中國堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心,共產(chǎn)黨必須自身過硬,經(jīng)得起錘煉。此意下,當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場翻譯應(yīng)該算是深得習(xí)總講話之要領(lǐng)。
  四是在我們追求地道外文表達(dá)的時(shí)候,某些“中式英語”表述正在逐漸被外媒“忍受”,甚至接受。
  中國政治話語對外傳播中,因?yàn)閲?yán)格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”的原則,加之解釋起來,冗長復(fù)雜,往往中式英語痕跡明顯。這是翻譯界和對外新聞傳播工作者頭疼的問題。但是,兩個(gè)有趣的現(xiàn)象值得注意。
  一是我們絞盡腦汁要找出在文化上更接近西方受眾、語言上更地道的表達(dá)的時(shí)候,外媒卻往往樂于原汁原味地展現(xiàn)“中國特色”的東西。
  2013年3月13日,李克強(qiáng)首次以總理身份會(huì)見中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開膀子”成為其接地氣語言風(fēng)格的標(biāo)志。這句話的現(xiàn)場翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk. 這個(gè)翻譯版本很機(jī)智,用了英文的兩個(gè)習(xí)語talk the talk(光說不干)和 walk the walk(說干就干),英語讀者應(yīng)該很容易理解其中的意思,而且語言干凈利落有節(jié)奏,與原文在形式上如出一轍。
  但是,有意思的是,英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》并未使用他們很嫻熟的英語習(xí)語來處理中國總理的這句白話。這本雜志提供的版本是:“Screaming yourself hoarse” was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.
  新加坡《海峽時(shí)報(bào)》的翻譯如下:Rather than shouting oneself hoarse, why not throw open one’s shoulders – and take action.
  外媒如此處理的原因,有可能是覺得這樣生動(dòng),原汁原味,會(huì)增加稿件的色彩或味道,也能最直觀地體現(xiàn)中國領(lǐng)導(dǎo)人的話語習(xí)慣。當(dāng)然,這種方法也離不開必要的解釋,但此時(shí)的解釋往往很短,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》版本中的“and getting to work”,《海峽時(shí)報(bào)》中的“and take action”。
  另一個(gè)現(xiàn)象是,我們很難有辦法找到達(dá)意且地道的英文表述的時(shí)候,難免使用一些中國特色的英語,如群體性事件,群眾路線等等。這種表述,即使外媒一開始不適應(yīng),但慢慢下來,當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)這已成為中國某種常態(tài)表述的時(shí)候,即使不能欣然接受,也學(xué)會(huì)了“忍受”這些“中式英語”。例如,mass incident和mass line已經(jīng)被一些外媒在有關(guān)中國報(bào)道中使用。和前面所說情況一樣,這樣做,它們的唯一麻煩就是自己再在后面解釋一下而已。
  但是,外媒為何會(huì)忍受甚至接受一些我們的獨(dú)特表述?迫不得已后面應(yīng)該另有原因,那就是隨著中國國家實(shí)力逐步增強(qiáng),國際地位逐步提高,國際上聆聽中國的“欲望”也在增強(qiáng),這種情況下,“中國表達(dá)”便具備了被國際接受乃至再傳播的可能性。
  對此,“雙語趣”作者的感嘆是:
  因?yàn)槟阒匾阅愕脑挷庞锌赡鼙粡?fù)制與傳播。一方面,主動(dòng)與國際話語體系進(jìn)行對接很有必要;而另一方面,嘗試用自己的表達(dá)影響國際話語體系也是爭取話語權(quán)的題中應(yīng)有之義。
  語言與翻譯的問題,本來就是仁者見仁,智者見智,而處在不同領(lǐng)域的對外傳播工作者,如新聞媒體,外交翻譯,圖書出版,在時(shí)效、表達(dá)風(fēng)格等方面各有不同要求。
最后歡迎大家關(guān)注新華社“我報(bào)道”微信公眾號(hào)(wobaodao),歡迎關(guān)注“雙語趣”。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

澄城县| 馆陶县| 闻喜县| 沾益县| 车险| 通江县| 桐柏县| 柏乡县| 壶关县| 牙克石市| 沈阳市| 湟源县| 沛县| 罗江县| 桐梓县| 东宁县| 拉萨市| 澜沧| 罗平县| 平果县| 星座| 华容县| 英超| 齐河县| 体育| 绥芬河市| 宽甸| 乌海市| 济南市| 郯城县| 夹江县| 靖西县| 丹阳市| 甘洛县| 乌鲁木齐县| 万山特区| 平泉县| 南靖县| 东城区| 河曲县| 海晏县|