影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

如何實現(xiàn)國際傳播中的“無障礙”閱讀——以北京周報社的傳播實踐

發(fā)布時間:2017-03-29 17:33  點(diǎn)擊:

《北京周報》是在周恩來總理的親切關(guān)懷下于1958年創(chuàng)刊的,一直秉承向世界說明中國的外宣使命,是國家唯一的英文新聞周刊。 在57年的對外傳播實踐中,《北京周報》一貫注重貼近外國讀者的信息需求和閱讀習(xí)慣,選擇目標(biāo)讀者感興趣的選題和角度,按西方新聞寫作規(guī)范直接用英文創(chuàng)作新聞稿,同時兼顧靈活性與原則性的有機(jī)統(tǒng)一。下面以幾個案例來簡述北京周報社在努力提高國際傳播實效中的探索和實踐。 1.認(rèn)知中英文語境的差異,避免因過猶不及而影響傳播效果 2010年《北京周報》第1期刊發(fā)了《青山遮不住 畢竟東流去——溫家寶總理出席哥本哈根氣候變化會議紀(jì)實》的英文版報道“Copenhagen Diary”。這篇文章詳細(xì)記述了溫家寶出席2009年哥本哈根氣候大會的情況。譯文由權(quán)威部門提供,逐字逐句地翻譯了新華社和《人民日報》記者采寫的中文稿。按照傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這可以稱得上一篇上好的譯文。但從對外傳播的效果來看,這種做法并不成功。 例1.原文:在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上,溫家寶總理發(fā)表了重要演講,宣示了中國政府的一貫主張,呼吁各方凝聚共識、加強(qiáng)合作,共同推進(jìn)應(yīng)對氣候變化的歷史進(jìn)程;在會場內(nèi)外錯綜復(fù)雜的形勢下,溫家寶總理迎難而上,積極行動,以最大的政治意愿和耐心,在與會各方中穿梭斡旋,溝通協(xié)調(diào),尤其在會議面臨可能無果而終的關(guān)鍵時刻,親自出面與有關(guān)方面做了大量艱苦細(xì)致的工作,最終推動了《哥本哈根協(xié)議》的達(dá)成。 提供的譯文:in his important speech, to advance the historical process of combating climate change, at the critical moment when the negotiations faced the risk of a breakdown, he personally talked to various parties, with his painstaking and thoughtful efforts… 當(dāng)時,我社同英國外交部有一個中英聯(lián)合翻譯小組,專門研討解決中英文轉(zhuǎn)換中一些時政話語(諸如科學(xué)發(fā)展觀等)的翻譯問題,時任工作組專員、英國駐華使館專家凱特•韋斯特加斯(Kate estgarth)在談她對本文的總體印象時說,這篇文章在西方讀者中,是無法達(dá)到中方預(yù)期的傳播效果的。一個嚴(yán)重問題是,譯者嚴(yán)格按照中文逐字逐句翻譯,造成英文稿中存在大量不必要、不符合西方新聞標(biāo)準(zhǔn)的語句。中國人看來非常積極的一些表述,西方讀者卻完全不能接受。 韋 斯特加斯把這種現(xiàn)象稱為overkill或overegging,如同我們常說的“過猶不及”。她認(rèn)為,一篇新聞報道應(yīng)該通過擺事實引導(dǎo)讀者得出某個結(jié)論,而不是試圖把結(jié)論強(qiáng)加給讀者。把結(jié)論強(qiáng)加給讀者是一種生硬的“宣傳”,中國要提高自己在國際上的“軟實力”,是絕不能采用這種方式的。如果把本段中的形容詞都卸下,按西方新聞寫作的要求和西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行改寫的話,譯文則流暢很多,而閱讀效果也會更佳。 2.認(rèn)知中外國情不同,適度運(yùn)用好加減乘法以達(dá)到精準(zhǔn)傳播 政府文件的翻譯出版是北京周報社工作的重要組成部分,而每期的中英雙語文件已成為對外闡釋我內(nèi)政外交、治國理政方針策略的重要內(nèi)容。目前,周報還聯(lián)手澳大利亞悉尼大學(xué)中國研究中心和中國外文局對外傳播研究中心,合作承擔(dān)了中國翻譯研究院黨政文件翻譯簡寫本的重點(diǎn)項目?傮w思路是圍繞外國讀者的關(guān)注點(diǎn),用通俗易懂的語言,簡潔明了的句式,使政府文件的英譯版更加“讀者友好”。 3.熟悉演講人的風(fēng)格,采取代入式翻譯,避免一譯了之、千篇一律 6月4日,由中國社科院美國研究所及社科文獻(xiàn)出版社共同舉辦的《美國藍(lán)皮書:美國研究報告(2015)》發(fā)布會暨美國亞太再平衡戰(zhàn)略新挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)研討會在京舉行。全國人大外事委員會主任委員傅瑩,應(yīng)邀出席學(xué)術(shù)研討會并致辭。研討會之前,她以“賭一把”的心態(tài)決定讓北京周報社翻譯她的演講稿。為什么是“賭一把”呢?據(jù)說傅瑩表示自己早已放棄了國內(nèi)的翻譯。傅瑩曾任外交部副部長,做過駐英國大使,多次接受外國主流媒體采訪,諳熟對外傳播的規(guī)律,英文水平更是一級棒!她放棄國內(nèi)翻譯的原因,顯然是按傳統(tǒng)翻譯理念譯出的講稿往往達(dá)不到良好傳播效果,更不能體現(xiàn)她的風(fēng)格。因此周報社在處理這篇稿子的時候,采取逆向攻略,弱化翻譯角色,按照英文演講稿的要求,以角色代入方式對其進(jìn)行了大幅度的編輯,并經(jīng)過外國專家的反復(fù)修改和潤色,最終贏得傅瑩的高度評價。 例2.原文:中美兩國的經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)占到世界的三分之一,我們的合作對當(dāng)今世界有舉足輕重的影響,這也是為什么兩國關(guān)系中的風(fēng)吹草動都會牽動世界的眼光。 譯文:Cooperation between China and the United States, which together account for one third of the global economy, holds the balance in today’s world and even the slightest sign of trouble will cause a blip on the global radar. 幾處靈動的譯文處理,不僅生動地還原了傅瑩女士聰穎、智慧、優(yōu)雅的一貫風(fēng)格,有效提升了演講效果,還引發(fā)了多次傳播,有效提升了傳播效果。上網(wǎng)后迅速被Huffington Post轉(zhuǎn)載,并被編入《中國學(xué)者論國際政治與世界經(jīng)濟(jì)》(社科院世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所編輯,荷蘭出版社出版)。 通過國際合作使我們更加清晰地了解外國讀者的信息需求和閱讀習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上形成的必然是一種歸化的,或者說是去中國化的翻譯理念,但這并不意味著我們會完全放棄中國特色,恰恰相反,周報社所做的一切去中國化的努力,都是為了更有效地對外講述中國故事,傳達(dá)好中國聲音。 4.專有名詞譯法“以我為主”的原則,須堅持和遵循 為了避免在去中國化過程中出現(xiàn)偏差和誤解,《北京周報》作為國家外宣期刊的旗艦,在國家新聞出版廣電總局的領(lǐng)導(dǎo)下,會同中國翻譯協(xié)會制訂了專有名詞譯法通則,對黨政機(jī)構(gòu)名稱、人名、地名等專有名詞的譯法,特別是涉及國家主權(quán)等敏感問題的英文表述,做了明確規(guī)定。例如:不能為了符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,而使用the Spratly Islands稱呼南沙群島,一定要用中國的名稱,the Nansha Islands。釣魚島:the Diaoyu Islands,不能譯為Senkaku Islands。該通則為各類外語報刊準(zhǔn)確翻譯專有名詞提供了依據(jù),國家新聞出版廣電總局已經(jīng)針對學(xué)術(shù)類、外宣類、外語學(xué)習(xí)類報刊負(fù)責(zé)人開展了兩期培訓(xùn),要求各報刊學(xué)習(xí)、完善通則并認(rèn)真執(zhí)行。 近年來,北京周報社積極同英國、澳大利亞相關(guān)機(jī)構(gòu)合作開展翻譯研討,主要是從傳播效果的視角探討對外傳播中的翻譯規(guī)律,這些都是創(chuàng)新話語體系的具體實踐,不能說有多成功,但探索的腳步從未停下。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

大同市| 墨竹工卡县| 安溪县| 方城县| 博乐市| 禹城市| 简阳市| 白玉县| 大余县| 建瓯市| 资溪县| 同德县| 民丰县| 炎陵县| 梁山县| 平顶山市| 玉溪市| 安岳县| 鄂伦春自治旗| 博白县| 巨野县| 应用必备| 津南区| 兴安县| 伊吾县| 龙里县| 利津县| 莎车县| 新津县| 三河市| 衢州市| 汤阴县| 贵州省| 郴州市| 融水| 西安市| 平湖市| 潞西市| 海晏县| 宜黄县| 乌兰察布市|