- 翻譯公司資訊
-
李士。菏澜缯Z界的奇才
發(fā)布時間:2017-04-14 16:40 點擊:
李士俊,是國際世界語科學院院士、國際世界語協(xié)會榮譽會員、格拉鮑斯基頭獎獲得者、第89屆國際世界語大會大學校長、中國報道社前副總編、世界語學家、世界語翻譯家、作家、教育家…… 如此眾多璀璨的世界語光環(huán)!他值得擁有。 李士俊在中國世界語界可以說是獨領風騷的人物,在國際世界語界享有很高的知名度,這一切均無法與他對世界語的摯愛和一生的追求與奮斗剝離開來。 1923年,李士俊出生于河北省的一戶清貧農家。他從小聰明好學,崇尚自然科學的他,曾經用一輛自行車與人換回一塊磁鐵和一些自然科學書籍。他的夢想是成為一名發(fā)明家,像瓦特、愛迪生、居里夫人那樣,為人類做貢獻。 1937年,對于李士俊來說,可謂“禍不單行”,在失去雙親的同時,也失去了家園。日本侵略者的鐵蹄踐踏了中國北部,并向南進犯。為了不做亡國奴,考入百年老校--濟南一中的他不得不隨學校逃亡,成為了流亡學生。他隨學校先后由山東步行到河南、湖北、陜西、四川等地,每天他和同學們背負著沉重的行囊步行幾十公里,雖然很累,但他們個個精神抖擻、斗志高昂,他們組織了狂飆劇團,演出話劇揭露日寇侵華罪行。 1939年,李士俊的流亡生活在成都北部的羅江小縣城安定下來。一天,他在一個小書攤上發(fā)現了一本小書《世界語一月通》,這立即引起了他的興趣,毫不猶豫地將那本小書買了下來,并在兩周之內讀完了它的30課書,他被世界語深深地吸引了;不久后,他報名參加了重慶世界語函授學社的世界語班,學習完初級班,又進入了中級班,并開始用世界語練習寫作,翻譯一些簡單的文章。從此,他與世界語結下了一生的不解之緣。 20世紀40年代,年輕的李士俊勤奮學習世界語,積極參加各類社會活動。由于生活的貧瘠和營養(yǎng)不良,他不幸得了肺結核,醫(yī)生給他的診斷是“最多再活兩年”。他以樂觀豁達和不屈不撓的精神戰(zhàn)勝了病魔,頑強地活了下來。住院期間,他仍然致力于推廣世界語,還帶動一些病友一同學習世界語。 李士俊酷愛文學,常常寫詩作詞,深度研究中國傳統(tǒng)文化和世界語翻譯技藝,功底扎實深厚。年輕時,他崇拜懂得30多種語言并對世界語語言風格的創(chuàng)建做出杰出貢獻的波蘭世界語者卡貝(Kabe),崇拜世界語原作小說家和詩人尤利巴基(Julio Baghy),崇拜詩歌翻譯家卡羅柴(K. Kalocsay)…… 40年代,他借閱并手抄過尤利巴基的《秋天里的春天》,抄寫過卡羅柴翻譯的長詩《勇敢的約翰》,并油印出來作為授課教材使用。他的世界語修辭文風深受他們的影響,也為以后的輝煌奠定了深厚扎實的根基。 1950年,新中國成立后不久,李士俊從成都來到北京,參加了中華全國世界語協(xié)會籌備工作,后又為世界語月刊《中國報道》,做翻譯工作。1954年,因政治原因,《中國報道》一度?,他轉至東北教書,但從未忘記世界語。1957年,《中國報道》復刊,他又回到北京,在雜志社工作直到退休。 李士俊對世界語的學習非常執(zhí)著,20世紀60年代,他每天上下班的路程要騎兩個小時的自行車,他就將自己喜愛的長篇敘事詩《阿詩瑪》抄一小節(jié)詩在紙片上,每天騎車途中不時拿出看看,一邊騎自行車,一邊在大腦里進行世界語翻譯,到了辦公室立即將翻譯出來的詩歌記錄在紙上。就這樣,日積月累,一部世界語文版的《阿詩瑪》問世了。后來被英國作家威廉?奧爾德把其中的一部分編選入了《新世界語文選》。 世界語不僅成就了他的事業(yè),還成就了他的姻緣。他與夫人在40年代因世界語相識相戀,并沖破家庭的阻撓結合。1954年,夫人身患重病,曾多次住院治療。住院費用高得驚人,他的工資難以承負,他只能通過加倍地翻譯和講學,以便賺取更多的薪水,來支撐一家5口人的生活開支。直到現在,他依然保留著一個藏青色的椅墊,那最初是他的一件大衣,用舊后,他親自動手給兒子改成了小大衣,之后又改成短上衣,直到最后被改成了一個椅墊。 李士俊的家庭可以說是世界語之家,家庭成員或多或少都會些世界語。他曾帶領女兒、兒媳和外孫女在北美世界語大會上演唱他世譯的《茉莉花》,兩個外孫女還表演了世界語相聲。家庭成員中二兒子的世界語水平最高,那是因為還在父親懷里的時候,父親就開始教他說世界語了。 李士俊堅持用世界語寫日記,他認為:在使用世界語寫作的同時,也使用它進行了思考,這就培養(yǎng)了世界語的思維習慣。語言是人們交流的工具。只有經常使用,才會熟能生巧,運用的更加靈活、自如。因此,李士俊總是不遺余力地推廣世界語,使用世界語翻譯、教學、著書、進行國際文化交流…… 他不僅是多產的杰出翻譯家,還教書育人,曾擔任過中國人民大學新聞系世界語選修課教師、北京外國語學院世界語高校教師培訓班教師、青島大學、北京傳媒大學客座教授,培養(yǎng)了大批的學生,其中不少學生成為世界語專業(yè)單位的骨干。 他是位傳奇的翻譯家,不僅如此,在我心目中他始終是位可親可敬的長者、學者、文學家、詩人、琴棋書畫愛好者,他不僅翻譯、教書,還會彈琴、作詩、作曲、作畫…… 幾十年來,李士俊不僅為《中國報道》雜志翻譯、改定了大量稿件,還翻譯了大量文學著作,歷史劇《屈原》、小說《春天里的秋天》、《聊齋志異》、《寒夜》、《子夜》等等。特別令人感嘆的是,他將中國四大古典名著中的三部翻譯成了世界語并參與了另外一部名著的審核工作。李士俊早在20多年前就收集中國古典四大名著的有關資料,準備翻譯工作。1995年,《紅樓夢》一書由另外一位世界語專家謝玉明翻譯完成,李士俊參與了該書的審核工作;1990年-2000年,他用了10年時間完成了《水滸傳》的翻譯;又用了6年時間(2001年-2006年)完成了《三國演義》的翻譯工作;2007年他又開始著手《西游記》的翻譯,直到2009年3月,在他86歲高齡時譯完此書。為此他成為中國翻譯史上一個人同時完成三部偉大古典名著的翻譯家,這在世界上是極少見的。這不僅是中國世界語界的光榮,也國際世界語界的驕傲! 說到翻譯,李士俊認為:做好翻譯是很難的事情,因為翻譯關系著文化,不僅僅是字面的問題,對文化了解越多,翻譯起來也就越容易。翻譯是藝術,也是工匠細活兒,需要反復地下功夫,還要有耐心。提及他世譯的幾大名著,他說,因為年紀大了,精力不再像年輕時那么充沛,翻譯時常常感到力不從心,希望以后有人重新翻譯它們,F在,他又開始了老舍的《四世同堂》一書的世界語翻譯。 李士俊把自己世界語的成就歸功于他崇拜的世界語者先人們,他說“是他們讓我愛不釋手的世界語翻譯作品培養(yǎng)了我對世界語的感覺和悟性!薄拔覜]能像自己崇拜的卡羅柴(K. Kalocsay)那樣把詩歌翻譯得那樣達意傳神!彼磸蛷娬{自己還是個學生,還處在不斷學習的過程。他的謙遜讓人領略到了大家的風范! Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:全國性口筆譯競賽
- 下一篇:屠岸:屠岸與莎翁十四行詩