- 翻譯公司資訊
-
屠岸:屠岸與莎翁十四行詩(shī)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 16:43 點(diǎn)擊:
威廉·莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的戲劇家和詩(shī)人。他一生以劇本創(chuàng)作為主,然而,他寫(xiě)的詩(shī)歌,是他整個(gè)文藝生涯的重要組成部分,是英國(guó)詩(shī)壇乃至世界詩(shī)壇盛開(kāi)的絢爛花朵之一。從上世紀(jì)三十年代起,莎氏十四行詩(shī)陸續(xù)被譯介到中國(guó),早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學(xué)的精華之一莎士比亞十四行詩(shī)在中國(guó)得以傳播,熱愛(ài)莎氏詩(shī)歌的讀者由此得以欣賞和借鑒。可惜的是,一直沒(méi)有一部完整的莎氏十四行詩(shī)集問(wèn)世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年矣。屠岸譯莎氏十四行詩(shī)緣起屠岸,原名蔣璧厚,詩(shī)人兼翻譯家,生于一九二三年。他一九四二年在上海交通大學(xué)鐵道管理系讀書(shū)之余,積極參與文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng),寫(xiě)新詩(shī),翻譯惠特曼詩(shī)集《鼓聲》,同時(shí)翻譯莎士比亞的十四行詩(shī)歌。那時(shí),屠岸家住上海薩坡賽路(今淡水路),其附近的辣斐德路(今復(fù)興中路)上,有一家叫“古今書(shū)店”的舊書(shū)鋪,只有窄小的一開(kāi)間門(mén)面,父子兩人打理,維持著艱難的小本經(jīng)營(yíng)。課余間,屠岸常去書(shū)鋪看書(shū),亦淘些廉價(jià)的舊書(shū)。一個(gè)冬天的傍晚,他照例走進(jìn)店里,忽然瞥見(jiàn)書(shū)架上有一冊(cè)莎士比亞十四行詩(shī)集的英文原版本,這是一九○四年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本,是精致小巧的精裝本,讓屠岸看一眼就喜歡上了。他試著向店主詢(xún)價(jià),年輕的店主笑答二千元(當(dāng)時(shí)流通的偽幣),屠岸一愣,一個(gè)窮學(xué)生,實(shí)在無(wú)力購(gòu)買(mǎi)此書(shū),只得將書(shū)默默放回書(shū)架。以后的日子里,他總是惦記著這本心愛(ài)之書(shū),生怕被人買(mǎi)走。一天,他又來(lái)到書(shū)店,那書(shū)還在書(shū)架上靜靜地站著,他的心得到一絲安慰。因囊中羞澀,他大膽地向店主提出借閱一星期的要求,當(dāng)即得到允許。他激動(dòng)地把書(shū)捧回家,一遍遍摩挲、翻閱。一星期到了,他如期歸還、道謝。年輕店主笑著接過(guò)書(shū),順手從衣袋里掏出自來(lái)水筆,打開(kāi)扉頁(yè)沙沙寫(xiě)道:“贈(zèng)給璧厚吾友麥桿一九四三年十二月。”這讓屠岸喜出望外,激動(dòng)得不知所措,忙說(shuō):“你們也不寬裕啊。”青年笑答:“書(shū)到愛(ài)書(shū)人手上,是它最好的歸宿。”年輕店主即麥桿,原名王興堂,后為我國(guó)著名木刻家。他與屠岸成了好朋友。麥桿曾為屠岸的另一部譯著《鼓聲》畫(huà)過(guò)插圖。一直到一九八四年,屠岸在煙臺(tái)與正在此地辦畫(huà)展的麥桿不期相遇,屠岸將手頭的一本新版《十四行詩(shī)集》贈(zèng)與麥桿,說(shuō)沒(méi)有您當(dāng)年贈(zèng)書(shū),就不會(huì)有今天的這個(gè)譯本,是莎士比亞詩(shī)歌把我倆的友誼連結(jié)在一起。再說(shuō)屠岸當(dāng)年得到麥桿的贈(zèng)書(shū),又參照一九二六年出版的克雷格所編牛津版《莎士比亞全集》一卷本,在課余夜以繼日地投入翻譯,歷時(shí)幾個(gè)寒暑,終于完成了莎氏全部十四行詩(shī)的翻譯。除了譯詩(shī),他還在每首詩(shī)的后面寫(xiě)有數(shù)百字不等的“譯解”,對(duì)該詩(shī)進(jìn)行精辟分析和解讀。這是屠岸譯著不同于別人的可貴之處,曾受到馮至先生的稱(chēng)贊。此書(shū)經(jīng)好友、上海《大公報(bào)》副刊編輯劉北汜介紹,列入文化工作社“譯文叢書(shū)”,于一九五○年十月在滬初版。這是我國(guó)第一部莎士比亞十四行詩(shī)中文全譯單行本。此書(shū)發(fā)行人為韋秋琛先生,他是文化工作社老板。《莎士比亞十四行詩(shī)集》初版本特色初版本封面上的書(shū)名《莎士比亞十四行詩(shī)集》是老宋體,由上而下豎排在中間,十分醒目。扉頁(yè)上有一題辭:“譯獻(xiàn)已故的金鹿火同志”。這是屠岸大學(xué)同窗好友張志鑣,金鹿火即他姓名最后一個(gè)字“鑣”的分解。屠岸把這部譯著的出版作為對(duì)亡友最好的紀(jì)念。為了方便閱讀,屠岸寫(xiě)了《關(guān)于莎氏十四行詩(shī)集》長(zhǎng)文作為代跋,又請(qǐng)?jiān)娪炎笙?后成為我國(guó)著名評(píng)彈藝術(shù)理論家)譯出俄文版《馬爾夏克譯莎氏十四行詩(shī)集后記》,附在卷末。上海解放初,屠岸在書(shū)店里買(mǎi)到馬爾夏克的這部俄譯本,書(shū)后附有蘇聯(lián)莎學(xué)專(zhuān)家莫洛佐夫的文章,即左弦譯的《后記》。這一初版本的插圖頗有特色,作畫(huà)者為孟石,共九幅,扉頁(yè)上有莎士比亞像和騷桑普頓伯爵像(據(jù)說(shuō)莎士比亞十四行詩(shī)中大部分是獻(xiàn)給他的),另外七幅畫(huà)是為第八、十二、十五、六十、一二九、一三二、一三八首詩(shī)而作,這些帶有裝飾趣味的黑白插圖,寓意深刻,筆墨活潑,引人思索。如第八首詩(shī),寫(xiě)到父親、母親、兒子合成一體,唱一支歌“你獨(dú)身,將要一無(wú)所成”,插圖畫(huà)的是三只袋鼠,一公一母一幼,幼者在母親袋里,三只袋鼠都在撥七弦琴,唱著歌,公鼠真誠(chéng)平和,母鼠情緒高昂,幼鼠喜悅純真。孟石以擬人化的筆觸,畫(huà)出了人的情感。孟石是屠岸胞兄蔣孟厚的筆名。兩人手足情深。當(dāng)年應(yīng)屠岸所邀,孟石畫(huà)了這些充滿(mǎn)童趣和想象的插圖。他后來(lái)成為留蘇博士,回國(guó)后任西安交大建筑系教授,二○○二年因病辭世。由初版本的印數(shù)還引出一個(gè)小插曲。版權(quán)頁(yè)上有“印數(shù)1000,校對(duì):譯者”的字樣,屠岸也以為印數(shù)一千冊(cè),在日后的《再版后記》中寫(xiě)道:“這本書(shū)初版一千冊(cè)中的錯(cuò)誤隨著這一千冊(cè)流傳在讀者中間了。”后來(lái),經(jīng)文化工作社的小徒弟揭發(fā),老板韋秋琛隱瞞了此書(shū)的印數(shù),實(shí)際印數(shù)為兩千冊(cè)。這讓老板韋秋琛很是尷尬,連忙向譯者誠(chéng)懇道歉,補(bǔ)發(fā)稿費(fèi),并在再版時(shí)更正了初版印數(shù)。屠岸在翻譯出版此書(shū)過(guò)程中,還有幾個(gè)小插曲。一九五○年三月,屠岸在上海軍管會(huì)文藝處參與創(chuàng)辦《戲曲報(bào)》時(shí),到胡風(fēng)家去組稿,胡風(fēng)問(wèn)他近來(lái)在忙啥,他說(shuō)在譯莎氏十四行詩(shī),又說(shuō)現(xiàn)在是革命第一,莎氏十四行詩(shī)譯文只能作為文獻(xiàn)資料保存。胡風(fēng)說(shuō),莎氏十四行詩(shī)是影響人的靈魂的作品,對(duì)今天的讀者有用,對(duì)將來(lái)的讀者也有用,鼓勵(lì)屠岸譯完它,出版它。當(dāng)時(shí)文化局藝術(shù)處有一條不成文規(guī)定,干部發(fā)表作品要經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)審批。屠岸把譯文交給黨支書(shū)看,支書(shū)說(shuō)莎氏勸青年結(jié)婚,不合當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)代氣氛。屠岸又把譯文送給副處長(zhǎng)黃佐臨先生審閱,黃予以肯定和鼓勵(lì),這才算通過(guò)了。此書(shū)出版后,第一個(gè)給予稱(chēng)贊的是南京詩(shī)人兼翻譯家趙瑞蕻。后來(lái),復(fù)旦大學(xué)教授周煦良又通過(guò)華東局文化部副部長(zhǎng)黃源轉(zhuǎn)告屠岸,認(rèn)為譯得甚好。屠岸譯著的版本流變屠岸譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》初版后一年零四個(gè)月,文化工作社即以“世界文學(xué)譯叢”的名義,于一九五二年二月再版,印數(shù)為三千五百冊(cè)。雖是再版印刷,但版本已有些變化,一是封面上的書(shū)名由豎排改為橫排,二是書(shū)末增加譯者的《再版后記》。因?yàn)槌醢姘l(fā)行后,上海翻譯家方平先生寫(xiě)了《評(píng)屠岸譯〈莎士比亞十四行詩(shī)集〉》一文,投寄給《翻譯通報(bào)》雜志,主編董秋斯為慎重起見(jiàn),將此稿寄屠岸征求意見(jiàn)。屠岸覺(jué)得方平的意見(jiàn)大多提得對(duì),同意發(fā)表,同時(shí)對(duì)方平文中幾處批評(píng)錯(cuò)了的地方,寫(xiě)信告訴方平。方平作了修改,發(fā)表出來(lái)的文章,批評(píng)得全對(duì)。所以,譯者在《再版后記》中特別談到:“方平同志的指正對(duì)我是有幫助的,它首先使我認(rèn)識(shí)到自己在翻譯工作上還存在著粗枝大葉的作風(fēng),其次它使我懂得在翻譯工作上應(yīng)該更謙虛一些。僅僅為了這兩點(diǎn),我就有理由在這里深深地感謝方平同志。”根據(jù)方平的意見(jiàn),屠岸對(duì)譯稿作了較大的修改,并在《再版后記》結(jié)尾處說(shuō):“一個(gè)翻譯工作者主要地應(yīng)該從讀者和批評(píng)家的不斷的批評(píng)和指責(zé)中求得進(jìn)步,對(duì)于這樣的批評(píng)和指責(zé),我是歡迎的,我是感謝的。”方平讀了屠岸譯著,敢說(shuō)實(shí)說(shuō),一訴己見(jiàn)。屠岸對(duì)待批評(píng)的態(tài)度是虛心接受,虛懷若谷。這樣一種與人為善的謙謙君子之風(fēng),以及由此營(yíng)造出來(lái)的良好文藝批評(píng)環(huán)境,是令人稱(chēng)贊的。上世紀(jì)五十年代中期,出版系統(tǒng)實(shí)行公私合營(yíng),文化工作社合并進(jìn)了上海文藝聯(lián)合出版社。一九五五年六月,該社出版了《莎士比亞十四行詩(shī)集》,為新一版第一次印刷,印數(shù)三千冊(cè)。除初譯時(shí)參照的兩種原版本外,屠岸又增加參照了哈銳森編訂的企鵝版一九四九年修訂本(初版于一九三八年)。屠岸這個(gè)譯本與文化工作社的版本相比,明顯的區(qū)別是換了封面裝幀。深綠底色上,毛筆行書(shū)豎寫(xiě)書(shū)名,左下方有“屠岸題”三個(gè)字。可惜的是,原先受到讀者贊賞的孟石的插圖,有人批評(píng)說(shuō)過(guò)于調(diào)侃不夠嚴(yán)肅而取消了。全書(shū)另用了選自馬爾夏克俄譯本中的兩幅木刻畫(huà),一幅是莎士比亞像,另一幅是第八首詩(shī)的插圖。時(shí)過(guò)一年,一九五六年六月,新文藝出版社以原上海文藝聯(lián)合出版社的版本為藍(lán)本,重新出版這本書(shū),標(biāo)以“新一版第一次印刷”,封面上刪去了“屠岸題”三個(gè)字,恐怕當(dāng)時(shí)的社會(huì)氣氛不宜突出個(gè)人吧。原來(lái)的《再版后記》抽去,換成了《重版前記》,譯者從五個(gè)方面對(duì)譯本作了全面的修改:“一是改正誤譯,二是改正不達(dá)意不確切處,三是改進(jìn)語(yǔ)法修辭,四是改進(jìn)音韻,五是改進(jìn)譯解。”這一版本在一九五七、一九五八年又印了第二、第三次,三次印刷總數(shù)為四萬(wàn)二千冊(cè)。一九五九年四月,上海文藝出版社以新文藝出版社的版本為藍(lán)本,出版“新一版新一次印刷,印數(shù)三千冊(cè)”,仍保留初版本屠岸的“代跋”及附錄的左弦所譯《馬爾夏克后記》。這個(gè)版本至一九六二年七月也印了三次,后兩次未標(biāo)示印數(shù)。封面在原書(shū)法體書(shū)名前,鉛印“屠岸譯”三字,左邊加了七弦琴和花朵的裝飾花紋。此書(shū)是最后一次以繁體字豎排形式出現(xiàn)的版式。一九六三年,屠岸根據(jù)卞之琳先生的意見(jiàn),又參照諾克斯·普勒編注的亞屯版一九四三年修訂本,海德·柔林斯一九四四年編訂的“新集注本”,對(duì)莎氏十四行詩(shī)進(jìn)行了一次全面修改加工,重寫(xiě)了《譯后記》,交給卞之琳先生審閱。然而,此時(shí)政治形勢(shì)步步吃緊,已很難出版外國(guó)文學(xué)作品了。到“文革”更是登峰造極,封殺了一切世界優(yōu)秀文學(xué)作品。一直到“四人幫”粉碎后的一九七七年,卞之琳在與屠岸重逢時(shí),鄭重地將冒著危險(xiǎn)保存了十五年的《譯后記》面交屠岸,令屠岸感激不已。莎氏十四行詩(shī)獲得再生“文革”結(jié)束后,屠岸聽(tīng)說(shuō),在“文革”的文化沙漠期間,有人(包括下鄉(xiāng)青年、部隊(duì)?wèi)?zhàn)士)偷偷閱讀他譯的莎氏十四行詩(shī),還有手抄本在民間流傳。一九七九年第四次文代會(huì)期間,青年詩(shī)人高洪波(后任《詩(shī)刊》主編,中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記、副主席)對(duì)屠岸說(shuō),他在云南當(dāng)兵時(shí),與戰(zhàn)士們共讀莎氏十四行詩(shī)。屠岸問(wèn):是誰(shuí)的譯本?高洪波當(dāng)即背誦了一首,屠岸發(fā)現(xiàn)果真是他的譯文!一九八一年五月,上海譯文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名為《十四行詩(shī)集》的屠岸譯著,使莎氏十四行詩(shī)在告別中國(guó)讀者二十余年后“重見(jiàn)天日”。屠岸將一九六三年的修改本又作了五百多處修改,由昔日好友、知名莎學(xué)專(zhuān)家方平先生任責(zé)任編輯(方平翻譯的第一個(gè)譯本即是莎氏第一部長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿童妮》,由文化工作社作為“世界文學(xué)譯叢”之一出版于一九五二年)。封面設(shè)計(jì)為蒲公英,正文首次改為簡(jiǎn)體字橫排,目錄僅列兩行:十四行詩(shī)集、譯后記,不附任何插圖。這個(gè)版本后來(lái)又印過(guò)一次,一九九二年六月第三次印刷時(shí),恢復(fù)了原書(shū)名《莎士比亞十四行詩(shī)集》。以后又重印多次。一直到二○○八年三月,重慶出版社與英國(guó)企鵝出版公司合作,出版《莎士比亞十四行詩(shī)》,屠岸“對(duì)譯文又作了一次修改,參考了羅爾夫注釋本(1898)、西摩·斯密斯注釋本(1982)、布思注釋本(1977)、錢(qián)兆明注釋本(1995)”。這樣,屠岸的這部譯著更臻完善了。屠岸自一九五○年翻譯出版中文全譯本《莎士比亞十四行詩(shī)集》,六十年來(lái),此書(shū)不斷再版再印,累計(jì)印數(shù)達(dá)五十萬(wàn)冊(cè)以上。而每新版一次,屠岸就要精心修訂一番。他感慨:譯詩(shī)難,譯莎士比亞十四行詩(shī)更難。然而,年逾八十七歲的屠岸依然“執(zhí)迷不悟”地說(shuō):“對(duì)莎士比亞十四行詩(shī),以后如有機(jī)會(huì),我還將再進(jìn)行修訂,因?yàn)閷?duì)文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的琢磨、改進(jìn),是無(wú)止境的,這也許是我一輩子的工作。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:李士。菏澜缯Z(yǔ)界的奇才
- 下一篇:高峰:憶韓素音女士