- 翻譯公司資訊
-
草嬰:把托爾斯泰帶給中國千家萬戶
發(fā)布時間:2017-04-20 17:25 點(diǎn)擊:
記者:您前后用了二三十年的時間,把列夫·托爾斯泰的小說全部翻譯完,從而成為世界第一人。能不能告訴讀者,您為什么如此鐘愛托翁的作品?草嬰:其實(shí),列夫·托爾斯泰的作品別人也翻譯過。周揚(yáng)先生就曾翻譯過《安娜·卡列尼娜》。不過,他是從英譯本轉(zhuǎn)譯的。而我看重的是原著翻譯,用時下的話說,就是盡量保持“原汁原味”。我是從列夫·托爾斯泰的俄文原版直接翻譯的,而且是全部的小說作品,這在世界上的確還沒有第二個人這樣做。對文學(xué)擁有“狂戀式愛情”的列夫·托爾斯泰,是俄國文學(xué)史上創(chuàng)作時間最長、作品數(shù)量最多、影響最深遠(yuǎn)的偉大的作家。重情節(jié)、重典型、重寫實(shí)、重批判的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)時代,在他筆下達(dá)到的巔峰狀態(tài)。列夫·托爾斯泰的作品至今還在全世界文學(xué)類書籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和翻譯語種最多的桂冠。其作品的印數(shù)在早幾年就已突破5億冊。所以他不僅僅屬于俄羅斯,更屬于全世界。“文革”前我曾翻譯過列夫·托爾斯泰的中短篇小說,也讀了他不少作品,深深為其作品中偉大的人道主義所感動。列夫·托爾斯泰的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人們的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。“文革”中我受到迫害,被剝奪了寫作權(quán)利。為什么會發(fā)生這樣的悲。吭鯓硬拍鼙苊膺@樣的悲劇重演,這是我當(dāng)時思考最多的問題。呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,這更使我把目光投向了列夫·托爾斯泰這位偉大人物。記者:“文革”結(jié)束時,您已經(jīng)54歲了,當(dāng)時要組建上海譯文出版社,組織上要您去當(dāng)總編輯。這可是苦盡甘來啊。走上領(lǐng)導(dǎo)崗位,可以獲得各種令人羨慕的待遇,可您卻選擇了拒絕。此后,立下宏志的您沒有工資,沒有職稱,與孤燈為伴,是什么力量促使您作出這樣的選擇呢?草嬰:我首先考慮的是要把有限的精力和時間充分用在對社會、對人民最有益的工作上,這是我一貫的宗旨。能當(dāng)社長、總編輯的人肯定會有不少,但搞翻譯我就比較合適。我知道,要把列夫·托爾斯泰的全部小說翻譯出來,總共400百多萬字,工程龐大,不是一朝一夕的事。于是,我把自己的想法與組織上說了,領(lǐng)導(dǎo)們最后答應(yīng)了我的請求。就這樣一干就是二十多年。2004年7月,12卷的《托爾斯泰小說全集》終于由上海文藝出版社出版。巴金當(dāng)年精心收藏的托翁文集珍本中的200多幅精美原創(chuàng)插圖,也第一次被收錄在這套全集中。這可以說是我一生中最高興的事。記者:除列夫·托爾斯泰外,前蘇聯(lián)還有一位大作家肖洛霍夫也被你看重,在解放后相當(dāng)長的一段時間里,您基本以翻譯他的作品為主?草嬰:對。米哈伊爾·亞歷山德羅維奇·肖洛霍夫是繼承列夫·托爾斯泰創(chuàng)作思想最成功的作家,他的很多寫作技巧都是向列夫·托爾斯泰學(xué)習(xí)的。他17歲開始寫作,出版的第一本書就是短篇小說集《頓河的故事》。他的作品發(fā)展過程緩慢。1925年,他開始創(chuàng)作著名的長篇小說《靜靜的頓河》,一共四部,到1940年完成,用了15年時間。他的另一部長篇小說《新墾地》(舊譯《被開墾的處女地》),1932年開始創(chuàng)作至1960年完成,一共用了28年的時間才寫完。《靜靜的頓河》在“對頓河流域的史詩般的描寫中,以藝術(shù)力量和正直創(chuàng)造性地反映了俄羅斯人民的一個歷史階段”而獲得1941年斯大林文學(xué)獎和1965年諾貝爾文學(xué)獎。2005年5月24日,肖洛霍夫百年誕辰之際,聯(lián)合國教科文組織把2005年定為”肖洛霍夫年”。由此可見肖洛霍夫在世界文學(xué)上的地位。1953年開始,前蘇聯(lián)《真理報(bào)》和《星火》雜志同時以連載的形式發(fā)表肖洛霍夫的小說《被開墾的處女地》(另譯名《新墾地》),《世界文學(xué)》編輯部看到后便約請我及時地把它翻譯成中文,這樣同步翻譯的工作一直進(jìn)行到1959年其作品全部發(fā)表完畢。同時,我還應(yīng)約翻譯了肖洛霍夫的《一個人的遭遇》、《頓河故事》等作品。后來又譯出了《一個人的遭遇》同名電影文學(xué)劇本。當(dāng)我正準(zhǔn)備著手翻譯肖洛霍夫的長篇巨作《靜靜的頓河》時,文革開始了,一切計(jì)劃由此打亂,應(yīng)該說,這成為我終身一大遺憾。記者:對于您對俄蘇文學(xué)的貢獻(xiàn),世界翻譯界給了您極大的榮譽(yù)。草嬰:我曾兩次訪問前蘇聯(lián)。1985年是作為中蘇友好代表團(tuán)去的,去了兩個星期。在那里,我特意參觀了列夫·托爾斯泰的故居。列夫·托爾斯泰擁有一個占地5700畝的莊園,里面有樹林與湖泊,就好像一個風(fēng)景區(qū)一樣,不過這是他的外祖父傳給他的遺產(chǎn)。1987年,在前蘇聯(lián)召開國際翻譯大會,我被授予“高爾基文學(xué)獎”,再次來到莫斯科。因?yàn)槲覠o需翻譯,就直接可以和前蘇聯(lián)朋友交談。所以,他們中有的問我,你是列寧格勒大學(xué)畢業(yè)的還是莫斯科大學(xué)畢業(yè)的?因?yàn)樘K聯(lián)最好的大學(xué)就是列寧格勒大學(xué)和莫斯科大學(xué)。當(dāng)我告訴他們,我不是蘇聯(lián)留學(xué)生,并玩笑地說,我是在中國上海的俄羅斯大學(xué)學(xué)的。他們?yōu)榇烁械绞衷尞惡腕@奇。蘇聯(lián)大嫂:我的俄語啟蒙老師記者:早就聽人說過,您學(xué)俄語是自學(xué)成才,一位俄羅斯大嫂是您的啟蒙老師,是這樣的嗎?草嬰:1937年,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),我隨全家人從寧波逃難到上海。當(dāng)時,國內(nèi)首次出版了《魯迅全集》共20卷,定價20元,我省下父母給的零花錢去訂了一套,簡直如獲至寶,我后來讀俄文、搞俄蘇文學(xué)翻譯很大程度上是受了魯迅的影響。有一天,我在報(bào)紙上看到一條俄國老師教俄文的廣告。我找到了那戶人家,開門的卻是一位人到中年的俄國婦女,看到我后便用生硬的中國話問:“小孩,你來干嘛?”我說學(xué)俄文。她說一塊錢學(xué)一個鐘頭。當(dāng)時父親每個月給我5個銀元,我就說一個星期學(xué)一個鐘頭吧。當(dāng)時沒有一本俄漢詞典,也沒有任何教材,俄國女老師只是讓我到書店買本俄語教科書《俄文津梁》。我每次去她家,她就根據(jù)那本書教我。我的另一個俄語老師是姜椿芳先生,他是抗戰(zhàn)時期上海地下黨組織主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。當(dāng)時,他們辦了一個“新文字研究會”,我跟幾個同學(xué)去學(xué)新文字。當(dāng)姜椿芳知道我在自學(xué)俄語時,便開始輔導(dǎo)我,這使我的俄語水平大大提高。1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),當(dāng)年的上海地下黨跟前蘇聯(lián)塔斯社領(lǐng)導(dǎo)商量,在上海創(chuàng)辦中文的《時代周刊》,我被邀請參加翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭的通訊、特稿等。到了1942年,塔斯社又創(chuàng)辦了《蘇聯(lián)文藝》雜志,我當(dāng)時翻譯了我的翻譯處女作——蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說《老人》。自此我開始了俄蘇文學(xué)的翻譯工資。記者:草嬰先生,在您的作家履歷表上,您名叫盛峻峰,“草嬰”應(yīng)該是您的筆名吧,為什么起這樣的一個筆名?草嬰:我當(dāng)年讀了白居易的一首詩:“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。這首詩我很欣賞,他用很普通、很渺小的草,來反映自己的性格、個性。小草是渺小的,很容易被人踐踏,也很容易被火燒掉。但是春風(fēng)一吹,又會重新恢復(fù)生命力。“嬰”呢,就是比草更小,草的嬰兒。我覺得我們應(yīng)有這樣的精神,盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅(jiān)強(qiáng),不會屈服于任何壓力。我很喜歡“草嬰”這個筆名。直到現(xiàn)在,我的大部分的翻譯作品都用這個筆名。文學(xué)翻譯:原版的藝術(shù)再創(chuàng)作記者:第18屆世界翻譯大會前不久在上海舉行,會上,圍繞“翻譯與多元文化”主題,展開了熱烈的討論。雖然您沒有參加這次會議,但我注意到,作為翻譯界的老前輩,你依然十分關(guān)心我國的翻譯事業(yè),對與會提到的有關(guān)“翻譯水平下降”、“翻譯與文化關(guān)系”等問題,您有什么看法?草嬰:在報(bào)紙上我曾看到過一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬元》的報(bào)道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動下,三個月竟能翻譯出100部“世界名著”的“紀(jì)錄”,很震驚。當(dāng)今翻譯界出現(xiàn)的抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡現(xiàn)象,我也時有耳聞。這是商品經(jīng)濟(jì)的滲入,浮躁情緒在翻譯界的反映。為利潤,一本書爭相出版,有的錯誤百出,有的流水作業(yè),有的真的用電腦“對號入座”。一本幾十萬字的譯作不用一月就能問世,而在我們看來的“游戲制作”,竟堂而皇之地上了書架,翻譯界的這種現(xiàn)狀令人心痛。為什么眼下的翻譯界會出現(xiàn)這種情況,除了我上述提及的社會和經(jīng)濟(jì)原因外,還有重要的一點(diǎn),就是我們有不少同志,甚至是編輯先生,還不懂得什么是“文學(xué)翻譯”而造成的。我認(rèn)為,翻譯總體上可分為兩大類,一類是藝術(shù)性翻譯,另一類是非藝術(shù)性翻譯。文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯,它有一個藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。其他的外交翻譯、時事翻譯、科技翻譯等是技術(shù)性的翻譯,這都可以用計(jì)算機(jī)來做。但是文學(xué)作品的翻譯不行,一萬年后還要用人來做,這與不能請機(jī)器人來寫小說是一樣的道理。藝術(shù)與技術(shù)的主要區(qū)別就在這里,藝術(shù)有思想、有靈魂、有感情;而技術(shù)就沒有這些,這也是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的根本區(qū)別,因此,從事文學(xué)翻譯也要創(chuàng)造形象思維,就是頭腦里要有一個個人物的形象,好的文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品都能使讀者產(chǎn)生很鮮明的形象。記者:我剛才在您的書櫥里看到,您把列夫·托爾斯泰的原著都翻爛了,為了翻譯,托翁的書您看了多少遍?草嬰:十來遍吧,有的更多。不看不行。∫?yàn)槊總翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達(dá)到完美,盡可能與原著接近,那就要對原著十分的熟悉。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,人物有559個,看一遍兩遍三遍,一個一個的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把各自人物的性格、特征、諸如習(xí)慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng)造的形象,通過生動的翻譯語言介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。我覺得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作的;另一方面,即使是一個文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F(xiàn)在一些沒有經(jīng)驗(yàn)的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個誤會。記者:閱讀老一代翻譯家的翻譯作品,能夠看出翻譯家個人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會想到傅雷,看到列夫·托爾斯泰的作品就會想到草嬰。但我們現(xiàn)在讀一部外國作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。為什么?草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應(yīng)該說,凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。因此一個文學(xué)翻譯家在他翻譯時,首先要盡可能掌握原著作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達(dá)到的水平,來轉(zhuǎn)達(dá)原著作者的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)達(dá)不是百分之一百的轉(zhuǎn)達(dá)。因?yàn)槭莾煞N不同的語言,都有其各自的文字上的不同特點(diǎn)。文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔(dān)負(fù)著在外國文學(xué)家或作家與譯文讀者之間的橋梁作用,同時又起了一個溝通原著作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。另外,文學(xué)翻譯家本身也必須有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認(rèn)的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達(dá)巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面,我想,不是所有法國作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。記者:目前國內(nèi)的譯文稿酬仍在沿用十幾年前的標(biāo)準(zhǔn),稿酬偏低的現(xiàn)象在世界文學(xué)翻譯界也較為普遍,據(jù)國際譯聯(lián)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)翻譯是所有翻譯工種中收入最低的群體。目前文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?草嬰:當(dāng)然有關(guān)。稿酬,關(guān)系到對社會勞動承認(rèn)和價值取向問題,不僅關(guān)系到譯者的積極性,還關(guān)系到后繼人才的培養(yǎng)。我曾是上海人民代表和兩屆上海翻譯家協(xié)會會長,所以曾多次在各種場合呼吁,要提高文學(xué)翻譯的稿酬,但收效甚微。我想,這還與不少人不知“文學(xué)翻譯”的特性有關(guān),F(xiàn)在翻譯稿費(fèi)不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。這是他們看不到文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作性所為。有人以為文學(xué)翻譯只是原作的改編,所以只以原創(chuàng)的一半付酬,且不知文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。所以我擔(dān)心如此下去,或把文學(xué)翻譯當(dāng)作文件翻譯來搞,或正如有人用電腦搞“直譯”,而真正搞文學(xué)翻譯的人會越來越少。這無疑是文學(xué)翻譯的悲劇。我不愿看到!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。