影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

草嬰:把托爾斯泰帶給中國千家萬戶

發(fā)布時間:2017-04-20 17:25  點(diǎn)擊:

 記者:您前后用了二三十年的時間,把列夫·托爾斯泰的小說全部翻譯完,從而成為世界第一人。能不能告訴讀者,您為什么如此鐘愛托翁的作品?  
草嬰:其實(shí),列夫·托爾斯泰的作品別人也翻譯過。周揚(yáng)先生就曾翻譯過《安娜·卡列尼娜》。不過,他是從英譯本轉(zhuǎn)譯的。而我看重的是原著翻譯,用時下的話說,就是盡量保持“原汁原味”。我是從列夫·托爾斯泰的俄文原版直接翻譯的,而且是全部的小說作品,這在世界上的確還沒有第二個人這樣做。 
 
        對文學(xué)擁有“狂戀式愛情”的列夫·托爾斯泰,是俄國文學(xué)史上創(chuàng)作時間最長、作品數(shù)量最多、影響最深遠(yuǎn)的偉大的作家。重情節(jié)、重典型、重寫實(shí)、重批判的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)時代,在他筆下達(dá)到的巔峰狀態(tài)。列夫·托爾斯泰的作品至今還在全世界文學(xué)類書籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和翻譯語種最多的桂冠。其作品的印數(shù)在早幾年就已突破5億冊。所以他不僅僅屬于俄羅斯,更屬于全世界。 
    
        “文革”前我曾翻譯過列夫·托爾斯泰的中短篇小說,也讀了他不少作品,深深為其作品中偉大的人道主義所感動。列夫·托爾斯泰的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人們的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。“文革”中我受到迫害,被剝奪了寫作權(quán)利。為什么會發(fā)生這樣的悲。吭鯓硬拍鼙苊膺@樣的悲劇重演,這是我當(dāng)時思考最多的問題。呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,這更使我把目光投向了列夫·托爾斯泰這位偉大人物。
  
         記者:“文革”結(jié)束時,您已經(jīng)54歲了,當(dāng)時要組建上海譯文出版社,組織上要您去當(dāng)總編輯。這可是苦盡甘來啊。走上領(lǐng)導(dǎo)崗位,可以獲得各種令人羨慕的待遇,可您卻選擇了拒絕。此后,立下宏志的您沒有工資,沒有職稱,與孤燈為伴,是什么力量促使您作出這樣的選擇呢? 
 
         草嬰:我首先考慮的是要把有限的精力和時間充分用在對社會、對人民最有益的工作上,這是我一貫的宗旨。能當(dāng)社長、總編輯的人肯定會有不少,但搞翻譯我就比較合適。我知道,要把列夫·托爾斯泰的全部小說翻譯出來,總共400百多萬字,工程龐大,不是一朝一夕的事。于是,我把自己的想法與組織上說了,領(lǐng)導(dǎo)們最后答應(yīng)了我的請求。就這樣一干就是二十多年。2004年7月,12卷的《托爾斯泰小說全集》終于由上海文藝出版社出版。巴金當(dāng)年精心收藏的托翁文集珍本中的200多幅精美原創(chuàng)插圖,也第一次被收錄在這套全集中。這可以說是我一生中最高興的事。  
記者:除列夫·托爾斯泰外,前蘇聯(lián)還有一位大作家肖洛霍夫也被你看重,在解放后相當(dāng)長的一段時間里,您基本以翻譯他的作品為主?  
 
         草嬰:對。米哈伊爾·亞歷山德羅維奇·肖洛霍夫是繼承列夫·托爾斯泰創(chuàng)作思想最成功的作家,他的很多寫作技巧都是向列夫·托爾斯泰學(xué)習(xí)的。他17歲開始寫作,出版的第一本書就是短篇小說集《頓河的故事》。他的作品發(fā)展過程緩慢。1925年,他開始創(chuàng)作著名的長篇小說《靜靜的頓河》,一共四部,到1940年完成,用了15年時間。他的另一部長篇小說《新墾地》(舊譯《被開墾的處女地》),1932年開始創(chuàng)作至1960年完成,一共用了28年的時間才寫完。
  
       《靜靜的頓河》在“對頓河流域的史詩般的描寫中,以藝術(shù)力量和正直創(chuàng)造性地反映了俄羅斯人民的一個歷史階段”而獲得1941年斯大林文學(xué)獎和1965年諾貝爾文學(xué)獎。2005年5月24日,肖洛霍夫百年誕辰之際,聯(lián)合國教科文組織把2005年定為”肖洛霍夫年”。由此可見肖洛霍夫在世界文學(xué)上的地位。  
 
        1953年開始,前蘇聯(lián)《真理報(bào)》和《星火》雜志同時以連載的形式發(fā)表肖洛霍夫的小說《被開墾的處女地》(另譯名《新墾地》),《世界文學(xué)》編輯部看到后便約請我及時地把它翻譯成中文,這樣同步翻譯的工作一直進(jìn)行到1959年其作品全部發(fā)表完畢。同時,我還應(yīng)約翻譯了肖洛霍夫的《一個人的遭遇》、《頓河故事》等作品。后來又譯出了《一個人的遭遇》同名電影文學(xué)劇本。當(dāng)我正準(zhǔn)備著手翻譯肖洛霍夫的長篇巨作《靜靜的頓河》時,文革開始了,一切計(jì)劃由此打亂,應(yīng)該說,這成為我終身一大遺憾。 
 
        記者:對于您對俄蘇文學(xué)的貢獻(xiàn),世界翻譯界給了您極大的榮譽(yù)。  
草嬰:我曾兩次訪問前蘇聯(lián)。1985年是作為中蘇友好代表團(tuán)去的,去了兩個星期。在那里,我特意參觀了列夫·托爾斯泰的故居。列夫·托爾斯泰擁有一個占地5700畝的莊園,里面有樹林與湖泊,就好像一個風(fēng)景區(qū)一樣,不過這是他的外祖父傳給他的遺產(chǎn)。
  
       1987年,在前蘇聯(lián)召開國際翻譯大會,我被授予“高爾基文學(xué)獎”,再次來到莫斯科。因?yàn)槲覠o需翻譯,就直接可以和前蘇聯(lián)朋友交談。所以,他們中有的問我,你是列寧格勒大學(xué)畢業(yè)的還是莫斯科大學(xué)畢業(yè)的?因?yàn)樘K聯(lián)最好的大學(xué)就是列寧格勒大學(xué)和莫斯科大學(xué)。當(dāng)我告訴他們,我不是蘇聯(lián)留學(xué)生,并玩笑地說,我是在中國上海的俄羅斯大學(xué)學(xué)的。他們?yōu)榇烁械绞衷尞惡腕@奇。
 
       蘇聯(lián)大嫂:我的俄語啟蒙老師  
 
       記者:早就聽人說過,您學(xué)俄語是自學(xué)成才,一位俄羅斯大嫂是您的啟蒙老師,是這樣的嗎? 
 
        草嬰:1937年,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),我隨全家人從寧波逃難到上海。當(dāng)時,國內(nèi)首次出版了《魯迅全集》共20卷,定價20元,我省下父母給的零花錢去訂了一套,簡直如獲至寶,我后來讀俄文、搞俄蘇文學(xué)翻譯很大程度上是受了魯迅的影響。  
有一天,我在報(bào)紙上看到一條俄國老師教俄文的廣告。我找到了那戶人家,開門的卻是一位人到中年的俄國婦女,看到我后便用生硬的中國話問:“小孩,你來干嘛?”我說學(xué)俄文。她說一塊錢學(xué)一個鐘頭。當(dāng)時父親每個月給我5個銀元,我就說一個星期學(xué)一個鐘頭吧。
   
         當(dāng)時沒有一本俄漢詞典,也沒有任何教材,俄國女老師只是讓我到書店買本俄語教科書《俄文津梁》。我每次去她家,她就根據(jù)那本書教我。我的另一個俄語老師是姜椿芳先生,他是抗戰(zhàn)時期上海地下黨組織主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。當(dāng)時,他們辦了一個“新文字研究會”,我跟幾個同學(xué)去學(xué)新文字。當(dāng)姜椿芳知道我在自學(xué)俄語時,便開始輔導(dǎo)我,這使我的俄語水平大大提高。
   
          1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),當(dāng)年的上海地下黨跟前蘇聯(lián)塔斯社領(lǐng)導(dǎo)商量,在上海創(chuàng)辦中文的《時代周刊》,我被邀請參加翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭的通訊、特稿等。到了1942年,塔斯社又創(chuàng)辦了《蘇聯(lián)文藝》雜志,我當(dāng)時翻譯了我的翻譯處女作——蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說《老人》。自此我開始了俄蘇文學(xué)的翻譯工資。  
記者:草嬰先生,在您的作家履歷表上,您名叫盛峻峰,“草嬰”應(yīng)該是您的筆名吧,為什么起這樣的一個筆名?  
 
          草嬰:我當(dāng)年讀了白居易的一首詩:“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。這首詩我很欣賞,他用很普通、很渺小的草,來反映自己的性格、個性。小草是渺小的,很容易被人踐踏,也很容易被火燒掉。但是春風(fēng)一吹,又會重新恢復(fù)生命力。“嬰”呢,就是比草更小,草的嬰兒。我覺得我們應(yīng)有這樣的精神,盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅(jiān)強(qiáng),不會屈服于任何壓力。我很喜歡“草嬰”這個筆名。直到現(xiàn)在,我的大部分的翻譯作品都用這個筆名。 
 
          文學(xué)翻譯:原版的藝術(shù)再創(chuàng)作 
 
         記者:第18屆世界翻譯大會前不久在上海舉行,會上,圍繞“翻譯與多元文化”主題,展開了熱烈的討論。雖然您沒有參加這次會議,但我注意到,作為翻譯界的老前輩,你依然十分關(guān)心我國的翻譯事業(yè),對與會提到的有關(guān)“翻譯水平下降”、“翻譯與文化關(guān)系”等問題,您有什么看法? 
 
         草嬰:在報(bào)紙上我曾看到過一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬元》的報(bào)道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動下,三個月竟能翻譯出100部“世界名著”的“紀(jì)錄”,很震驚。當(dāng)今翻譯界出現(xiàn)的抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡現(xiàn)象,我也時有耳聞。這是商品經(jīng)濟(jì)的滲入,浮躁情緒在翻譯界的反映。為利潤,一本書爭相出版,有的錯誤百出,有的流水作業(yè),有的真的用電腦“對號入座”。一本幾十萬字的譯作不用一月就能問世,而在我們看來的“游戲制作”,竟堂而皇之地上了書架,翻譯界的這種現(xiàn)狀令人心痛。
  
        為什么眼下的翻譯界會出現(xiàn)這種情況,除了我上述提及的社會和經(jīng)濟(jì)原因外,還有重要的一點(diǎn),就是我們有不少同志,甚至是編輯先生,還不懂得什么是“文學(xué)翻譯”而造成的。我認(rèn)為,翻譯總體上可分為兩大類,一類是藝術(shù)性翻譯,另一類是非藝術(shù)性翻譯。文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯,它有一個藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。其他的外交翻譯、時事翻譯、科技翻譯等是技術(shù)性的翻譯,這都可以用計(jì)算機(jī)來做。但是文學(xué)作品的翻譯不行,一萬年后還要用人來做,這與不能請機(jī)器人來寫小說是一樣的道理。藝術(shù)與技術(shù)的主要區(qū)別就在這里,藝術(shù)有思想、有靈魂、有感情;而技術(shù)就沒有這些,這也是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的根本區(qū)別,因此,從事文學(xué)翻譯也要創(chuàng)造形象思維,就是頭腦里要有一個個人物的形象,好的文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品都能使讀者產(chǎn)生很鮮明的形象。
  
        記者:我剛才在您的書櫥里看到,您把列夫·托爾斯泰的原著都翻爛了,為了翻譯,托翁的書您看了多少遍?  
 
        草嬰:十來遍吧,有的更多。不看不行。∫?yàn)槊總翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達(dá)到完美,盡可能與原著接近,那就要對原著十分的熟悉。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,人物有559個,看一遍兩遍三遍,一個一個的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把各自人物的性格、特征、諸如習(xí)慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng)造的形象,通過生動的翻譯語言介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。我覺得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作的;另一方面,即使是一個文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F(xiàn)在一些沒有經(jīng)驗(yàn)的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個誤會。  
 
       記者:閱讀老一代翻譯家的翻譯作品,能夠看出翻譯家個人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會想到傅雷,看到列夫·托爾斯泰的作品就會想到草嬰。但我們現(xiàn)在讀一部外國作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。為什么?  
草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應(yīng)該說,凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。因此一個文學(xué)翻譯家在他翻譯時,首先要盡可能掌握原著作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達(dá)到的水平,來轉(zhuǎn)達(dá)原著作者的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)達(dá)不是百分之一百的轉(zhuǎn)達(dá)。因?yàn)槭莾煞N不同的語言,都有其各自的文字上的不同特點(diǎn)。文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔(dān)負(fù)著在外國文學(xué)家或作家與譯文讀者之間的橋梁作用,同時又起了一個溝通原著作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。  
 
        另外,文學(xué)翻譯家本身也必須有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認(rèn)的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達(dá)巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面,我想,不是所有法國作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。
  
        記者:目前國內(nèi)的譯文稿酬仍在沿用十幾年前的標(biāo)準(zhǔn),稿酬偏低的現(xiàn)象在世界文學(xué)翻譯界也較為普遍,據(jù)國際譯聯(lián)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)翻譯是所有翻譯工種中收入最低的群體。目前文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?  
 
        草嬰:當(dāng)然有關(guān)。稿酬,關(guān)系到對社會勞動承認(rèn)和價值取向問題,不僅關(guān)系到譯者的積極性,還關(guān)系到后繼人才的培養(yǎng)。我曾是上海人民代表和兩屆上海翻譯家協(xié)會會長,所以曾多次在各種場合呼吁,要提高文學(xué)翻譯的稿酬,但收效甚微。我想,這還與不少人不知“文學(xué)翻譯”的特性有關(guān),F(xiàn)在翻譯稿費(fèi)不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。這是他們看不到文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作性所為。有人以為文學(xué)翻譯只是原作的改編,所以只以原創(chuàng)的一半付酬,且不知文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。所以我擔(dān)心如此下去,或把文學(xué)翻譯當(dāng)作文件翻譯來搞,或正如有人用電腦搞“直譯”,而真正搞文學(xué)翻譯的人會越來越少。這無疑是文學(xué)翻譯的悲劇。我不愿看到!  

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

辽阳市| 武平县| 三都| 靖安县| 衡山县| 丹江口市| 上犹县| 新郑市| 京山县| 江城| 抚松县| 邻水| 平利县| 胶州市| 镇坪县| 福州市| 榆林市| 南华县| 石棉县| 广饶县| 平昌县| 武穴市| 名山县| 山东省| 柳江县| 金川县| 宜丰县| 彰武县| 新野县| 贵溪市| 紫阳县| 清涧县| 福海县| 丹棱县| 长顺县| 咸丰县| 麻江县| 历史| 宣恩县| 竹北市| 姜堰市|