- 翻譯公司資訊
-
在中國語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語發(fā)布會上的講話(趙
發(fā)布時間:2017-04-21 16:18 點擊:
編者按> 行業(yè)規(guī)范是由行業(yè)協(xié)會根據(jù)行業(yè)需求制定的指導行業(yè)健康發(fā)展的規(guī)范性文件,是行約行規(guī)建設的重要組成部分,是國家標準和行業(yè)標準的有益補充。中國譯協(xié)本地化服務委員會2011年組織制定的《本地化業(yè)務基本術語》啟動了中國語言服務業(yè)行業(yè)規(guī)范建設。同一年,中國譯協(xié)還與MTI教指委共同制定并發(fā)布了兩部促進產(chǎn)學結合的行業(yè)規(guī)范:《全國翻譯專業(yè)研究生教育實習基地(企業(yè))認證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認證規(guī)范》。在中國語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語發(fā)布會上的講話中國譯協(xié)常務副會長、中國譯協(xié)本地化服務委員會主任 趙常謙尊敬的各位來賓,各位朋友:大家下午好!歡迎大家參加中國語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語發(fā)布會。在去年9月底舉行的中國國際語言服務行業(yè)大會上,中國翻譯協(xié)會首次提出了語言服務行業(yè)的概念,指出語言服務行業(yè)包括翻譯服務與本地化服務、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關咨詢業(yè)務等,是一個涵蓋面很廣的新興行業(yè)。俗話說,無規(guī)矩不成方圓,作為一個行業(yè),應該有自己的行約行規(guī),以便建立行業(yè)秩序,確保行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。這是任何一個成熟的行業(yè)必不可少的基本建設。在我國,行約行規(guī)主要有兩種形式:國家標準和行業(yè)標準。國家標準由國務院標準化行政主管部門制定,有嚴格的申請、審批和制定程序。2003年起,中國譯協(xié)翻譯服務委員會陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務領域國家標準,分別為:《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》,均由國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。這些國家標準的出臺填補了翻譯服務領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程。行業(yè)標準則由國務院有關行政主管部門制定,主要針對沒有國家標準而又需要在全國某個行業(yè)范圍內統(tǒng)一的技術要求。一旦國家標準出臺,行業(yè)標準自動廢止。由于我國尚沒有一個明確的負責語言服務的國家行政主管部門,因此語言服務行業(yè)標準沒有歸口單位,目前仍為空白。在國家標準審批程序復雜、周期長(我們早已提交過申請),行業(yè)標準審批主管單位暫時缺失的情況下,由行業(yè)協(xié)會根據(jù)社會和市場的需求,組織制定相關行業(yè)規(guī)范,自然就成為加強行約行規(guī)建設的一個可行的替代辦法。這些由行業(yè)協(xié)會制定的標準、規(guī)范經(jīng)過實踐檢驗后,可以適時申請成為國家標準。因此,我們認為,由行業(yè)協(xié)會來制定并發(fā)布行業(yè)規(guī)范,是目前我們建立行約行規(guī)、實現(xiàn)行業(yè)標準化的一種有效、便捷的方式,是國家標準和行業(yè)標準的有益補充。今天我們就將一起見證中國語言服務行業(yè)第一部尚未正式成為國家標準的行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語的發(fā)布,這是中國翻譯協(xié)會為促進行約行規(guī)建設、加快行業(yè)規(guī)范的制定和發(fā)布而做出的新嘗試,新努力,當然也標志著中國語言服務行業(yè)的行約行規(guī)建設又向前邁進了一步。今天發(fā)布的“本地化業(yè)務基本術語”由中國譯協(xié)本地化服務委員會組織語言服務客戶方、服務提供方以及行業(yè)組織和國家標準化部門等各方人員共同制定,系統(tǒng)定義和總結了與本地化服務行業(yè)相關的關鍵術語。幾年前,當我初次接觸到“本地化”這個概念的時候,我腦海里出現(xiàn)的是中國外文局正在進行的“本土化”工程,即將對外出版的一些關鍵環(huán)節(jié)移到對象國去,借助當?shù)氐馁Y源,在當?shù)爻霭婧桶l(fā)行。這樣做的目的是貼近受眾需求,更準確地把握目標市場的變化。本地化是不是也是這樣的概念呢?2009年11月,我受中國譯協(xié)領導委托擔任新成立的中國譯協(xié)本地化服務委員會主任,這之后,我一直試圖弄清楚本地化的準確含義。但似乎不同的人有不同的說法,讓我很困惑。我相信翻譯界都有不少人和我一樣對于本地化及相關的一些概念有種種困惑,更不用說業(yè)界之外。因此,中國譯協(xié)本地化服務委員會決定從業(yè)務基本術語開始制定行業(yè)規(guī)范,以便廓清長期以來的一些模糊概念,這是非常有必要的。我們也希望這個規(guī)范能夠切實幫助大家在今后的業(yè)務中進行更加有效的交流。今天的發(fā)布會僅僅是個開始。行約行規(guī)建設是一項長期、系統(tǒng)的工程,不可一蹴而就。作為翻譯行業(yè)唯一的全國性行業(yè)組織,中國翻譯協(xié)會及其下屬各委員會將根據(jù)行業(yè)的需求,陸續(xù)組織制定相關行業(yè)規(guī)范,并根據(jù)這些行約行規(guī)建立健全行業(yè)資質評定體系標準,使相關機構與企業(yè)能夠以合適的資質參與市場競爭,維護公平、合理的行業(yè)秩序,進而提升中國語言服務行業(yè)的競爭能力和國際形象。目前,中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會和本地化服務委員會下面都設立了標準規(guī)范工作組,根據(jù)行業(yè)發(fā)展和市場的需求討論制定相關標準和規(guī)范。翻譯技術與人才培訓方面,也要制定相關規(guī)范,以減少系統(tǒng)不兼容、重復建設等問題。還有一點要強調的是行約行規(guī)的國際化問題。語言服務行業(yè)作為全球化鏈條的一個組成部分,理應與國際語言服務行業(yè)的步伐保持一致。2009年,中國譯協(xié)常務副秘書長姜永剛同志當選國際譯聯(lián)標準委員會主席,對于國際語言服務標準領域的信息和動向有了較多的了解。事實上,有關語言服務的國際標準不少。據(jù)總部位于美國的全球化與本地化協(xié)會(GALA)的統(tǒng)計,截止2007年,全球約有100余部適用于本地化和全球化行業(yè)的語言相關標準。國際上原來有一個專門的本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA),制定了不少這方面的標準,個別標準已經(jīng)上升成為ISO標準。這個組織今年年初宣告解散,但語言服務行業(yè)的國際標準制定工作并沒有停滯,反而更加活躍了。這幾天,ISO下設的術語和其他語言與內容資源技術委員會(簡稱TC37)年會正在韓國舉行,會議的重要議題之一就是進一步討論修改語言服務方面的幾部國際標準草案。歐洲電信標準協(xié)會已經(jīng)接手LISA的現(xiàn)有標準并著手成立新的工作班子,中國譯協(xié)已經(jīng)派代表參加。GALA也提出了一個國際標準工作規(guī)劃。我國的標準與規(guī)范工作與國際基本同步,因此,我們要積極參與國際標準與規(guī)范的制定,爭取話語權。同時,要繼續(xù)根據(jù)我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規(guī)行約。今年7月下旬,在全國翻譯專業(yè)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇上,中國譯協(xié)將與全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合發(fā)布兩個有關人才教育與培養(yǎng)方面的行業(yè)規(guī)范,就是繼今天的《本地化業(yè)務基本術語》之后,我們結合自身特點繼續(xù)發(fā)布的行業(yè)規(guī)范。歡迎在座的各位參加。總之,行業(yè)規(guī)范是行業(yè)的一項基本建設,需要行業(yè)各方面的積極參與和大力支持。我們歡迎各會員單位和廣大業(yè)界人士積極參與行約行規(guī)的建設,共同維護良好的行業(yè)秩序與環(huán)境。謝謝大家。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。