- 翻譯公司資訊
-
中國文學“走出去”:亟需跨越認識誤區(qū)
發(fā)布時間:2017-05-09 17:24 點擊:
如果說莫言獲獎,他作品的翻譯功不可沒。那么在一定程度上,他的獲獎還得歸功于翻譯對其作品的改動和刪節(jié)。這并不只是因為如傳言中所說的,翻譯可能刪去了他作品中血腥、暴力等有爭議的語言或情節(jié),更在于經(jīng)過適當改變原文,尤其是開頭部分,譯本符合西方讀者的閱讀習慣,也就更容易為其接受和理解。這和我們眼下所遵循的“全譯、直譯”原則,顯然有所背離。事實上,在嚴格要求“外譯中”做到“信達雅”的同時,多數(shù)譯家和讀者都對莫言作品的外國翻譯表示了認同和贊賞。如何看待這一耐人尋味的現(xiàn)象?是否在涉及“中譯外”的過程中,“全譯、直譯”的原則本身有可商榷之處?從這種雙重態(tài)度里我們又可以得出某種啟示?對這些問題的思考,正蘊含了“中國文學走出去”的可能路徑。在12月13日蘇州舉行的“從莫言獲獎看中國文學如何走出去”研討會上,翻譯理論家謝天振表示,近些年,為推進中國文學“走出去”,可以說做了不少努力,但一直沒有達到預期的效果。“譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學》月刊,以向外譯介中國文學和文化,翻譯、出版介紹中國文學作品的‘熊貓叢書’,還有國家有關領導部門組織翻譯出版的達200種之多的英譯中國文學、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。”之所以如此,在謝天振看來,某種意義上是因為在“走出去”問題上,我們很長時期里都存在嚴重的認識誤區(qū),即把其簡單地歸結為翻譯的問題,以為只要多多譯成外文,中國文化和文學就自然而然地“走出去”了。相應地,我們對翻譯的絕大多數(shù)認識,包括翻譯理論、思想、主張、標準等,都是建立在以引進、譯入外來文學、文化為目的的“譯入翻譯”,而不是建立在以對外譯介本國文學、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎上。“很顯然,翻譯是受到譯入語國家政治、意識形態(tài)、時代語境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應有的影響,我們的目光必須關注到文化的跨國、跨民族、跨語言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。”基于此,謝天振特別提醒讀者注意體現(xiàn)在翻譯中的“時間差”和“語言差”的問題。“要知道,中國人積極主動地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟崛起的這二三十年的時間。另一方面,操漢語的中國人在學習、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學習、掌握漢語及理解相關的中國文化要來得容易。”在他看來,某種程度上,當今西方各國的中國作品的普通讀者大致相當于我國嚴復、林紓那個年代閱讀西方作品的中國讀者。加之多數(shù)西方讀者滿足于自身的文化而對他者文化缺乏興趣和熱情。“這樣我們就能理解,何以我們提供的無疑是更加忠實于原文、更加完整的譯本在西方卻會遭到冷遇?何以當今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)?因此之故,我們在向外譯介中國文學時,就不要操之過急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。”正是在這個意義上,法語文學翻譯家袁莉認為,在現(xiàn)階段不恰當?shù)厝バ麄骱蛷娏噍,推出所謂“文化名片”是很不明智的。“從譯學研究的角度,西方讀者對于‘異’的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認識。他們切入‘異’的觀察,起點完全是自我式的。因為莫言及大部分中國作家在對待自己作品被翻譯成外文時的寬容和開放,才更多獲得被發(fā)現(xiàn)的機會,從而有了讓中國文學與之對話的可能。顯然,同情地了解對方并為對方所了解,無疑是展示自己的前提。”這同時也就意味著,在較長時間里,“中譯外”恐怕都很難做到如“外譯中”那樣直譯、全譯的標準。盡管如此,在袁莉看來,西方讀者是可以培養(yǎng)的,“接受度”也是可以培養(yǎng)的,而培養(yǎng)西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現(xiàn)一些精通漢語并能深刻理解中國文化的外國專家。謝天振舉例表示,在我們看來,楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》水平不可謂不高,但在西方被廣泛接受的其實是霍克斯的英譯本。“前兩年,楊憲益先生去世,我們都感慨,中國自此將進入文學對外翻譯的‘大師斷層’期。但鑒于文學翻譯有技術性和藝術性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對中國文學的濃厚興趣,讓他們來熱心譯介中國文學作品。”翻譯家鄭克魯表示,為了鼓勵外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學習外國人的做法,設立一些重要語種的翻譯獎,獎勵外國翻譯家,“時間一長,這樣做會很起作用”。在作家葉辛看來,“中譯外”工作,有賴于作協(xié)、文聯(lián)、外辦等機構的聯(lián)合推進。“上世紀八十年代,我們曾請斯諾夫人來中國并給她頒了翻譯方面的獎項,但當時在美國沒什么人關注斯諾夫人,所以頒獎給她也沒產(chǎn)生影響,F(xiàn)在有不少外國人在學習中文,但他們學習主要是為了和中國做生意。他們當中喜好中國文學的大概少之又少。在海外生活的華裔族群中,應該會有一部分文化人士對文學感興趣。他們既了解中國文化,在融入當?shù)厣鐣,對他國文化也有深入理解,如果能吸引他們來譯介母語文學,也不失為一種很好的選擇。”顯然,中國文學要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴于中國國力的提升,及如評論家王宏圖所言“西方對中國文化認同感的加強及中國文化價值觀的深入人心”。袁莉表示,莫言領獎時最終還是穿了燕尾服。他的入鄉(xiāng)隨俗當然是一種善意,一份尊重,代表了中國人面對世界的一種開放的姿態(tài)。“設想有一天中西方建立起沒有落差的文化交融平臺,中山裝也讓西方人見怪不怪,也就是‘還異為異’的理念深入其心時,文學作品的選擇、中譯外的方法和策略會愈加豐富,翻譯標準的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。”會議由上海大學英美文學研究中心和上海比較文學研究會共同主辦,上海大學外語學院教授朱振武主持會議,王周生、陳建華、宋炳輝、季進等作家、翻譯家也在會上發(fā)言。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。