- 翻譯公司資訊
-
中國文學(xué)“走出去”:作家、版權(quán)經(jīng)紀人、翻譯“缺一不可”
發(fā)布時間:2017-05-09 17:25 點擊:
隨著時間的推移,莫言獲得諾獎的新聞?wù)谥饾u引發(fā)人們關(guān)于中國文學(xué)深層次的思考,而中國文學(xué)究竟如何才能真正“走出去”這個老話題再次成為熱點。中國文學(xué)怎樣才能贏得更大的國際影響力?一些業(yè)內(nèi)人士認為,作家、版權(quán)經(jīng)紀人、翻譯是推動中國文學(xué)“走出去”的三股重要力量。“鐵三角”中的每一方,缺一不可。莫言獲獎后,人們似乎看清一個道理:中國本土文學(xué)通往世界文學(xué)獎頂峰最近的路需要有翻譯這座橋梁。諾貝爾文學(xué)獎評委之一、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉谥袊邮苊襟w采訪時表示,盡管借助發(fā)達的交通工具和社交平臺,全球的經(jīng)濟與文化一體化趨勢加強,但文學(xué)卻是個例外。外國人能看懂漢字的很少,翻譯成外文的中國著作更少,所以很多具有世界水平的中國作家在外國沒有讀者。“每個字都可以翻譯出來,這不難,難的是找出故事氣氛。中國文學(xué)要走向世界,必須經(jīng)過‘翻譯家’這道橋梁。沒有陳安娜和馬悅?cè)唬蜎]有莫言今天的成功。”譯林出版社副總編袁楠說。鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F國際拓展部主任劉鋒認為,從世界文學(xué)的角度來看,作品是由作家和翻譯家共同完成的。目前來看,由中國人翻譯,水平再高仍舊隔了一層,但出類拔萃的漢學(xué)家又太少太少。不妨通過建立合作關(guān)系,形成中外專家的互動模式,共同翻譯好的作家作品。如果說翻譯問題是通過努力能夠解決的問題,那么一個作家能否擁有一個好的版權(quán)經(jīng)紀人,則更像是一種“緣分”。劉鋒告訴記者,現(xiàn)在這個時代有很多好作品,讓大眾了解的第一個前提是要有人推廣,最重要的角色是版權(quán)經(jīng)紀人。國外有些作家之所以能夠在世界上產(chǎn)生影響,與其版權(quán)經(jīng)紀人有直接關(guān)系。比如以色列作家阿摩司•奧茲(Amos。希,他的經(jīng)紀人黛比歐文(Deborah。希鳎澹睿┡渴且粋成熟的經(jīng)紀人,本人擁有很高的文學(xué)修養(yǎng),知道怎么去講故事,讓其他國家的出版社有興趣去了解。而且由于她在業(yè)內(nèi)的影響力,甚至能夠利用倫敦書展搞全球奧茲作品的出版發(fā)行研討會。正是有了她,奧茲的作品才能被翻譯成四十多種語言,賣到了三十多個國家,產(chǎn)生非常大的影響力。“我曾經(jīng)跟奧茲聊天時評價他與黛比的關(guān)系,簡直是作家和經(jīng)紀人的關(guān)系中的楷模。奧茲回答,我們不是作家和經(jīng)紀人的關(guān)系,我們是婚姻。足見這種關(guān)系是多么重要。”劉鋒說。劉鋒表示,國際上有兩類代理,一類是純文學(xué),是有文學(xué)情懷的;另一類是商業(yè)性的,是以利益為前提的。奧茲的經(jīng)紀人是前者,業(yè)內(nèi)充斥的更多是后者。不管是哪種,中國現(xiàn)在都很匱乏,國內(nèi)的代理人和機構(gòu)很少具備到國際上推廣作家的能力。因此畢飛宇、蘇童才會請了外國代理。“中國應(yīng)該有自己的文學(xué)代理,能夠向世界出版界講中國的故事。這方面,或許要耗費很長一段時間,但這件事應(yīng)該要做。”劉鋒說。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。